Наследник семьи Пак - 3 (СИ) - Грайдер Марк. Страница 32
— Мне нужно проводить Ён Ми. Давай потом?
— Мы и её довезём, залезайте. Места хватит на всех.
Глава 17
Я посмотрел на Ён Ми. Отправляться без её согласия, конечно, не имело никакого смысла.
Девушка с улыбкой кивнула и села вместе со мной на заднее сиденье в машину.
Сначала мы довезли её до дома, где распрощались, а после поехали по адресу, куда указывал навигатор. Я удивлённо глянул на экран водителя, который указывал стрелочками дорогу.
— Так, всё-таки, — обратился я к другу снова. — Куда мы направляемся?
— К господину Ву Дык Пону, — с улыбкой заявил он.
Я удивлённо посмотрел на него. Будто это имя мне о чём-то должно было сказать.
— Он продавец того заведения, которое ты хочешь приобрести, — пояснил Лан.
— А, — протянул я задумчиво. — Понятно. Но почему ты сразу не сказал?
— Понимаешь, — Юн чуть замялся. — Раньше он был политиком и занимал одну из ведущих должностей. Его имя часто было на слуху. Но после одного случая он держится в стороне от людей. И не очень любит огласки своего имени, даже краткого упоминания.
— Значит, из-за Ён Ми не говорил?
— Угу.
После этого мы почти всю поездку молчали. На мои вопросы Лан отвечал коротко: «сам всё увидишь». И это очень сильно напрягало.
Я ехал поздно вечером, к неизвестному для меня человеку, о котором почти ничего не знал. А мой друг отмалчивался. Видимо, этот продавец, действительно, любил держаться инкогнито.
Когда машина остановилась, мы оказались возле просторного и большого особняка. Сделан он был в европейском стиле.
Мы вышли из салона.
Перед нами возвышалась широкая лестница, ведущая к центральному входу. Там нас уже ждали слуги, которые любезно кланялись и открыли нам дверь.
Как только мы вошли внутрь, к нам подошёл дворецкий и, поклонившись, поприветствовал нас.
— Вы Пак Джи Хён и Юн Лан? — уточнил он, на что мы молча кивнули. — Прошу. Проследуйте за мной. Господин ждёт вас.
Пожилой мужчина указал нам рукой в сторону лестницы, что вела на второй этаж. Мы прошли за ним.
Весь дом был отделан так, словно это был музей. Хрустальные люстры, колонны позолоченного цвета и картины с портретами, которые украшали все этажи здания. Даже двери были резными под старину.
Не хватало классической музыки для антуража.
Мы подошли к одной из высоких, массивных дверей, что были в самом углу этажа. Дворецкий постучал.
— Господин Ву, — произнёс он. — К вам гости.
— Пусть заходят.
Голос, что послышался с обратной стороны, был старческим и слегка грубоватым. Почему-то у меня было неприятное предчувствие, что разговор с этим человеком дастся не так легко.
Мужчина открыл нам дверь, и мы прошли в просторный кабинет. Разделялся он на две части.
Одна из них была похожа на переговорную. В центре стоял широкий резной стол на двенадцать персон, а по бокам расстилались открытые шкафы. Помимо книг, что пылились на полках, я краем глаза заметил старый, ламповый телевизор и множество наград с кубками. На наконечнике, почти каждого из них, был вырезан человек, окутанный магическим огнём.
Вторая, видимо, был рабочим кабинетом господина Ву. Там стоял письменный стол, вокруг которого располагались стопки бумаг. Но судя по желтизне листков, они тоже были явно не первой свежести.
Разделялись два помещения лишь широкой аркой и небольшим уступом, который плавно перетекал из одной части кабинета в другую.
У широкого панорамного окна в части, где стоял письменный стол, я увидел седовласый затылок. Мужчина сидел в кресле и пристально разглядывал парк, который хорошо виднелся за стеклом, даже в такое тёмное время.
— Садитесь, — снова грубо произнёс он уже нам.
Мы поклонились господину Ву.
— Рады вас видеть, господин Дык Пон, — любезно произнёс Лан.
После чего мы последовали совету Ву и сели за широкий стол для гостей друг напротив друга.
Господин Ву сначала молчал, а после издал какой-то странный смешок.
— У тебя голос, как и у твоего отца, — наконец, произнёс он. — Все вы такие из семьи Юн.
Почему-то я заметил смущение на лице Лана.
Спустя несколько секунд, мужчина повернулся к нам. Прямо на кресле. Как оказалось, это была инвалидная коляска, но из-за отсутствия ручек и прикрытых покрывалом колёс, сначала это было невозможно разглядеть.
Он подъехал к нам, и я смог более внимательно рассмотреть его.
Ничего особенного. Обычный старик без отличительных признаков. Шрамов или татуировок у него не было. Встреть, я его в парке подумал, что это какой-то дедушка. Лишь хмурый взгляд за круглыми линзами очков, который буравил сначала Лана, а после переключился на меня.
[Ву Дык Пон]
— Значит, вы хотите приобрести старое здание гильдии? — обратился он ко мне, остановившись у края стола.
— Да, — кивнул я. — Именно так. Я осмотрел…
— И зачем оно тебе? — сразу перебил он меня.
Во время поездки в этот дом, Лан предупреждал меня, что у этого человека довольно тяжёлый характер. Насколько сильно, я не знал. Да и вообще в подробности он меня не посвещал. Но теперь я начинал это ощущать.
— Для бизнеса, — расплывчато ответил Дык Пону.
— Бизнеса? — удивлённо приподнял бровь старик. — И какого?
— А это имеет значение? Насколько я знаю, даже если это что-то нелегальное, то человека, который отдаёт в аренду здание — это не должно волновать. Всё же по договору ответственность полностью ляжет на меня.
Ву удивлённо осмотрел меня так, словно увидел только сейчас. Внимательно оглядев с ног до головы, он сдержанно кашлянул.
— Сколько тебе лет? — фыркнул он так, словно специально пытался выискать у меня слабые места в этом разговоре.
— Девятнадцать, — спокойно ответил я. — Я совершеннолетний.
— Ещё такой юный, а уже бизнес делать хочешь. Не рановато ли?
— Думаю, этот разговор не имеет смысла. Всё же мы с вами не родственники, а потому личные данные покупателя не имеют значения. Если он совершеннолетний.
— Какой дерзкий, — ухмыльнулся он. — Мне нравится. Семья Пак, так?
— Именно.
— Джи Хён, — задумчиво протянул Дык Пон. — Тот парень со всеобщей арены. Ты студент «Гангхана»?
— Да, господин.
— Неудивительно. Там учатся только невежды и наглецы…
Я уже хотел что-то возразить ему, но не успел. Он перебил меня.
— Мне хорошо это известно. Лучше, чем кому-либо, — он мечтательно увёл взгляд и улыбнулся. — Я сам оттуда.
Мы с Ланом переглянулись. Друг натянуто улыбнулся и прямо взглядом сказал: «ну, я предупреждал».
— Значит, бизнес будет связан с фармацевтикой, — сразу понял старик.
— Не совсем, — перебил я его. — Это будет сфера медиа.
— Пф, — фыркнул он. — Ну, конечно. Всем бы вам молодым иметь дела с этими плясунами и певунами. Деньги же приносит.
— А разве бизнес не для того нужен?
— Он должен развивать сферы, нужные для людей.
— Значит, сфера медиа, по-вашему, для людей не нужна?
— Нет, — фыркнул он.
— На неё большой спрос, отчего ваши слова неубедительны. К тому же, — я кивнул на виниловые пластинки, стоящие в ряд в одном из шкафов. — Кажется, вы любите сами себе противоречить.
Он промолчал. Потом снова усмехнулся и решил перевести тему:
— Так, значит, ты маг, — словно размышляя, откинулся он на спинку своего кресла. — Да ещё и сильный.
Я промолчал. Ничего не стал отвечать на его слова. Только наблюдал за тем, как он задумчиво сверлит потолок.
После послышался хлопок ладонью старика по столу.
— Отлично! — воскликнул он внезапно и пристально посмотрел на меня. — Тогда давай, заключим выгодную сделку?
— Какую? — а вот это уже интересно.
— Ты выполнишь мою просьбу, а я отдам тебе это здание, считай за бесценок.
— И что же я должен сделать?
— Мне нужно найти… — на этом моменте он замялся. Выражение его лица изменилось, старик поджал губы. — Останки моего сына.