Сумасбродка - Коултер Кэтрин. Страница 54
— А то случилось, что я вышла за Грея, не зная, что он мой брат по отцу!
У Джек чесались руки придушить эту женщину, сжимать и сжимать ее тонкую белую шею, пока не утихнет эта проклятая боль… Но разве такая боль может утихнуть?
— Ты дочь Лева, — рассудительно промолвила Алиса. — И днем мой сын сказал, что женился на тебе.
— Да, я дочь Лева.
— Ты очень на него похожа. Я ужасно испугалась, увидев это сходство.
— Да, я знаю. А кроме того, я немного похожа на Грея, а Грей похож одновременно и на вас, и на отца, Лева. Разве вы сами не замечали? У нас обоих светлые волосы и глаза — хотя у него они немного зеленоватые.
— Послушай, о чем ты толкуешь? Я ничего не понимаю!
— Лев — мой отец. Лев был также и отцом Грея. Вы сами только что об этом рассказали.
— Так ты вообразила, что Лев — отец Грея?
Джек бессмысленно уставилась на странную женщину, и ей вдруг стало казаться, что она уже и сама не в состоянии до конца понять, кто из них двоих сумасшедший.
Неожиданно Алиса расхохоталась и тут же принялась обмахиваться рукой, словно веером.
— Ах, ну что за глупая девчонка! Ты так ничего и не уразумела! Когда Фарли взял меня под свою опеку, он спас меня, спас мою жизнь. Через две недели у меня случился выкидыш: я не смогла носить ребенка от Лева и скинула его как раз перед самой свадьбой, да в довершение всего чуть не умерла сама оттого, что никак не удавалось остановить кровотечение. Фарли не бросил меня, он меня выходил! Ох, я до сих пор вспоминаю, как он обрадовался, что мне не придется рожать ребенка от другого мужчины. Он был так рад, что напился допьяна. Для моего возлюбленного Фарли тогда не играло никакой роли то, что я лишена невинности и что Лев овладел мной первым. Это стало важно потом, когда я оказалась плохой ученицей и не сразу сумела понять всю свою вину перед ним. Фарли так старался, чтобы я осознала, насколько обязана ему, что каждую ночь я думала только об этом. И он был прав.
— Но Лев, судя по всему, твердо верил в то, что Грей его сын, — раздельно произнесла Джек. — Он даже сумел заставить поверить в это лорда Берли.
И тут Алиса снова улыбнулась очаровательной улыбкой.
— Да, я знаю. Это было приятно Фарли — заставить их верить. А потом он мог еще сильнее наказывать меня за ложь. И это тоже было ему приятно.
— Лев звал меня Грациэлла, чтобы это напоминало ему Грея.
— Лев оказался болваном. Как жаль, что он не умер еще там, в Колониях! Наглец, он всю жизнь не давал мне прохода! Он посмел заявиться сюда, в Нидл-Хаус, после того как Грей убил Фарли. Я так и знала, что он по-прежнему хотел меня. И еще он хотел, чтобы я призналась ему, будто Грей — его сын. Но я отказалась его принять. Джеффри сумел убедить его, что я ужасно захворала, и ему ничего не оставалось, как убраться не солоно хлебавши! Он ведь умер в конце концов, не так ли?
— Да, Лев в конце концов умер. А вы скажете Грею, что его настоящий отец — Фарли?
— Ты пообещала, что я никогда больше его не увижу.
— Это правда.
Некоторое время Алиса задумчиво разглядывала свою холеную белую руку.
— Я хотела бы вообще позабыть о том, что он существует на свете, но мне придется повстречаться с ним еще раз, чтобы рассказать то, о чем ты сейчас узнала…
— Вам не придется этого делать. Вы можете написать все на бумаге. Вы ведь подтвердите, что Лев не был его отцом, а я не прихожусь ему сестрой…
В этом месте Джек пришлось прерваться, так как Алиса, расправив плечи, вдруг проворно вскочила с кресла и, торжествующе заглянув ей в лицо, с неожиданной силой прокричала:
— Я все обдумала и отвечаю «нет»! Он лишил жизни моего Фарли, и если на свете существует страдание — пусть он тоже отведает его в полной мере! С какой стати ему быть счастливым после всего, что он натворил? Будет просто смешно, если его семейная жизнь окажется счастливой, — нет уж, пусть себе думает, что женился на единокровной сестре! От такого кому хочешь станет тошно. Он чудовище, он поднял руку на своего родного отца! Он убил мою единственную любовь!..
Выпалив все это единым духом, вдовствующая баронесса Клифф резко отвернулась; затем, прошествовав к дальнему окну, она уставилась в ночную тьму и не проронила больше ни слова.
А Джек так и осталась стоять возле кресла, с отчаянием понимая, что не в ее силах найти слова, способные сломить упрямство этой женщины.
Глава 29
Войдя в спальню, Джек опустилась на ковер перед камином. Остановившимся взглядом она некоторое время следила за тем, как разгорается толстое полено, а потом зажмурилась и спрятала лицо в ладонях.
Она не двинулась с места, даже когда почувствовала, как Грей положил руку ей на плечо.
— Нет, Джек, черт побери, только не сейчас! Мы еще не проиграли до конца. Пойдем со мной. Я только что вспомнил о большом портрете — его писали с моего отца, когда он был ненамного старше меня. Сразу после того, как я его застрелил, я снял этот портрет и запихал в самую дальнюю кладовку под лестницей. Пойдем же, посмотрим на него вместе!
Так, значит, он тоже не сдался и вовсе не думал о том, как устроить развод? Голос Грея звучал бодро, с надеждой. Джек подняла заплаканное лицо и постаралась поскорее проглотить дурацкие слезы.
— Выходит, — переспросила она, — у тебя сохранился отцовский портрет?
— Ну да, хотя меньше всего в жизни мне хотелось бы снова увидеть этого мерзавца! А еще я сидел внизу, в библиотеке, и пытался отыскать хотя бы какие-то записи, относящиеся к Томасу Бэскомбу или ко мне и моему происхождению. Правда, мне так ничего и не попалось, но наверняка что-то должно проявиться, ну хоть какая-то зацепка. А пока пойдем отыщем для начала этот портрет.
Он борется, он не сдался! Джек сжала ладонями его лицо.
— Прости, что я такая размазня, мне не следовало распускаться! Идем скорее!
Не прошло и десяти минут, как Грей уже вытаскивал из кладовки портрет в четыре фута высотой и два с половиной шириной. Этот шедевр, наверняка весивший больше двенадцатилетнего мальчишки, некогда спрятавшего портрет под лестницу, был завернут в плотное белое голландское полотно.
— Давай отнесем его в кабинет, — предложил Грей. Он взвалил портрет себе на спину и двинулся вперед по темному коридору.
— Джек, свети мне под ноги — тут непроглядная темень и грязь. Нужно напомнить об этом Нелле.
Не спуская взволнованного взгляда с завернутого в холстину портрета, Джек молча следовала за мужем. Она снова и снова повторяла про себя, что на этом портрете непременно должно что-то быть, какой-то знак, какое-то доказательство…
Войдя в кабинет, Грей прислонил портрет к столу и не спеша стал снимать с него холстину. Затем он смел с полотна пыль.
— Иди сюда. Мы должны увидеть это вместе. Не бойся. Он осторожно забрал из ослабевшей руки Джек канделябр и поставил на низкий столик возле дивана.
— Что с тобой? — Грей легонько обнял ее за плечи. — Ты сама уверяла, что все будет хорошо, и даже пристыдила меня за то, что я поверил лорду Берли и не посмел задать ни одного вопроса. И вот теперь я вспомнил про эту картину. Ну же, выше нос, давай вместе посмотрим в лицо этому презренному типу!
Ободренная решительностью Грея, Джек встала, схватила канделябр и водрузила перед портретом, на который теперь падал яркий свет. Затем она отступила назад.
Теперь Джек могла без помех рассмотреть изображенного на портрете высокого, горделиво державшего голову человека, стоявшего возле конюшни. Рука его в черной перчатке крепко сжимала уздечку, другая рука упиралась в бок. На нем был надет идеально пошитый роскошный костюм для верховой езды; он слегка прищурил глаза, как будто только что хохотал над какой-то забавной шуткой.
Грей с трудом перевел дух.
— Оказывается, я совсем забыл, как он выглядит. Вот уж не думал, что мне придется это вспоминать…
Барон Клифф-старший был смуглым, почти черным, как сам Люцифер, и одного взгляда на портрет было достаточно, чтобы понять, что под напудренным белым париком прячутся густые, черные, как ночь, волосы. Брови его выгибались дугой, и их острые концы резко выделялись на высоком лбу, но выражение глаз — безжизненных, словно лишенных света, — ничего не могло сказать даже внимательному зрителю.