Песня огня - Коултер Кэтрин. Страница 66
— Я должен уехать. — Грэлэм решил, что тянуть бесполезно.
Она уколола палец и тихонько вскрикнула.
— Я неуклюжая. — Кассия поглядела на выступившую капельку крови.
Он опустился на колени рядом с ее стулом и взял ее за пальчик. Нежно поднес его к губам и слизнул кровь.
— Куда вы едете, милорд? — спросила Кассия безжизненным голосом.
Рыцарь легонько поцеловал ее пальчик и поднялся.
— В Крэнделл. Посланец де Серей сообщил о волнениях среди крестьян.
Она почувствовала, как ее охватывает страх за него.
— Там будет опасно?
— Может быть, но необязательно, — ответил Грэлэм, равнодушно пожимая плечами.
Кассию было нелегко ввести в заблуждение. Она заметила блеск предвкушения в его темных глазах.
— Как долго тебя не будет?
— Неделю. Возможно, чуть дольше. Если де Серей — дурак, каким я начинаю его считать, я найду другого на место управляющего замком в Крэнделле.
— Ты можешь взять меня с собой? — Она поняла, что муж собирается ответить отказом, и заторопилась, пытаясь говорить как можно убедительнее: — Я буду заботиться о тебе и не стану причинять никакого беспокойства. Я могу готовить для тебя.
Лорд Грэлэм наклонился и поднял ее со стула.
— Тише, Кассия, — сказал он и привлек ее к груди. — Пойми и ты — я не хочу рисковать твоей безопасностью.
Она вцепилась в мужа так крепко, будто хотела стать его частью. Он почувствовал всепоглощающее желание защитить ее и, едва унимая дрожь, осторожно сжал ее руки и нежно отстранил от себя.
От него не укрылся влажный блеск в глазах жены, из которых уже готовы были брызнуть слезы.
— Не плачь. — Грэлэм старался говорить сурово, но ему это не очень-то удавалось.
— Я… я буду скучать по тебе, — только и сумела она выговорить, шмыгая носом.
Рыцарь приподнял рукой ее подбородок.
— Это правда? — спросил он. Кассия потерлась щекой о его ладонь, и он ощутил кожей влагу ее слез.
— Я уеду только утром, — сказал Грэлэм и снова привлек ее к себе.
— Ты похожа на заблудшую овечку, — ворчала Итта, — так вести себя не годится, детка! Что скажет твой лорд, когда увидит, как ты бродишь по, замку, бледная и молчаливая?
— Прошло уже четыре дня, — захныкала Кассия, — и никаких новостей! Ничего! Он обещал, что обязательно пришлет мне весточку.
— Итак, — заметила Итта, щуря на свою госпожу подслеповатые глаза, — это случилось наконец.
— Что случилось? — спросила она.
— Ты любишь своего мужа, — спокойно подытожила Итта.
— Нет! Может быть, дело в том…
— Ты любишь своего мужа до безумия, — отрубила Итта.
К изумлению старой няньки, Кассия посмотрела на нее невидящим взглядом, повернулась и быстро вышла из комнаты.
Она пошла в конюшню и попросила Бернарда оседлать для нее Ромашку.
Уолтер стоял во внутреннем дворике, когда она вышла туда, ведя свою кобылу,
— Сэр Уолтер, — обратилась к нему Кассия тоном, заметно отличным от обычного.
— Хотите покататься верхом, миледи?
— Как видите.
— Лорд Грэлэм наказал мне следовать за вами, если вы выедете из замка.
С минуту она молчала, покусывая нижнюю губу. Она размышляла, почему Грэлэм оставил сэра Уолтера в Вулфтоне, а Рольфа взял с собой в Крэнделл. Может быть, в его планы не входило, чтобы этот человек сражался с ним рядом? Ей очень хотелось побыть в одиночестве, но, похоже, у нее не было выбора — ей придется терпеть общество Уолтера. Кассия кивнула.
— Очень хорошо.
Она пустила Ромашку галопом, оставив позади сэра Уолтера и троих его людей. В уединенной бухточке Кассия спешилась и теперь стояла, глядя на пенящуюся воду. На севере начиналась летняя буря. Сегодня ночью буря разразится вовсю, подумала Кассия, а она так и будет одиноко лежать в огромной супружеской постели. Она вздрогнула.
— Если вам холодно, миледи, может быть, вернемся в Вулфтон?
Кассия чуть не подпрыгнула на месте, потому что не слышала, как подошел Уолтер. Она покачала головой:
— Нет, хочу немного погулять.
— Как вам угодно, — ответил рыцарь, галантно предлагая ей руку.
Она не обратила на него внимания и подошла к краю утеса.
— Скучаете по милорду?
От его язвительного тона Кассия замерла. У нее зачесалась рука — так ей хотелось дать ему пощечину, но она ограничилась тем, что сказала:
— Мои чувства вас не касаются, сэр Уолтер.
— Возможно, и нет, миледи, но я слышал кое-что о вашей неудаче. Вы не слишком хорошо спланировали свой побег.
— Я хочу вернуться в Вулфтон. — Кассия быстро пошла прочь от него.
Сэру Уолтеру хотелось встряхнуть ее и свернуть ее гордую шейку. Маленькая сучка! Обращается с ним, как если бы он был подонком. Будто он ничего не значащее ничтожество! Он видел, как один из его спутников помог Кассии сесть в седло. «Ну что ж, миледи, — думал он улыбаясь. — Скоро мы посмотрим!»
Стоя между зубцами восточной стены и глядя на приближающихся всадников, Кассия ощутила беспокойство. Она глубоко вздохнула, различив во главе кавалькады сэра Уолтера. Он уехал накануне, заявив, что на одну из ферм было совершено нападение. Она ему не поверила и, увидев его теперь, гадала, где он был и что делал.
Через седло его был перекинут человек, судя по всему, раненный, а трое других, должно быть, убитые, болтались, привязанные к седлам, как мешки с пшеницей. Когда они подъехали ближе, Кассия разглядела, что мужчина, которого вез сэр Уолтер, был привязан к седлу крепкими веревками. Она поспешила вниз по лестнице во внутренний двор. Сэр Уолтер крикнул привратнику, чтобы их впустили, Кассия уже была готова сделать шаг им навстречу, но какое-то необъяснимое чувство удержало ее. Она остановилась под прикрытием сарая, где располагалась их кухня, наблюдая, как отряд въезжает во внутренний двор. От широкой улыбки, расплывшейся на лице сэра Уолтера, Кассию пробрала дрожь.
Рыцарь стащил пленника с коня. Человек зашатался, но все-таки сумел устоять.
— Смотрите, — крикнул сэр Уолтер собравшимся поглазеть, — вот награда, которую мы заслужили!
Он отбросил капюшон, падавший на лицо пленника.
— Это Дайнуолд де Фортенберри, мошенник, убийца и похититель чужих жен!
Кассия похолодела. Это был Эдмунд! Она припомнила ядовитые слова сэра Уолтера по адресу де Фортенберри, вспомнила также, что и Грэлэм говорил о давнишних набегах де Фортенберри на земли Вулфтона, которые ныне прекратились. Этот человек больше не вызывал его интереса. «Похититель чужих жен»! Каким-то образом сэр Уолтер дознался, что Дайнуолд де Фортенберри был тем самым человеком, что увез ее. Голова у Кассии закружилась. Она видела, как сэр Уолтер поднял руку и ударил Дайнуолда кулаком под ребра. Это решило дело. Она выбежала на середину двора.
— Прекратите, Уолтер! — закричала Кассия. Сэр Уолтер круто обернулся, остальные тоже.
— Миледи, — тут же отозвался Уолтер, настолько преувеличенно вежливым тоном, что это стало заметно всем. При этом он подчеркнуто низко поклонился.
— Неужели рыцарский кодекс не возбраняет бить связанного человека, сэр Уолтер?
— Рыцарский кодекс повелевает мне раздавить гадину, миледи.
Она выпрямилась во весь рост.
— Я слышала, что вы назвали этого человека Дайнуолдом де Фортенберри. Помню, милорд говорил вам при мне, что он не представляет больше угрозы для Вулфтона, почему вы привезли его сюда, сэр Уолтер?
«А что, если разоблачить ее перед всеми?» — подумал сэр Уолтер. Но нет, этого делать не следовало. Эта маленькая гордячка, эта сучка была слишком любима солдатами и слугами Грэлэма. Уолтер не был уверен в их одобрении и поддержке. О нет, он подождет возвращения Грэлэма. Грэлэм будет в ярости. Он убьет этого злополучного де Фортенберри и отблагодарит его, Уолтера, за то, что он поймал и привез сюда этого сукина сына. Земля, думал он, и грудь его распирало от сладких надежд. Грэлэм, вне всякого сомнения, наградит его землей и даст замок.
— Я привез его, миледи, — пояснил рыцарь спокойно, — чтобы держать здесь до возвращения лорда Грэлэма.