Черная роза - Костейн Томас. Страница 64
— Мужчины должны получать удовольствие от жизни, — заметил Чанг By, проезжая через ворота. — Заведения, подобные этому, приносят большой доход.
Уолтеру показалось, что, несмотря на огни и шум снаружи, все эти дома стоят как бы в изоляции. Через некоторые окна пробивался свет, но в основном они были плотно закрыты ставнями. Даже от высоких порталов веяло уединением. На небе взошла луна и пыталась посмотреть внутрь через трехъярусные крыши домов.
Чанг By остановился перед Приютом Двенадцати Цветков Фуксии.
— Женщин мы подбираем весьма заботливо, — гордо заявил он. — Мой друг, учитывается не только их красота. Они должны уметь вести умную беседу, играть на нескольких музыкальных инструментах и прелестно танцевать. Конечно, они умеют делать не только это. Большинство из них учились много лет, прежде чем им позволили появиться перед патронами. Некоторые девушки начали ученье еще детьми, чтобы ко времени «выхода в свет» не потерять свежести и сладости юности.
Их впустили внутрь. Обстановка была роскошной: струился приглушенный свет, был слышен негромкий разговор, прерываемый время от времени серебристым женским смехом. Семеня на крохотных ножках, к ним подошла раскрашенная женщина с искусственными цветами на бедрах, из-за чего она походила на красную курицу. Но она обратилась к Чанг By не так почтительно, как можно было ожидать. Женщина враждебно смотрела на Уолтера.
— Она мне напомнила, что приходится быть очень осторожными, — заметил Чанг By, слабо улыбаясь. — Сказала, что никогда иностранцев не допускали сюда. Она считает, что мужчины с белой кожей воняют, как старые овцы, погибшие во время окота, и не собирается подвергать своих девушек подобному испытанию. Я ей объяснил, почему мы оказались здесь, и она согласилась…
Дверь направо вела в комнату, где за столом сидели пятеро мужчин. Они были заняты какой-то игрой, а два «цветочка» кокетливо сидели подле них на полу. Одна из девушек тихо перебирала струны какого-то струнного инструмента, похожего на цитру. Вторая девушка вышивала и, как настоящая леди, старалась направлять иглу в сторону луны. Обе девушки были маленькими и хорошенькими, с аккуратно подкрашенными щечками и высоко взбитыми черными волосами.
Мужчины играли яркими цветными фишками, на столе лежала кучка таких же фишек, которые брали по очереди. Мужчины так погрузились в игру, что не обратили внимания на вновь прибывших.
— Эти круглые фишки сделаны из бумаги, — пояснил Чанг By. — Они играют в новую игру, ее изобрели всего триста лет назад, называется че-цин. Фишек всего тридцать две, и все они имеют названия, начиная с королей и валетов.
Женщина повела их к лестнице. Чанг By шепнул на ухо Уолтеру:
— Ее зовут Сборщица Спелых Слив. С ней нужно быть поосторожнее, потому что у нее дурной характер.
Оказавшись на верхнем этаже, через полуоткрытую дверь они увидели, как служанка мыла свою госпожу. Пухлые округлые формы просматривались в ванне с теплой водой. У женщины была темная кожа, огромные карие глаза смотрели с негроидного лица. Девушка взглянула на них и улыбнулась. Потом что-то сказала низким голосом.
— Это очень хитрая киска, — захихикал Чанг By. — Ей следовало бы работать на улице, где не такие строгие правила. К сожалению, с ней нельзя расстаться, потому что она пользуется огромным успехом у посетителей.
Наконец они достигли большой комнаты, которая освещалась факелом, стоявшим в бронзовой вазе. В комнате ничего не было, кроме низкого возвышения с матрасом, накрытым шелковыми простынями, и ширмы с изображениями павлинов. Чанг By что-то приказал женщине, и вскоре две служанки принесли небольшую ванну с водой.
— Сначала следует помыться, — сказал старик, — и надеть более подходящие и не бросающиеся в глаза одежды. Придется расстаться с этим великолепным монгольским костюмом. После этого мы можем насладиться скромным ужином.
Уолтеру не удавалось помыться несколько дней, и он быстро скрылся за ширмой. К его удивлению, за ним последовала одна из служанок и ловкими пальцами начала расстегивать ему пояс и снимать меховой плащ. К ней присоединилась другая девушка и стала ей помогать. Уолтер ухватился за ворот нижнего белья и позвал на помощь Чанг By.
— Уважаемый Чанг By, у нас есть обычай раздеваться самому, без всякой помощи!
Чанг By опять захихикал:
— Молодого человека не должно волновать присутствие девушек. Это — наш обычай. У них ловкие пальцы, и их глаза ничего не видят.
Действительно, у них были умелые пальцы, но вторая часть утверждения оказалась не совсем правдой. Одна из девушек прерывисто вздохнула, увидев глубокие шрамы на спине, и что-то тихо шепнула подружке. Вторая девушка развязывала завязки на башмаках, взглянула наверх, легко и щекотно коснулась белой кожи и совсем тихонько хихикнула. Уолтер был весь красный от смущения, поскорее сбросил гамаши и нижнее белье и с такой скоростью бросился в небольшое корыто, что во все стороны полетели брызги. Он решил, что ему теперь удастся помыться самому, но оказалось, что тут тоже есть свой обычай. Обе служанки взяли мыло и щетку и начали скрести ему спину и руки.
«Что делать, — подумал молодой человек, — придется с этим примириться. Худшее, по крайней мере, позади».
Когда пришло время одеваться, юноша понял, что самое страшное еще впереди. Он хотел быстро вытереться и так же скоро надеть новые шелковые гамаши, висевшие на ширме. Но служанки не позволили ему это сделать. Они накинули на него полотенца и стали его вытирать. Потом одна из служанок держала перед ним гамаши, чтобы он надел их. Юноша продолжал смущаться до тех пор, пока не был полностью облачен в роскошные и мягкие шелка. На ноги ему надели подшитые мягкой подошвой башмаки.
Одна из служанок взяла халат и накинула его на плечи Уолтеру.
— Это Халат Храмовых Колокольчиков, — заметил Чанг By. — Они вам оказали величайшую честь, надев на вас.
Халат, достающий юноше чуть пониже колен, был из сливового цвета парчи, расшитой золотой нитью, а храмовые колокольчики были сделаны аппликацией из синего атласа. На нем также были изображены летучие мыши с распростертыми крыльями, чтобы привлечь к себе удачу. По краям широких белых манжет повторялся тот же рисунок.
— Я не заслуживаю такой роскошной одежды, — сказал Уолтер, выходя из-за ширмы.
Он чувствовал себя великолепно. Так приятно ощущать прикосновение тонкого шелка к коже!
Уолтер и Чанг By уселись за низкий столик. Постоянно хихикающие служанки приносили бесконечные подносы со всевозможными блюдами. Уолтер был уверен, что их рассмешили его попытки побыстрее одеться, стоя за ширмой. На тарелочки пищу раскладывал мужчина-слуга.
— Я должен извиниться за простую пищу, — заметил старик китаец. — У хозяев не было времени приготовить подходящий ужин для уважаемого гостя.
Уолтер подумал, что старику не за что извиняться. Им предложили прозрачный суп, в котором плавали кусочки зеленовато-белых овощей. На столе стояла супница с супом из миндаля с соленым горошком и мясом цыпленка. На снежно-белом рассыпчатом рисе были выложены хрустящие утиные грудки, порезанные на маленькие кусочки. В темно-коричневом соусе плавали жирные креветки. Соус был настолько острым, что от него щипало язык. На стол также подали пирожки с мясной начинкой и соевый творог, жареные каштаны, пухлые пампушки из проса, свинину с маринованным имбирем. Наконец принесли самое главное блюдо, которое Чанг By назвал Царицей Трапезы, коричневый рис с начинкой из всевозможного мяса и овощей, так щедро сдобренный острыми приправами, что каждый глоток было нужно запивать водой.
Все блюда следовало попробовать и пространно похвалить, и поэтому трапеза длилась полтора часа. Не было недостатка в винах, разлитых в крохотные золотые стаканчики. Уолтер впервые попробовал хурму и финики. Вино заедали печеньем на меду и засахаренными корнями лилии. Вино, которое подали в конце обеда, называли шао чин, что означало «пламенное вино». Чанг By объяснил, что его готовят из проса и добавляют крепкий спирт. Вино оправдывало свое название, обжигая горло.