Обещай мне эту ночь - Линдсей Сара. Страница 6

Иззи всегда любила эти игры — с переодеванием и перевоплощением в воображаемых персонажей. Они помогали ей задержаться в мире детства, все еще густо заселенном ее младшими сестренками и братишками. В мире, который ей не хотелось покидать. Сегодняшний вечер был началом пути в неведомую и опасную взрослую жизнь — перспектива захватывающая и одновременно пугающая. Но Джеймс, ее якорь спасения, символ надежды, ждал ее внизу, и вступление во взрослую жизнь было всего лишь еще одним приключением. И сегодня ей предстояло быть королевой — королевой пиратов, прекрасной, величественной и немного безрассудной.

Осторожный стук в дверь заставил ее вздрогнуть и вернуться к действительности. Время пришло. Бросив последний любящий взгляд на миниатюры, Иззи сложила их, защелкнула запор и опустила подвеску назад в ее бархатный домик. Затем убрала коробочку на туалетный столик, ведь на шее Изабеллы уже было жемчужное, ожерелье. Оно больше подходило к ее наряду. Жемчуг был символом взрослости, и хотя ее семья всегда будет с ней, всегда будет частью ее, сегодня ей предстоял шаг, который она должна сделать одна.

Иззи проследовала за лакеем на галерею и остановилась возле лестницы. До нее доносился невнятный говор гостей, ровный спокойный гул, прерываемый время от времени взволнованным восклицанием леди или рокочущим смехом джентльмена. Изабелла глубоко вздохнула и кивнула дворецкому Колдуэллу, который являлся распорядителем бала. Он постучал своим жезлом по дубовым перилам, ожидая, пока толпа успокоится.

— Достопочтенная мисс Изабелла Энн Уэстон, — провозгласил Колдуэлл.

«Королевы пиратов никогда не совершают ошибок», — сказала себе Изабелла, с лучезарной улыбкой направляясь к началу лестницы, и оглядела толпившихся внизу гостей. Зрелище, представшее перед ее глазами, оказалось утешительно знакомым: яркие, красочные пятна роскошных шелков и атласов, выделявшиеся на фоне более темных благородных тонов вечерних костюмов мужчин, Эта разноцветная колышущаяся масса была расцвечена трепещущими перьями головных уборов, ослепительным блеском драгоценностей и сверкающих пуговиц, искрами вспыхивавших в свете сияния множества свечей. И где-то там, внизу, был Джеймс.

Глава 3

Простите меня за то, что пыталась сбежать с уроков, притворившись больной. Я понимаю, что это нехорошо, но решать задачи так скучно. И все же мне не следовало лгать, потому что теперь я и вправду больна, и лучше бы мне решать задачи. Няня говорит, что я получила по заслугам, но ошибается. Мне не дают ни печенья, ни чашечки шоколада. Только отвар из ивовой коры. Он ужасно горький.

Из переписки мисс Изабеллы Уэстон, восьми лет.

Письмо к гувернантке миссис Дэниелс с извинениями за выдуманную болезнь, которая вскоре обернулась правдой.

Апрель 1786 г.

Джеймс стоял спиной к лестнице, беседуя с одним из старых приятелей, когда Колдуэлл сделал объявление. Поэтому он имел возможность увидеть, как у некоторых бывалых мужчин одновременно отвисла челюсть. «Что за черт?» — подумал он и резко повернулся. И тут он почувствовал, как челюсть отвисла у него самого, и воздух с шумом исторгся из его груди при виде открывшегося ему зрелища. С лестницы спускалась женщина. Такой красавицы Джеймс еще не видел.

Силы небесные! Неужели это Изабелла? Джеймс встряхнул головой, пытаясь совместить свои воспоминания с потрясающей женщиной, представшей его взору.

Он невольно шагнул вперед, чтобы получше ее разглядеть. Аквамариновые глаза, обрамленные длинными ресницами, тонко очерченные брови того же золотистого цвета, что и собранные на макушке локоны.

Ее губы были необычайно соблазнительны, напоминая розовый бутон. Изабелла была очаровательна, мужчины не могли отвести от нее глаз.

Когда Изабелла достигла подножия лестницы, отец взял ее за руку и повел в плавном танце, открывая бал.

— Бог мой, даже без приданого стоило бы надеть на себя хомут, чтобы заполучить такую штучку к себе в постель, — смеясь, сказал Стимпсон.

Джеймса обуяла ярость. Он с трудом сдержался, чтобы не ударить кулаком этого ублюдка и бить его до тех пор, пока он не превратится в кровавое месиво. Но вдруг почувствовал, что кто-то тянет его за рукав.

Джеймс обернулся, готовый обратить свой гнев на любого, кто посмел вмешаться, и был обескуражен, увидев Генри, и так потрясен, что позволил без сопротивления увлечь себя на противоположную сторону зала.

— Черт побери, Хэл, ты слышал, что он…

— Слышал, — мрачно кивнул Генри. — Слышал. И подобно тебе, хотел бы съездить ему по физиономии, но нельзя затевать драку. Мама убьет нас.

Джеймс почувствовал, как напряжение постепенно отпускает его.

— Ты, конечно, прав. Не знаю, о чем я думал.

— Ты вообще ничего не соображал, — заявил Генри, вызвав у Джеймса улыбку. — Так же, как и Стимпсон. — Джеймс перестал улыбаться. — Впрочем, следует отдать ей должное — Иззи, видимо, действительно оказывает подобное воздействие на мужчин.

Джеймс отыскал взглядом Изабеллу, которая как раз освободилась после открывшего бал менуэта и мгновенно была окружена толпой нетерпеливых джентльменов, теснившихся в стремлении быть занесенными в ее бальную карточку.

Генри закатил глаза:

— Слава Богу, я, как ее брат, невосприимчив к ее чарам.

Джеймс помрачнел:

— Какого черта ты это сказал? Не думаешь же ты, что я отношусь к ней иначе, чем по-братски?

— О нет. Конечно, нет, — поспешно сказал Генри.

Слишком поспешно.

— Послушай, Хэл. Я знаю Иззи с тех пор, как она была ребенком…

— О, это напомнило мне… — перебил его Генри.

— Напомнило о чем?

— Об ужине.

Джеймса не удивило, каким образом мысли Генри перекинулись от братских чувств Джеймса — или отсутствия таковых — к предстоящей трапезе. Генри любил поесть.

— Я вспомнил, что Иззи просила меня передать тебе сообщение, — продолжал Генри. — Она приберегла последний танец перед ужином для тебя. А теперь я должен проверить, оставила ли мисс Мерриуэдер танец для меня.

— Почему ты хочешь танцевать с мисс Мерриуэдер?

Генри бросил на него возмущенный взгляд:

— Разве ты не знаешь? Я страстно, до безумия, в нее влюблен. Мы собираемся ночью бежать в Гретна-Грин. Моя мать побуждает меня к этому! Ей нравится эта девчонка, и она, как всегда, заставила меня пообещать потанцевать с ней.

Он выглядел таким обиженным, таким несчастным, что Джеймс невольно рассмеялся.

— Лучше робкая старая дева, чем распутная вдова, — заявил он. — Леди Эллвуд во время танца сунула мне записку с предложением любовного свидания во время бала.

— Везет тебе, парень. Почему бы тебе не полюбезничать с мисс Мерриуэдер, пока я позабочусь о нуждах другой леди?

— Ходят слухи, что она охотится на мужчин в поисках мужа, — предостерег Джеймс.

— Она всецело твоя, — сказал Генри.

— Так я и знал, — ухмыльнулся Джеймс. — Но если ты передумаешь, леди будет ждать в оранжерее в полночь.

Генри удивленно заморгал:

— Но в этом доме нет оранжереи.

— Совершенно верно, — сказал Джеймс. — Впрочем, довольно об этом. Нам не следует заставлять мисс Мерриуэдер ждать.

Генри сердито посмотрел на него и направился к стене, у которой собрались пожилые дамы и старые девы.

Когда его закадычный друг отправился на поиски своей партнерши по танцу, Джеймс отыскал Изабеллу взглядом на танцевальной площадке. Лицо его омрачилось, когда он увидел, что она весело танцует котильон с Маркусом Дебентоном, графом Брантли, наследником маркиза Ардсмора… и одним из самых знаменитых распутников в Англии. Проклятие! Неужели Генри не предостерег ее насчет этого человека?

Джеймс оглянулся вокруг в поисках отца Изабеллы. Наверняка он захочет положить конец столь неподобающему знакомству. Но первой Джеймс нашел леди Уэстон, точнее, она его нашла:

— Джеймс! — Она крепко обняла его. — Как хорошо, что наконец-то ты снова дома!