Бутон страсти - Коуэн Дебра С.. Страница 12
— Мы договорились о контракте на последнюю партию леса в Сент-Луис для Иде Бридж. — Он уронил пояс на рубашку и прошел мимо кровати за ширму.
— Только кругляк? — спросила она, почувствовав облегчение.
— Нет, о контракте на доставку мы тоже договорились. — Он вышел из-за ширмы, облаченный в черный шелковый халат. Возле камина он остановился, заложив руки за спину.
Его халат переливался в янтарно-красных отблесках камина, влажная кожа отливала медью. Ли опустила взгляд и, увидев его голые ноги на полированном паркете, вновь испытала волнение. Эти чувства никак нельзя было назвать «деловыми».
Кэбот помолчал немного, потом, повернувшись к огню, добавил:
— Джек остался там обсудить детали. — Слова прозвучали неубедительно, надуманно.
Она чувствовала невидимую стену между ними. «Может быть, он вспоминает прошлую ночь? Хочет ли он сохранить наши деловые отношения, как того хочу я?» Что-то вызывающее было в том, как Кэбот смотрел на нее, она поспешила отвернуться и перевести разговор на другую тему.
— Сестра Реджина и я готовим ежегодный .рождественский праздник в приюте. Ты хочешь пойти?
— А что, уже и Рождество скоро? — Он запрокинул голову, наблюдая за игрой света и тени на потолке.
— Ну да, в следующем месяце. Но вечер будет уже через две недели, — сказала она, а сама подумала: «Возможно, мы хотим одного и того же. Вечер будет прекрасной возможностью быть вместе и тем не менее держаться на расстоянии друг от друга».
Он внезапно повернулся к ней, и раскрывшиеся полы халата обнажили его сильные бедра. Немного помолчав, он произнес:
— Ли, я хочу извиниться за ту ночь.
— О, давай забудем об этом…
— Нет, я был не прав, я был… раздражен.
— Я думаю, мы оба были не правы, — неуверенно сказала она, не желая обсуждать это больше. Подойдя к нему ближе, она почувствовала пряный запах его кожи. — Я знаю, та ночь была непростой для тебя, но и для меня тоже. Я помню, что я обещала и то, что ты для меня сделал…
— Не надо об этом снова.
— Пожалуйста, Кэбот, я честно хочу исполнить свою часть договора. Просто пока я не могу этого сделать. — Она смотрела на него молящими глазами, ища понимания.
— Я был не прав, что пытался тебя подгонять. — Он глядел ей прямо в глаза, прося и предлагая мир.
— Той ночью, возможно. Но ты был прав относительно Роберта. — Помолчав, она добавила: — Мы были честны друг с другом с самого начала, правда?
— Думаю, что так, — помедлив, ответил он. Напряжение как будто бы рассеивалось.
Ли раздирали сомнения. Как много должна она ему сказать? Все до конца, если она хочет продолжать вести эту политику доверия.
— Я очень стараюсь забыть Роб… забыть прошлое. Я хочу, чтобы ты верил мне. — Она обхватила рукой его запястье.
Ее пальцы почувствовали тепло и гладкость его кожи. Было чуть-чуть щекотно от соприкосновения с маленькими волосками на тыльной стороне руки. Как ни странно, он не отдернул руку. Он пристально посмотрел на нее:
— Я думаю, что тоже должен быть честным с тобой. Я хочу тебя и хочу больше, чем любую другую женщину, которую я когда-либо знал. И я готов ждать.
Она была шокирована .его словами. «Нет, нет. Он не должен был так говорить». Ли повторяла себе, что физического влечения ей бояться не надо, но она боялась. Он произнес эти слова, будто делал заявку на собственность. Она опустила руку.
— Ты хочешь сказать, что ты хочешь меня, а не только… это. — Она запнулась.
— Да, именно это я и хотел сказать. — Он отвел взгляд.
Мрачные предчувствия охватили ее. Она еле вымолвила:
— Но я не могу. Не теперь.
— Хорошо, Ли. Я не имею в виду сейчас. Я не хочу принуждать тебя. — Глаза его и все лицо потемнело. Я надеюсь, что прошлая ночь не повторится, но я не уверен.
— Я уверена, — ответила она твердо. — Этого больше не повторится.
— Возможно, что и нет, но дело в том, что я хочу тебя. И я готов ждать, пока ты не почувствуешь того же.
— Что ты сказал? — Она не сразу поняла смысл его слов. — Ты хочешь, чтобы я сама пришла к тебе?
— Да, сама, — кивнул он.
У нее перехватило дыхание, — казалось, она совсем потеряла присутствие духа.
— А что, если я никогда не приду? Что, если я не смогу, Кэбот? — воскликнула она в отчаянии.
Он дотронулся до нее, впервые за этот вечер. Он осторожно поднял ее подбородок, стараясь поймать взгляд:
— Попробуй. Это все, о чем я тебя прошу.
Ли готова была разрыдаться от безысходности. Она не ожидала, не хотела этого.
— Ты сказал, что не дотронешься до меня, пока я не попрошу тебя?
— Нет, — определенно ответил он. — Я не говорил этого, я сказал, что не. буду давить на тебя. Я больше не сделаю того, что было прошлой ночью, — очень спокойно произнес он. Ли опять обратила внимание на его шрам.
Она посмотрела Кэботу в глаза, желая поверить ему, и одновременно ища причину, чтобы не верить. Его взгляд был искренен и тверд. Ли сделала попытку улыбнуться:
— Я хочу попробовать. Надеюсь, ты не будешь разочарован.
Он поднял брови и убрал свою руку.
— С какой стати? Ты уже кое-что сделала, гораздо больше, чем я.
— Ты о чем?
— О доме, о моих рубашках. — Он пожал плечами, слегка смущенный.
Первый раз Ли почувствовала лучик надежды и улыбнулась.
— Значит, ты понял? Не зря, значит, съездил в Кейп?
Он смотрел на нее секунду, как будто проверяя, серьезно она говорит или нет, и тоже улыбнулся. Первый раз Ли увидела, как обаятельна его улыбка, и как-то сладостно-томительно отозвалось ее тело.
— Ты подшучиваешь надо мной?
— Да, — улыбнулась она, доврльная этим внезапным взаимопониманием.
— А ты даже больше похожа на Джека, чем я думал. Тут могут возникнуть проблемы.
— На Джека? — переспросила она в деланном гневе. — Ну, уж вы знаете, как задеть, мистер Монтгомери, — ответила она, но тут же осеклась, поняв, что взяла слишком игривый тон.
Казалось, Кэбот это тоже понял. Он быстро отвернулся, поднял с пола свое полотенце и скрылся за ширмой.
— Ты говорила, что пора ложиться? Долгий был день сегодня.
— Да, — ответила Ли, быстро скинув с себя халат и нырнув под одеяло.
— Ты ходила сегодня…
Его последние слова заглушил раскат грома. Гроза по-прежнему бушевала на улице. Она вся застыла под одеялом, комкая руками простыню. Грохотанье постепенно утихло, и она осторожно открыла глаза.
Кэбот стоял у края кровати и смотрел на нее. Она прочла в его глазах не успевшее спрятаться желание и, покраснев, отвела взгляд. Он погасил свет и направился к кровати.
Стон чуть было не вырвался из ее груди. Она хотела восстановить их деловые отношения, но заявление Кэбота все расстроило.
«Он ожидает, что я сама приду к нему?» — запаниковала она. Ткань зашуршала на полу, затем матрац прогнулся под тяжестью его тела. Лежа в темноте, Ли с пыталась прогнать мысль о том, что рядом с ней лежит обнаженный Кэбот.
«Подумай о чем-нибудь другом», — приказала она себе.
Мысли ее вернулись к Роберту и книге, обнаруженной ею недавно. Но об этом думать ей тоже не хотелось.
— Ли? — тихо спросил Кэбот.
Вздрогнув от неожиданности, в напряженном ожидании следующего громового раската, она вымолвила:
— Да?
— Может быть, тебе стоит заняться починкой моих рубашек? Мэдди прекрасная домохозяйка, но… — Раскаты грома заглушили его слова. Когда шум утих, он продолжал: — Мэдди — прекрасная домохозяйка, но никудышная швея.
Ли повернула голову к нему, с трудом различая его лицо в темноте. Он лежал на спине с закрытыми глазами. «Зачем он говорил это: для того, чтобы прогнать мои страхи, или чтобы приготовиться к еще одной ночи?»
— Хорошо, с удовольствием.
Опять комнату залило светом от молнии, пронзившей темноту. Ли сжалась в комок, ожидая удара грома.
Он пытался перекричать шум:
— Может быть, когда-нибудь еще раз испечешь такой же пирог?
— Ладно.
Ли поняла: Кэбот говорил, чтобы отвлечь ее, и на сердце у нее стало легче.