Ликвидаторы (Устранители) - Гамильтон Дональд. Страница 38

— А вообще, этот Герцог ещё тот фрукт, — проговорил он, снова входя в роль Фенна. — Невозмутим и хладнокровен, как удав, уж этого у него не отнимешь. Фредерикс рассказал мне один случай; а ему, в свою очередь, поведал об этом один из стукачей, своими глазами видевший, как Герцог провозил «дурь» через границу, когда ещё занимался этим на постоянной основе. Его крутую «тачку» тормознули на таможне и вежливо поинтересовались, имеются ли у него предметы, подлежащие декларированию. «Ну да, конечно, — говорит Герцог, — две кварты текилы и галлон рома». «Извините, сэр, — продолжает развивать свою мысль этот придурок из таможни, — но вы имеете право провезти через границу лишь один галлон алкогольных напитков; мы вынуждены предложить вам отвезти избыток назад и вернуть продавцу или же вылить его здесь». «Что ж, приятель, жалко, конечно, но ничего не поделаешь — закон есть закон», — горестно вздыхает Герцог, после чего выходит из машины, открывает багажник, и непринужденно выливает текилу на землю — все это время стоя перед раскрытым багажником, в котором лежит запасное, под завязку набитое героином! У стукача при виде этой сцены от страха едва крыша не поехала, но Герцог и бровью не повел. Затем он закрыл багажник, забрался обратно в свою крутую «тачку» и спокойно уехал, не забыв сделать ручкой таможеннику на прощание.

— Он держал товар в запаске? — переспросил Джои. — Но ведь это было очень рисковано.

— Может быть и так, но ведь у него все получилось, не так ли. Хозяин сказал, что он уже гонит обратно, и прибудет на место через четыре-пять часов… Герцогиня, следите внимательней за дорогой.

— Что вы собираетесь сделать с ним? — чуть слышно спросила Бет.

— Ваше дело, о, несравненная, вести машину, — сказал Мартель. — И вообще, разве вы не знаете, что на глупый вопрос можно дать лишь дурацкий ответ. А вы сейчас задали глупый вопрос, не так ли?

Старая хижина Бакмана находилась несколько в стороне от дороги, и «крайслеру» пришлось нелегко, преодолевая торчащие из земли корни и то и дело царапая о них свое многострадальное днище. Наверное, скоро начнут выпускать машины, которые будут в прямом смысле слова скрести «брюхом» по асфальту, будучи не в силах преодолеть даже самый пологий уклон в том месте соединения вашей подъездной дорожки и проезжей части улицы. Бет дважды останавливалась, чтобы не повредить машину о валяющиеся на земле булыжники.

— Вперед, герцогиня, — скомандовал Мартель. — Это же не ваша машина, а какое вам дело до собственности этого выжиги Фредерикса?

С грехом пополам, то и дело подпрыгивая на ухабах и колдобинах, мы все же добрались до заветной хижины, вышли из машины и вошли внутрь. Хижина представляла собой домик довольно скромных размеров. Кем бы не были эти Бакманы, по всему было видно, что они уже давным-давно съехали отсюда. Обстановка большей из двух комнат, той самой, в которой мы оказались, переступив порог, состояла из койки, стола и нескольких деревянных стульев разной степени ветхости. В хижине также имелась и своего рода спальня, отделенная от общей комнаты перегородкой с дверным проемом, через который была видна пристроенная к стене двухъярусная кровать. Другая дверь вела в кухню, где стояла старая плита, в свое время топившаяся дровмиа. Пожалуй, нет зрелища печальнее, чем созерцание вот такой старинной железной печки, ржавеющей и приходящей в негодность от того, что ею уже давно не пользуются на позначению.

— Прошу вас, герцогиня, — пригласил Мартель, затейливым жестом смахнув пыль с сидения одного из стульев, и затем церемонно подведя к нему Бет. Его рука немного задержалась, покрывая несколько большую территорию, чем это было необходимо. — Сидите здесь и не рыпайтесь.

Бет покорно опустилась на предложенный ей стул, стараясь не обращать внимания на то, что её в очередной раз облапали. Она с достоинством глядела прямо перед собой, и в этот момент всем своим видом напоминала девочку-недотрогу, которая, ловя на себе восхищенные взгляды парней, лишь гордо вскидывает голову и с подчеркнуто безразличным видом проходит мимо. Я же надеялся, что она не будет упорствовать, настаивая именно на такой тактике поведения. Я молил Бога о том, чтобы это было не так. Потому что очень скоро мне будет очень нужна её помощь.

Мартель переключил свое внимание на меня.

— Эй, ты, иди сюда, — приказал он. — А теперь давай, наконец, поговорим по душам. Так где мисс Фредерикс? Куда ты её отвез? — Оценивающе взглянув на меня, он тяжко вздохнул, а затем вынул из кармана пару перчаток из свиной кожи и принялся их натягивать. — Держи их на прицеле, Джои, обронил он, не поворачивая головы. — Похоже, этот придурок не понимает, когда с ним говорят по-хорошему…

Глава 22

Это было долгое, хмурое утро, но мне приходилось бывать в переделках и похуже. Мартель действовал как-то вяло, без огонька. Ему было решительно наплевать, где я прячу Мойру Фредерикс, и он не спешил поскорее выяснить это — по крайней мере, пока. Он просто развлекался, а заодно — и это в какой-то степени обнадеживало мне — стараясь произвести впечатление на Бет, давая ей тем самым понять, каким большим, сильным, злобным и беспощадным он был мужиком. Я же помнил о его служебной характеристике и трех запятнавших её эпизодах, когда из-за своих похождений на любовном фронте, он завалил порученную ему работу.

Я попытался каким-то образом намекнуть ей на это. Вообще-то, окажись на месте Бет кто-либо другой, вряд ли мне понадобилось бы делать это. Опытная женщина агент занялась бы Мартелем по собственной инициативе, для неё это было бы естественно. Даже юная Мойра Фредерикс наверняка сама, бзе подсказки с моей стороны, догадалась, что от неё требуется. Но Бет продолжала упорно и демонстративно игнорировать Мартеля. Мне даже далеко не сразу удалось завладеть её вниманием. Она старательно отводила взгляд, чтобы не видеть, как меня избевают, что было довольно глупо с её стороны. Интересно, каким образом она рассчитывала выпутаться из этой переделки без моей помощи, и как, скажите на милость, я должен был ей помогать или хотя бы подать какой-нибудь условный знак, если она даже не глядела в мою сторону?

В конце концов мне все же удалось поймать её взгляд и сделать недвусмысленный намек. Я видел, как округлились при этом её глаза. Взглянув на Мартеля, она снова уставилась на меня, словно желая убедиться в том, что я посмел просить её именно об этом. А затем, после долгой паузы гордо расправила плечи и принялась осторожно поправлять прическу, успевшую основательно растрепаться за время бурных событий минувшей ночи и наступившего утра.

В следующий раз, когда Мартель взглянул в её сторону, она ответила на это мимолетным взглядом и тут же отвела глаза. Кажется, в арсенале женских маленьких хитростей нет ничего более действенного по части кокетства, чем этот призывный взгляд, которым они как бы невзначай одаривают мужчину, поправляя в это время волосы. Я вздохнул с облегчением. Похоже, ещё не все потеряно, и мне все-таки удастся сделать из неё настоящего бойца невидимого фронта. Я даже воспринял, как должное и тот факт, что Мартель взялся за экзекуцию с удвоенной силой. Очевидно, как и многие другие мужчины он был непоколебимо уверен в том, что ничто не придаст ему большего авторитета в глазах женщины, как избиение другого мужчины у неё на виду.

* * *

Примерно около восьми часов утра Мартель отправил Джои на разведку, и я, таким образом, получил короткую передышку.

— Логан, скорее всего, появится со стороны низины, — предположил Мартель. — На эту дорогу есть съезд с главного шоссе, которое идет через пустыню. Этот путь самый короткий. Но только ты не особо на это рассчитывай. От него всго чего угодно можно ожидать. Он запросто может сделать крюк и заехать в горы, чтобы прикатить сюда по той же дороге, что и мы. Или же и вовсе оставить где-нибудь машину, а сюда прокрасться пешком. Так что, не зевай и гляди в оба. — Проводив Джои взглядом до двери, он вынул пистолет, снова подошел ко мне и ударил ногой по голени. — Итак, на чем мы остановились? Ах да, ты вроде бы собирался рассказать мне, где мисс Фредерикс…