Тайная песня - Коултер Кэтрин. Страница 57

Роланд несколько минут обдумывал ее слова, затем неожиданно сказал:

— Ты знаешь, что Филиппа — управительница Сент-Эрта?

— Да, ты мне говорил.

— Может быть, посоветуемся с ней и подсчитаем, сколько монет у нас осталось от твоего приданого и моих запасов? В будущем году мы, наверное, сможем продавать излишки шерсти, что сделает нас более обеспеченными. Мы с Грелемом уже обсуждали, на каких рынках лучше торговать, чтобы купцы нас не облапошили.

— Ты не шутишь? Никогда бы не подумала, что мужчина одобрит такое занятие для женщины. — Роланд пожал плечами. — Я бы очень хотела заниматься такими вещами, Роланд.

— Когда придешь в себя, скажи, и мы обсудим с тобой этот вопрос и решим, что надо сделать в первую очередь.

Она уставилась на него широко открытыми глазами и выпалила:

— Почему ты себя так ведешь?

— Как?

— По-доброму, словно тебе не все равно…

Роланд резко оборвал ее, потому что просто не мог слышать эти слова.

— В замке полно работы. Разве тебе не по силам с ней справиться?

Она решительно вздернула подбородок.

— По силам, конечно.

Он одобрительно улыбнулся, и его темные глаза потеплели. Дария бы перегрызла горло всякому, даже лорду Грелему, вздумай он угрожать Роланду.

Наступил сентябрь. Воздух был прозрачным и бодряще прохладным. Лучи полуденного солнца придавали яркость и насыщенность тускнеющим краскам осеннего пейзажа.

Услышав крики, Дария вышла из большого зала и встала на цыпочки, чтобы посмотреть, что случилось. Во дворе стоял ее муж, раздетый до пояса, и тяжело дышал. Пот градом лился по его груди. Напротив него, расставив ноги, возвышался огромный детина, такой огромный, что, казалось, мог легко разорвать ее мужа в клочья. Оруженосцы Роланда и второго рыцаря образовали широкий круг и издавали громкие крики. Дария окаменела, когда противник Роланда внезапно сделал выпад. «Почему мужчины стоят и ничего не предпринимают?» — возмущенно подумала она. Онемев от страха, она смотрела, как детина обхватил Роланда за торс и оторвал от земли. На его могучих руках забугрились мускулы, и Дария поняла, что у него хватит сил, чтобы лишить жизни ее мужа. «Почему, — в отчаянии думала Дария, — я видела, как стена обрушилась на Грелема, и не видела, что моему мужу грозит смерть?"

Ну что ж, тогда она сама будет действовать. Подхватив юбки и задрав их выше колен, она бросилась вниз по каменным ступеням, с криком влетела в толпу людей, стоявших возле дерущихся, и, потрясая кулаками, завопила:

— Презренные трусы! Проклятые сукины дети! Вы будете стоять и глазеть, пока этот негодяй не убьет Роланда?

Но люди словно окаменели, услышав ее слова, и уставились на нее, и пальцем не шевельнув. Дария слышала учащенное дыхание и смачные ругательства противников. Роланду удалось освободиться, но когда Дария чуть не вскрикнула от облегчения, верзила бросился на него снова, и она, обезумев от ужаса, прыгнула ему на спину.

Обхватив толстую шею детины, она начала молотить кулаком по его голове, не переставая истерично кричать:

— Не смей его трогать! Я убью тебя! Ей удалось обвить ногами его торс и сжать изо всех сил. Но он, словно не чувствуя ее ударов, замер в неподвижности. Дария пришла в такую ярость, что не сразу услышала шепот у себя над ухом:

— Дария! Ради всего святого, прекрати!

Наконец она подняла голову и увидела Роланда, стоявшего возле нее. Тут до нее дошло, что человек, которого она оседлала, стоял как вкопанный и терпеливо сносил ее удары.

— Хватит, остановись! — Роланд схватил ее за руки.

— Я не позволю ему бить тебя… — Она еще раз ударила своего врага.

— Прекрати! Ты вышибешь из Ролло последние мозги. Остановись! Довольно!

Дария отпустила шею верзилы, освободила его торс. Роланд поймал ее и поставил на землю.

Она все еще была охвачена страхом, хотя Роланд как будто не пострадал. Не веря, что он невредим, Дария ощупывала его лицо, плечи, ребра, живот, бормоча задыхающимся шепотом:

— Я так испугалась… я думала, что этот здоровяк убьет тебя и…

Ответом ей была мертвая тишина. Повернув голову, она взглянула на противника Роланда. Тот смотрел на нее с любопытством и изумлением. Все мужчины теперь сгрудились вокруг них с Роландом, глазея на нее и перешептываясь.

Она взглянула на мужа.

— Роланд, он не ранил тебя? Я не понимаю. На его выразительном лице отразились десятки эмоций. Дария видела, что его захлестнул гнев, а потом ярость сменилась чем-то другим… Роланд смеялся. Откинув голову, он покатывался со смеху. Вскоре весь внутренний двор наполнился людьми, которые хохотали, держась за животы, и утирали слезы. И громадный мужчина теперь тоже смеялся низким, скрипучим смехом. Они все потешались над ней.

В этот момент Дария поняла, что ее платье под мышкой порвано. Пот струился по ее лицу… нет, не только пот, но и слезы ярости и страха перед человеком, который атаковал Роланда. Одна из ее кожаных туфель валялась на траве, волосы выбились из пучка и рассыпались по плечам. Смех стал еще громче.

Дария всхлипнула и снова подобрала юбки, а потом стремительно побежала по узкому проходу, соединявшему внутренний двор с наружным. Решетка была поднята, и никто не загораживал ей путь.

— Дария! Подожди!

Смех Роланда оборвался так же быстро, как и возник. Он посмотрел на Ролло.

— Скажи спасибо за то, что она не убила тебя, — буркнул он. — Все — немедленно за работу!

Мужчины и женщины наблюдали за тем, как хозяин бросился догонять свою жену.

Салин подошел к Ролло.

— Это лучший поединок из тех, что я видел. Возможно, он принесет отличный результат.

Ролло постучал по своей голове, словно проверяя, цела ли она, и промолвил с искренним удивлением:

— Она хотела свернуть мне шею своими худыми маленькими ручонками.

— У тебя будет синяк под глазом, но твоя шея толще дуба. Что сделает с ней хрупкая девушка? Ролло посмотрел вслед Дарии и покачал головой:

— Надо же, я ведь мог убить ее, но она напала на меня.

— Да, — подтвердил Салин. — Она защищала своего мужа.

— Подумать только, на меня набросилась женщина! Я возвращаюсь на ферму. Передай хозяину, что я приеду, когда он пожелает продолжить наш бой. Когда я расскажу жене о маленькой миссис, напавшей на меня, она будет хохотать до упаду.

Роланд догнал Дарию около крепостной стены, на вершине холма, покрытого зеленой травой. Он схватил ее за руку, но она вырвалась, и он потерял равновесие и упал, увлекая ее за собой. Они покатились по склону и свалились к подножию — Роланд на спину, а Дария на бок.

Она лежала, тяжело дыша, и хотя не получила никаких телесных повреждений, чувствовала себя такой униженной, что быстро вскочила на ноги и, заметив ухмылку Роланда, вскрикнула и стала карабкаться вверх. Но он схватил ее за лодыжку и мягко, но настойчиво потянул к себе, пока она не упала ему на грудь. Он все еще смеялся. Над ней. Она покраснела и стала с плачем колотить кулаками по его груди.

— Ублюдок, прекрати смеяться! Роланд схватил ее за руки.

— Успокойся, ну успокойся же.

— Я ненавижу тебя!

— Не правда. Не лги, это тебе не идет. Он наклонился и поцеловал ее в шею. Ее платье задралось почти до талии, и он ощутил такое сильное желание, что теперь ему было не до смеха. Ради всех святых, они так давно не были вместе.

Роланд спустил платье с ее плеч и обнажил грудь.

Дария не шевелилась.

— Ты чертовски хороша!

Роланд жадно смотрел на ее вздымавшуюся грудь, по-прежнему крепко сжимая ее руки. Наклонившись, он поцеловал Дарию, и она почувствовала огромное облегчение, которое быстро сменилось безумной жаждой близости.

— Приоткрой рот. Вот так, хорошо. Дотронься до моего языка, Дария. А-а… какая ты нежная. Тебе нравится, как я ласкаю твои груди?

Он легко поглаживал ее соски, словно изучая, затем его рука скользнула к талии, срывая платье, и наконец опустилась вниз.

Дария повернулась к нему, изнемогая от желания. Его руки гладили ее спину, лаская ягодицы. Он притиснул ее к себе, и она ощутила восставшее доказательство его страсти. Волны чувственности сотрясли се тело, и она застонала, отдаваясь его поцелуям.