Бесценный дар - Лоуренс Бетти. Страница 18
— Я не могу оставить Камиллу, — пробормотала Орланда и отвела глаза, чтобы не смотреть на его лицо и сильную атлетическую фигуру.
— Камилла отлично проведет время, — заявил Стэнли с беззаботностью бездетного мужчины. — Ей ничто не угрожает с Флоренс и А Ма Тан, разве что задохнуться от переизбытка ласк. Обе в восторге от вашей дочери. — Он взглянул на часы и добавил: — Я хочу выехать через двадцать минут. Пожалуйста, будьте готовы. — С этими словами он кивнул и удалился.
Что теперь делать? — подумала Орланда. Отказаться ехать? Хотелось бы. Даже мысль о необходимости находиться в обществе человека, который воспринимает ее как вещь, на которую противно даже смотреть, была невыносимой.
Ну зачем он это затеял? Неужели не может придумать отговорку, чтобы отвертеться от попыток сестры заставить его развлекать молодую супругу, которую терпеть не может? И потом, ей нестерпимо страшно оставить Камиллу на попечение чужих людей. Они еще ни разу не разлучались с момента ее рождения.
Но когда она разыскала дочь, то выяснила, что той сейчас не до нее. Домоправительница заспешила ей навстречу.
— Иди, — сказала А Ма Тан. — Малышка счастлива. Она даже не заметит, что тебя нет. Если Камилла соскучится, я позвоню мистеру Стэнли. У него есть телефон в машине, не волнуйся. Он обещал, что тут же привезет тебя обратно, если понадобится. — И она заторопилась к девочке, которая с восторгом раскладывала вокруг себя красивые куклы, позабыв о матери.
Орланда неохотно повернулась и поднялась к себе, чтобы переодеться во что-нибудь менее жалкое. Отыскала в чемодане светлые брюки и бежевую блузку и решила, что это лучшее в ее гардеробе.
В точно указанное время она ждала в холле на первом этаже, мечтая пойти и проверить, как себя чувствует Камилла. Но знала, что это излишне, что та весела и довольна всем, а если увидит, что мать собралась куда-то уходить, то может расстроиться.
Шаги на мраморной лестнице заставили Орланду оглянуться. Стэнли спускался по ступеням — как божество снисходит на землю. Красивый, стройный, сильный. На пальце левой руки небрежно болтался светлый шелковый пиджак. Правой он держал темные очки. Орланда стояла, прикрыв старенькие брюки большой сумкой, ожидала приказаний своего повелителя и отчаянно желала перестать думать о том, что он самый прекрасный мужчина во вселенной.
— Готовы? Отлично. — Тон его был оживленным, но безликим, как и обычно, когда ему случалось обращаться к ней.
Они вышли из дому, и яркие солнечные лучи ослепили Орланду. Она заморгала и, ничего толком не видя, побрела за Стэнли по дорожке.
— Подождите, — приказал он, остановившись, очевидно, перед гаражом.
Она послушалась. Спустя минуту раздался приглушенный рокот, словно ожил дракон, и из ворот медленно выплыл автомобиль, удивительно похожий на большую белую дикую кошку.
Стэнли остановил его рядом с Орландой и открыл переднюю дверцу.
— Садитесь.
Молодая женщина с благоговейным трепетом уселась на мягкое кожаное сиденье и чуть не утонула в нем. Не успела она прийти в себя, как Стэнли потянулся за ремнем безопасности.
Орланда окаменела. Никогда он еще не был так близко к ней, и это нервировало. Она попыталась вжаться в спинку, чтобы его рука невзначай не коснулась ее груди. Но Стэнли проворно застегнул ремень и отодвинулся, вернулся на свое место, надел темные очки и надавил на газ.
Машина рванула вперед, и Орланда зажмурилась от страха, словно на американских горках. Они спускались по холму Виктории, и перед ними расстилался Гонконг, гавань и порт. Она открыла глаза и впивала подробности, а Стэнли мчался вперед, обгоняя всех подряд. Словно пытался таким образом уйти от чего-то очень неприятного для себя…
ГЛАВА 6
Улицы Гонконга были великолепны, многолюдны и нарядны, как и обещал путеводитель, приобретенный Орландой в аэропорту при отлете.
Куинс-роуд с броскими витринами шикарных магазинов вызывала благоговейный трепет, небоскребы центральной части заставляли почувствовать себя муравьем, от великолепия храмов на Голливуд-роуд захватывало дух. Но Стэнли, очевидно, не планировал показывать ей местные красоты и достопримечательности. Что-то другое было у него на уме. Но что?
Наконец белый «ягуар» остановился перед салоном красоты. Стэнли вышел из машины, открыл дверцу со стороны Орланды и сказал:
— Идемте.
Внутри их встретила юная симпатичная девушка — регистратор. Заглянула в книгу записей и сообщала, что им надо подняться на второй этаж в розовый зал, где их ожидает мадам Клод.
Они прошли по роскошной лестнице, покрытой ковром с толстым ворсом, скрадывающим звук шагов, и оказались в просторном помещении под названием «розовый зал». Их встретила молодая, лет двадцати семи-двадцати восьми, высокая женщина. Она кинулась к Стэнли, обняла и расцеловала его как доброго знакомого, а может, и более пылко…
Орланда стояла позади, с неловкостью наблюдая за обменом приветствиями и последовавшим за ним тихим разговором, в процессе которого Клод бросала на молодую женщину беглые взгляды и иногда задавала кое-какие вопросы. Очевидно, именно Орланда была предметом их оживленной беседы. Смущенно сжимая обеими руками большую хозяйственную сумку, она смотрела в окно на шумную улицу. Наконец Клод засмеялась, захлопала в ладоши и повернулась к Орланде.
— Идемте со мной, дорогая, — светло улыбаясь, произнесла она. — У нас с вами столько дел, не знаю, успеем ли до вечера. Но результатом будете довольны, обещаю. — И помахала рукой, маня ее за собой. — Думаю, Стэнли мы отпустим, ему тут делать нечего, путного совета от мужчин все равно не дождешься. — Клод усмехнулась и сказала ему: — Прогуляйся или съезди по делам.
Орланда обрела наконец-то дар речи.
— Что здесь происходит?
Глаза женщины сверкнули весельем.
— Это сюрприз, дорогая!
Орланда с беспокойством посмотрела на Стэнли и еще крепче сжала ручки хозяйственной сумки. Выражение лица ее спутника было странным, непонятным ей. Он быстро произнес несколько французских слов, и мадам Клод, понимающе кивнув, удалилась в другой конец зала. Затем Стэнли повернулся к встревоженной Орланде.
— Вам нечего бояться, — сказал он резче, чем ему бы хотелось, но так уж получилось. Последнее время он постоянно пребывал в напряжении. — Я оставляю вас на попечении Клод, увидите, все будет просто изумительно.
— Не понимаю, — опустив глаза, пробормотала Орланда.
Стэнли отвел взгляд, испытывая привычную неловкость, и выдавил:
— Если бы я мог повернуть время вспять и сделать так, чтобы вашей утренней встречи с моей матерью не было, то сделал бы непременно. Увы, это не в моих силах. Но я хочу опровергнуть ее слова.
Выражение лица Орланды стало отчужденным и замкнутым. Только глаза, наполнившись невыносимой болью, выдали ее реакцию на его слова.
— Вы не сможете опровергнуть их, — тихо и монотонно ответила она. — Потому что это правда. Все, что сказала ваша мать. Да, я орудие, которое вы выбрали, чтобы оскорбить ее. Превосходный экземпляр, полная противоположность той, которую ваша семья сочла бы достойной принять в свое лоно. И вы женились на мне именно по этой причине. Именно на мне, а не на ком-то из своего окружения. Чтобы оскорбить мать… — Стэнли попытался прервать ее, но Орланда продолжила: — Я уже говорила вам, что это не имеет никакого значения, и так оно и есть. Вы платите мне большое денежное вознаграждение, и я не собираюсь устраивать сцены.
Она говорила ровно, но что-то в ее голосе словно ножом пронзило сердце Стэнли.
— Вы говорите, что сказанное моей матерью правда, Орланда, но это не так. Вы уже доказали лживость ее утверждений и мне, и моей сестре, и Сержу. И By Линю с А Ма Тан. Теперь я хочу просто закончить это дело опровержения.
Она в упор посмотрела на него.
— И какие же утверждения вашей матери лживы? То, что у Камиллы нет отца? Что я одеваюсь так, словно меня только что вытащили из помойки? Что я мыла тарелки и попросила у вас, незнакомого мужчины, помощи прямо на улице? Что из этого ложь?