Страсти Челси Кейн - Делински Барбара. Страница 102
"Блайзер" слегка занесло в сторону и, выравнивая его, Джадд обратился к Баку, сидевшему сзади:
– Сиди смирно, дружище! Нам с тобой, возможно, предстоит тяжелая ночь!
Монти убежал из дому пешком, и за ним наверняка тянулась цепочка следов. Надо было торопиться, чтобы ее не занесло снегом. Бак, хотя и не был поисковой собакой, чутье имел отличное, и в предстоящей операции по поимке Монти на него возлагались большие надежды.
Все три высоких нарядных дома на центральной площади горели огнями. Парковочные площадки перед ними были забиты машинами, в большинстве своем принадлежавшими горожанам, которые, узнав о несчастье, постигшем семью Фарров, покинули праздничное застолье и поспешили предложить свою помощь.
Войдя в дом Эмери Фарра, Джадд понял, что Челси была права, настаивая, чтобы он взял ее с собой. Донна с опущенной долу головой неподвижно стояла в затемненном углу гостиной в окружении матери, Джози и своей сестры Джанет.
Люси отправилась в больницу вместе с Мэтью. Эмери принялся отдавать распоряжения Нолану. Джоан горько плакала, вытирая слезы бумажной салфеткой. Ее утешали несколько норвичских великосветских дам, которым, несмотря на все их старания, не удавалось скрыть под маской напускного сочувствия владевшее ими злорадное торжество.
Оставив Челси подле Донны, Джадд подошел к группе мужчин, состоявшей из Эмери, Нолана, Джорджа и Оливера, а также нескольких друзей и родственников Фарров.
Нолан разбил всех собравшихся на группы, каждая из которых должна была осмотреть один из секторов примыкающей к дому Фарров территории, идя вдоль цепочек следов, которые им удастся обнаружить. Каждой группе следовало поддерживать связь с полицейским участком, где должны были накапливаться и обрабатываться все сведения о ходе поисков. По сигналу пожарной сирены, укрепленной на дозорной вышке, всем участникам погони надлежало вернуться на центральную площадь.
Следы Монти шли от задворок дома Фарров мимо заснеженных кустов, пересекали задний двор Кэлвина Болла и выводили на улицу, где совсем недавно усердно поработал снегоочиститель. Отсюда участники поисков разбрелись в разные стороны. Все они двигались медленно и, защищая глаза от ветра и снега, внимательно смотрели под ноги.
Захватив с собой мощные фонари и портативный радиопередатчик, настроенный на полицейскую волну, Джадд, Нолан и трое других добровольцев следовали за Баком, который уверенно повел их к небольшому лесу, находившемуся примерно в полумиле от центра города. Отчетливых следов на снегу они не видели, но место это казалось им вполне подходящим для человека, желавшего спрятаться и хотя бы на некоторое время уйти от рук правосудия. В этом лесу стояло несколько заброшенных хижин, дети, играя в индейцев и разбойников, понастроили здесь шалашей и навесов. В любом из этих немудрящих строений Монти мог найти убежище от вьюги, чтобы в тишине и одиночестве обдумать случившееся и решить, как ему быть дальше. Все, кто знал Монти, соглашались, что в житейском, бытовом плане тот был совсем не глуп. И уж никак не походил на самоубийцу. Храбростью и силой духа он не отличался, иначе ему давно удалось бы положить конец интрижке между Джоан и Мэтью. Теперь же у него, судя по всему, просто сдали нервы и, пырнув брата ножом, он в панике пустился в бегство. Но все участники погони сошлись во мнении, что Монти не станет уходить далеко от города.
Они брели между деревьями, раздвигая кусты руками, зовя Монти и обследуя любое попадавшееся на их пути укрытие. Снег продолжал падать крупными хлопьями, но ветра в лесу почти не ощущалось. Вокруг было так захватывающе красиво, что Джадд поймал себя на мысли о том, что хорошо бы оказаться здесь при других обстоятельствах, просто прийти отдохнуть – одному или с Челси, насладиться тишиной и полюбоваться снежным убором леса. Теперь же тревожные крики и свет фонарей придавали окружающему пейзажу нечто мрачное, даже зловещее.
С начала поисков прошло уже несколько томительных часов. Прочесав весь небольшой лесок вдоль и поперек, мужчины направились в южный район города. Жители окрестных домов, узнав о случившемся, выходили на пороги своих жилищ и предлагали участникам погони горячий кофе, выпивку и сэндвичи. Они зажгли фонари во дворах и над входами в дома, отчего на улице стало светло, как днем.
Снегопад закончился около трех часов ночи. Земля оказалась укрыта снежным одеялом толщиной в двенадцать дюймов. По рации сообщили, что рану Мэтью зашили и чувствует он себя, учитывая испуг и потерю крови, вполне сносно. При этом известии Нолана передернуло, он покачал головой и долго молча глядел куда-то вдаль.
Поиски продолжались.
Раненое плечо Джадда нестерпимо болело от холода, руки и ноги окоченели и отказывались служить. Температура воздуха падала с неимоверной быстротой. Это затрудняло погоню, но вселяло в ее участников надежду, что мороз заставит Монти выйти из укрытия и вернуться домой.
Наступил час рассвета. В призрачной дымке, окутавшей землю этой утренней порой, свежевыпавший снег казался голубоватым. Джадд огляделся по сторонам, ища глазами Бака. Вдруг неподалеку раздался взволнованный голос дежурного по связи.
– Босс, где Джадд?
– Здесь, рядом. А что случилось? – с тревогой спросил Нолан.
– У меня для него сообщение.
– В чем дело, Донни? – Но еще прежде чем раздался голос связного, Джадд ощутил, как внутри у него все сжалось от дурного предчувствия. Упрекнув себя в малодушии, он дрожащей рукой взял рацию и весь обратился в слух.
– Звонила Милли, сиделка Лео. Она в истерике. Сказала, что съела и выпила за праздничным столом больше, чем ей следовало, и после вашего ухода заснула как убитая. Проснувшись несколько минут тому назад, она обнаружила, что Лео ушел из дому!
Челси, узнав о несчастье с Лео, оставила Донну и, накинув на плечи куртку, помчалась вниз, во двор дома Фарров. Она открыла дверцу «блайзера» и села в машину одновременно с запыхавшимся Джаддом, которого сопровождал Бак. Шапка, перчатки и плечи Джадда были припорошены снегом. Кожа на его лице приняла мертвенно-бледный оттенок, губы посинели.
Он снял шапку и перчатки, бросил их на заднее сидение и, вставив ключ в зажигание, принялся растирать онемевшие ладони. Челси протянула ему бумажный стаканчик с горячим кофе, который она налила из термоса. Молча кивнув ей, Джадд обхватил стаканчик пальцами обеих рук и, в два глотка выпив обжигающий напиток, завел мотор и вывел машину со стоянки.
– Как же это случилось?
Джадд сделал крутой поворот, выровнял машину, задние колеса которой слегка занесло в сторону, и мрачно проговорил:
– Милли разморило, она задремала, а Лео тем временем ушел. Она понятия не имеет, когда это произошло: вчера вечером или сегодня утром. Проснулась она около трех часов ночи.
– Во что он был одет?
– Насколько она могла определить, в свою домашнюю одежду, в которой он сидел с нами за столом.
– Он точно не взял пальто или куртку?
– Нет. На нем была лишь его любимая бейсбольная фуфайка.
От ужаса у Челси перехватило дыхание. Фуфайка "Ред Сокс" годилась для прохладных летних сумерек, но выйти в ней из дому в столь морозную погоду и оставаться под открытым небом в течение нескольких часов означало почти неизбежную гибель. Джадд понимал это ничуть не хуже нее. Недаром на лице его застыло выражение отчаяния и скорби.
Плеснув еще немного кофе в стаканчик, она поднесла его к губам Джадда и, когда он, сделав большой глоток, благодарно кивнул ей, спросила:
– Куда он обычно уходит, когда ему удается обмануть бдительность сиделок?
– В лес. – Джадд выругался. – И надо же было этому распроклятому семейству Фарров устроить такую заварушку как раз сегодня! Лео могут принять за одного из членов поисковых групп и не обратить на него внимания. Старик при всем желании не сможет вернуться домой по своим следам, ведь он не отличит их от сотен других! Ну что за напасть такая, черт возьми! Что за чудовищное совпадение!