04.1912 (СИ) - "Susan Stellar". Страница 102
— Папа, папочка, пожалуйста, идём за мной! Скорее!
Мистер Флэнаган и мистер Беркли поспешили за девочкой к корту. Юная мисс Беркли провела их по узкому коридору, распахнула двери и остановилась.
— Видите? — крикнула она и махнула рукой.
Сначала мистер Флэнаган и мистер Беркли ничего не заметили. Корт был таким же, как и прежде: пустое поле, ограждённое стально-серыми стенами, смотровое окно, забранное защитной проволочной сеткой. Каролина пискнула, махнув в сторону штрафной отметки:
— Папа, мистер Флэнаган, только посмотрите!
Мистер Беркли пригляделся, и его жёлтое лицо страдальчески вытянулось.
— О господи, — негромко сказал он, — пресвятая дева Мария, что это?
Мистер Флэнаган был более категоричен и резок в суждениях. Он обратился по другому адресу.
— Чёрт! — загремел мистер Флэнаган и стремительно подошёл к штрафной отметке. Под его туфлями захлюпала вода. — Это, что, течь? Дьявол!
Мистер Беркли, лицо которого оставалось пустым и печальным, автоматически протянул руки и закрыл уши дочери. Каролина капризно вырвалась и затопала.
— Что это такое? — закричала она. — Откуда здесь вода? Здесь не должно быть воды!
Мистер Беркли встрепенулся, и в его глазах загорелось что-то, похожее на искру деятельности.
— Каролина, дорогая, — мягко сказал он дочери, — пожалуйста, отойди от стены.
— Что это такое? — сурово вопросила Каролина. Её не так-то просто было сбить с толку. — Откуда тут вода?
Мистер Флэнаган поморщился и отступил от штрафной отметки. Вода, пробиравшаяся сквозь подошвы туфель, была настолько холодна, что у мистера Флэнагана захватило дух.
— Дьявол побери, — снова выругался он и отступил к порогу, где ещё было сухо. Мистер Флэнаган злобно потряс сначала одной ногой, затем другой и пробормотал: — Нужно найти стюардов. Пускай объясняют, что это за беспорядок! Я платил не за то, чтобы ходить в мокрых туфлях по корту для игры в сквош!
Мистер Беркли снова скорбно покачал головой и закрыл дочери уши. Каролина опять вырвалась, топнула, засопела носом и решительно двинулась наверх. Оба джентльмена заторопились за ней: пробудившиеся инстинкты подсказывали им, что в такой ситуации лучше не медлить.
Мистер Флэнаган и мистер Беркли очутились на палубе как нельзя более вовремя. Навстречу им уверенно бежал стюард с бледным лицом и застывшим взглядом. Сам стюард был облачён в неуклюжий спасательный нагрудник, который белел в ночи, как крыло чайки; в руках он сжимал ещё целую стопку таких же нагрудников.
— Держите, — твердил стюард, распихивая нагрудники по пассажирам, — держите и спешите к шлюпкам, пожалуйста, сохраняйте спокойствие, пожалуйста…
— Что происходит? — тотчас гаркнул мистер Флэнаган и попытался остановить стюарда.
— Небольшие технические неприятности, сэр, — ловко вывернулся тот, — совсем скоро всё снова будет в порядке. На время устранения поломки капитан отдал приказ сажать женщин и детей по шлюпкам, сэр. Держите спасательный нагрудник… — он торопливо втолкнул мистеру Флэнагану и его спутнику по нагруднику в руки и участливо склонился к маленькой Каролине. — А вам, маленькая мисс, я настоятельно советую пройти к шлюпкам. Совсем скоро вы вернётесь к отцу.
— Небольшие технические неприятности? — прошипел мистер Флэнаган. — Но ведь там затапливает корт! Мы только что оттуда, своими глазами видели, что вода уже у штрафной отметки, что, чёрт побери, происходит, вы можете ответить честно?
Стюард нервно сглотнул и улыбнулся пошире. Бледные и мрачные мужчины обступили его со всех сторон.
— Э-э… сэр, боюсь, что технические неприятности, о которых я упомянул ранее, и вода, о которой говорите вы, суть стороны одного и того же неприятного явления. Не беспокойтесь и надевайте нагрудник, сэр.
— Какова вероятность того, что мы утонем? — резко поинтересовался мистер Флэнаган.
Он никогда не любил продолжительные вступления и бессмысленные проволочки.
Стюард стал бледно-зелёного оттенка и начал теребить воротничок.
— Утонем? — воскликнул он. — Помилуй боже, сэр, о чём вы говорите? Сам бог не может потопить этот корабль!
Мистер Флэнаган сурово похмыкал и повернулся к Беркли. Оба они, хоть и не любили смотреть на жизнь мрачно, почувствовали в словах стюарда неуверенный вопрос, словно бы стюард пытался от них добиться ответа, причём такого, что успокоил и удовлетворил бы всех.
«Значит, утонем», — подумали джентльмены и, не сговариваясь, направились наверх.
Мистеру Беркли некуда было торопиться: дочь была при нём и капризничать не собиралась. Мистеру Флэнагану же предстояла куда более трудная задача: отыскать в месиве волнующихся пассажиров жену и детей.
Люди, застывшие на палубе, казалось, не знали того, о чём были теперь осведомлены мистер Флэнаган и мистер Беркли. Мужчина неподалёку от них сердито гудел, попыхивая сигарой:
— «Наденьте спасательные нагрудники и идите на палубу ночью, в лютый холод»! Что за глупость? Что за чушь, чёрт побери?
На мужчине вышеупомянутого нагрудника не было, но он прекрасно себя чувствовал в тёплом пальто, гордо распахнутом на груди. Рядом с ним стоял ещё один пассажир, тоже без нагрудника, и поддакивал:
— Если им так хотелось провести шлюпочные учения, могли бы сделать это утром! Чёрт побери, я как раз собирался лечь спать!
Мистер Беркли крепче взял за руку дочь и обратился к двум пассажирам:
— Вы с ума сошли или не замечаете очевидного? Корабль тонет.
Мужчины скептически посмотрели на него и через пару мгновений расхохотались. Униженный мистер Беркли тотчас вспыхнул, как сигнальная ракета.
— Что за глупости? — повторил первый из них, в пальто и с сигарой. — Вы газет не читали? Корабль непотопляем. Точка.
— Однако сейчас он тонет, — сердито отрубил мистер Беркли, — мы только что были на корте для игры в сквош. Вода уже у штрафной отметки, и богу лишь известно, как скоро она поднимется выше! На вашем месте я бы не позволял себе таких опрометчивых высказываний и не мешал спасаться тем, у кого ещё остался здравый смысл.
Мужчины снова посмотрели на него с недоверием и насмешкой и отвернулись к борту. Немногим поодаль от них расхаживал один из офицеров — кажется, это был первый помощник Мёрдок, — и уговаривал женщин и детей садиться в шлюпки. Пока что только в одной из них были пассажиры: состоятельная дама, на коленях у которой лежала собака, и её более скромно одетая спутница, пристроившая между собой и соседкой небольшую сумку.
— Садитесь, леди и джентльмены, прошу, не теряйте времени! — кричал Брюс Исмей, похожий на сумасшедшего дикаря в своём костюме, надетом прямо поверх пижамы. — Прошу, проходите к шлюпкам, в первую очередь садятся женщины и дети…
— Каролина, — мистер Беркли опустил взгляд на дочь, — милая, тебе нужно будет сесть.
Каролина посмотрела в небо немигающими тёмными глазами. Иногда она походила на змею, готовую к броску, в состоянии серьёзной задумчивости. Не говоря ни слова, она крепче взяла отца за руку и потопала к шлюпке, около которой суетилось несколько матросов. Неподалёку застыли, сбившись в кучу, дрожащие женщины с выпученными глазами и красными от холода носами. Первый помощник Мёрдок уговаривал их:
— Леди, пожалуйста, не теряйте времени и садитесь в шлюпку. Не бойтесь, мы поможем вам расположиться…
— Зачем нам туда садиться? — воинственно спрашивала самая старшая в группке пассажирка, седовласая леди лет шестидесяти на вид. — Я не могу доверить свою жизнь этой… ведь вы же сами говорили, что с кораблём ничего не может случиться. Я скорее останусь здесь, чем буду носиться по океану в таком… судёнышке!
Первый помощник Мёрдок продолжал свои уговоры с неистощимым терпением. Каролина осмотрелась и решительно направилась к нему, волоча за собой отца.
— Дядя офицер! — крикнула она. — Дядя офицер!
Мёрдок обернулся.
— Я хочу сесть в шлюпку, — серьёзно сказала Каролина. — Папа неуклюжий, поэтому подсадите меня, пожалуйста.
Мёрдок и мистер Беркли тут же повели девочку к шлюпке. Кучка встревоженных дам огромными глазами смотрела на них и разражалась потрясёнными вздохами. Каролина мягко вложила пальцы в ладони первого помощника и отца, закрыла глаза, а потом вздохнула.