Настоящая королева - Киз Грегори. Страница 47

Теперь Казио показалось, что звук идет со стороны стены, поэтому он подошел и прижал к ней ладони. И когда последовал очередной удар, Казио ощутил его сквозь слой глины.

Следующий удар получился более громким, а затем Казио услышал уже отчетливый стук, словно он только что вынырнул на поверхность воды, и к нему вернулся нормальный слух. Он почувствовал движение воздуха возле щеки и уловил запах кислого вина.

После нового удара в лицо Казио посыпались мелкие куски камня. Он отодвинулся в сторону, чувствуя, как в стене быстро растет дыра.

Неожиданно снаружи полился свет — сначала он показался Казио таким ярким, что он принял его за солнце, пока в дыру не просунулась лампа, он понял, что глаза его обманывают — они успели привыкнуть к темноте.

— Казио?

Странно, но в первое мгновение Казио не узнал голос, хотя он был самым знакомым в мире.

— З’Акатто?

Вслед за лампой в дыру проникла седая голова.

— Ты идиот, — заявил старик.

— Как…

— Лезь сюда, — проворчал мастер клинка. — С твоим везением они сейчас придут за тобой.

— Точно, — ответил Казио.

Он опустился на четвереньки и разгреб обломки кладки, чтобы вылезти из погреба.

Он оказался в другом подземном помещении. Лампа з’Акатто освещала огромное свободное пространство. У стены стояла кувалда, именно с ее помощью старик пробил дыру в стене, а рядом Казио заметил дверной проем, заделанный штукатуркой.

— Значит, здесь был потайной ход, — пробормотал Казио, поднимаясь на ноги.

— Он замурован много лет назад.

Казио несколько мгновений изучал своего наставника, а потом обнял его. Он ощутил запах вина и застарелого пота, и на мгновение Казио показалось, что он сейчас расплачется. Он почувствовал, как напрягся з’Акатто, а потом старый фехтовальщик расслабился и осторожно ответил на его объятие.

— Мне следовало догадаться, — сказал Казио.

— Ладно, хватит, — поворчал з’Акатто. — У нас нет времени лить слезы. Вот, возьми.

И он протянул Казио Акредо.

— Где ты его взял?

— Солдаты с ним возились, а потом бросили возле кухни. Это не Каспатор, но я решил, что он, наверное, принадлежит тебе.

— Благодарю, — сказал Казио и улыбнулся. — Ты остался.

З’Акатто нахмурил брови.

— Только не из-за тебя, — заявил он, погрозив Казио пальцем. — Я сказал тебе, что возвращаюсь в Вителлио. И мои планы не изменились.

— Но ты уже поправился. Ты мог бы уехать несколько месяцев назад. Или Церковь находилась здесь все это время?

В глазах з’Акатто зажегся так хорошо знакомый Казио огонь.

— Нет, они появились девять дней назад. У меня была другая причина здесь оставаться. Ты знаешь, кто построил это место?

— Понятия не имею. Данмроги?

— Данмроги? Они были последними воронами, приземлившимися здесь. Замок построили двести лет назад. В те времена эти земли были разделены на мелкие королевства рыцарями Антерстатай. Тебе это ни о чем не говорит?

— А должно? — спросил Казио. — О рыцарях Антерстатай я помню только… о, нет. Должно быть, ты шутишь.

Улыбка з’Акатто стала еще шире.

— Дуко Черфи даз’Аврий.

Казио еще раз оглядел обширное помещение, в котором они находились, и понял, что вином пахнет не только от его старого наставника. Они стояли в другом винном погребе, только значительно больших размеров.

— Невозможно.

— Кончай болтать, — сказал з’Акатто. — Нам лучше оказаться подальше отсюда, когда они узнают, что ты исчез.

— Так ты меня не собирался искать, — укоризненно сказал Казио.

— Во всяком случае, до вчерашнего дня. Но мне нужно что-то есть, а женщины на кухне рассказали, что тебя посадили в пустой винный погреб.

— Благодарение святым за твое пристрастие к вину.

— Да, — не стал возражать з’Акатто и повел Казио к выходу. — Я находился здесь, когда появились Фратекс Призмо и его люди, поэтому они меня не поймали. Скорее всего, они ничего обо мне не знают.

— Они не нашли это место.

— Они ничего не знали о втором погребе, — сказал з’Акатто — Дуко запечатал его перед уходом.

— Зачем?

— Чтобы сохранить вино, наверное, — ответил з’Акатто. — А маленький погреб он оставил открытым — не может же замок оставаться совсем без винных погребов. Я уверен, что он собирался вернуться.

— А как ты нашел второй погреб?

З’Акатто повернулся к Казио и положил руку на сердце.

— Я знал, что он должен быть где-то здесь. Дуко был величайшим в мире коллекционером вин. В его замке не могло не быть большого хранилища, — Он указал на тысячи бутылок. — Они постарели на сотню лет. Конечно, большинство из них превратилось в уксус, но некоторые совсем неплохи. Во всяком случае, они помогли мне прожить здесь несколько месяцев.

Казио кивнул. Он уже обратил внимание на множество лежащих на полу пустых бутылок.

— Ну, и в скольких знаменитых погребах Дуко мы с тобой побывали? — спросил Казио. — Помню, один был в Таурилло, когда мне исполнилось шестнадцать, другой в доме медиссо из Истимма.

— И еще один в Феррии, — добавил з’Акатто. — Но там все было иначе. Теми погребами пользовались. А этот оставался нетронутым, живущие здесь варвары и не пытались его искать. Ты ведь знаешь, что даже тот жалкий погреб, в который они тебя посадили, был совершенно пуст еще до появления церковников? Все, что они здесь пьют, с возрастом не улучшается. Так о чем беспокоиться?

Они подошли к узкому проходу с аркой, но тут пораженный Казио остановился.

— Ты хочешь сказать, что нашел Зо Бузо Брато?

З’Акатто усмехнулся.

— Четыре бутылки. И одна — того самого года, с майскими заморозками.

— Святые. Я не могу в это поверить — и как оно?

З’Акатто нахмурился.

— Я еще не пробовал.

— Что? Почему?

— Время не пришло, — ответил старый фехтовальщик. — Пойдем.

— Но где оно?

— В надежном месте, — Он зашагал по проходу. — А здесь постарайся потише. Нас могут услышать.

У Казио оставалось еще немало вопросов, но он решил задать их позже.

Вскоре они оказались в более широком проходе, где было полно мусора и попадались крысы. До них доносились смутные шорохи.

З’Акатто потушил фонарь. Казио показалось, что они оказались в полной темноте, но вскоре он начал различать тусклый свет, падающий из узкой решетки над ними.

Подождав, пока его глаза приспособятся к темноте, з’Акатто зашагал дальше. Когда они проходили под решеткой, Казио услышал разговор двух женщин, но беседа шла на незнакомом языке и он ничего не понял. Возможно, одна из них была той симпатичной женщиной, которую он видел на кухне.

Они прошли под несколькими другими решетками и через некоторое время з’Акатто снова зажег фонарь.

— Мы уже больше не под замком, — объяснил он.

— И куда ведет этот ход? — спросил Казио.

— Дуко нравились подземные ходы. Именно через такой ход мы проникли в винный погреб в Таурилло, помнишь? Именно так я нашел этот погреб.

Довольно скоро они выбрались из люка и оказались на поросшем лесом склоне холма. Ниже лениво текла река.

— А вот и они.

З’Акатто взял кожаную сумку, в которой лежало четыре бутылки, тщательно завернутых в кусок ткани.

— Мы их выпьем, когда вернемся домой, — сказал старый фехтовальщик.

— Звучит неплохо, — вдохнул Казио.

Он сказал это искренне. Сидеть на солнышке в Пиато да Фьюсса и пить уникальное вино в компании з’Акатто, не тревожась о врагах, которых невозможно убить клинком, не думать о замыслах Энни, не бояться убийц, одетых в роскошные наряды. Немного сыра, пара груш, девушка, которая не является королевой или ее горничной…

Остра.

Энни собиралась отослать ее в Данмрог. Как скоро она здесь появится? Или она уже приехала?

— Я предполагал, что ты появишься, — сказал з’Акатто. — Здесь есть еще одна сумка, в ней простое, но вполне приличное вино и еда. Если ты…

— Я не могу вернуться, — прервал его Казио. — Пока не могу. Мне нужно кое-что сделать. И я нуждаюсь в твоей помощи.