Опасное влечение - Джонсон Алисса. Страница 17
— Кого, на самом деле. Ваш поклонник инвестирует контрабандную операцию.
— А именно?
— Именно… — Он пришел в замешательство. Проклятье, неужели он так ошибался насчет невинности девушки? — О скольких контрабандных операциях вы знаете?
— О, обо всех, — протянула она, закатывая глаза. — Какой именно поклонник?
— А! Лорд Мартин.
— Правда? — Она уставилась на него, округлив свои голубые глаза. — Вы серьезно?
— Как никогда.
— Лорд Мартин — контрабандист?
Она сделала протяжный выдох, посмотрела, обернувшись, назад на дом, как будто ожидала увидеть названного джентльмена, выходящего из двери, потом повернулась к Хантеру.
— Господи, мне не следовало думать, что он бесхребетный!
— Вы так говорите, как будто он вырос в ваших глазах.
— Думаю, да, в какой-то степени. Я всегда считала его бесхарактерным. Ну, не всегда. Было время, значительный отрезок времени, когда я, честно говоря, была очень привязана к нему. Или, по крайней мере, к созданному мной его образу. Он казался таким драматичным и романтичным и… — Она запнулась. — Прошу прощения. Я склонна тараторить.
— Да, я знаю.
Она посмотрела на него раздраженно:
— Что я пытаюсь сказать, так это что мое мнение о нем улучшилось не из-за того, что он занимается контрабандой, а из-за того, что он способен заниматься контрабандой. Можно восхищаться талантом, не ведая, как он используется.
Ему стало интересно, как бы она оценила использование его талантов. Не очень хорошо, предположил он.
— Вы пропустили мои слова о том, что из-за его талантов вы подвергаетесь опасности?
— Нет.
— Вы не кажетесь обеспокоенной.
Она пожала плечами:
— Я особенно и не обеспокоена. Связь лорда Мартина с другими находящимися в поместье более тесная, чем со мной. Вам лучше последить за ними.
— Какими другими?
— О, мистер Кепфорд и мистер Вудрафф приходят на ум. Мне кажется, эти трое вместе ходили в школу.
—Я сильно сомневаюсь, что он в них влюблен.
— Я сильно сомневаюсь, что то, что он влюблен в меня, подвергает меня опасности, — ответила она. — Особенно учитывая то, что я не влюблена в него. Чего вы от него ожидаете? Что он завербует меня в свою веселую банду?
— Робин Гуд не был контрабандистом.
— А лорд Мартин не особенно весел. Так что эти два факта не имеют значения.
Ее логика была просто очаровательна:
— Что тогда, по-вашему, имеет значение?
— Что я не интересуюсь лордом Мартином, контрабандой и любой другой незаконной деятельностью — особенно той, которая подразумевает государственную измену, что, судя по всему, предполагается, раз привлечено Военное министерство, — и, следовательно, я не подвергаюсь реальной опасности.
— Неважно, на что направлены ваши интересы, его интересы связаны с вами. Опасность для вас может быть невелика, но она все же существует. — Он радостно улыбнулся ей. — Так что вы, леди Кейт, — мое новое задание.
Она нахмурилась, глядя в книгу:
— И на такое задание раньше посылали Алекса и Уита? Я всегда представляла, что они занимаются чем-то более активным, Это слегка разочаровывает, на самом деле.
— Вы бы предпочли, чтобы они рисковали своей жизнью? — спросил он, удивленный ее суждением.
— Нет, я бы предпочла, чтобы они не имели ничего общего с Военным министерством. Но это не так. Не вижу смысла не ценить их работу. Или не видела до настоящего момента… Пожалуй, я должна взять обратно свои слова о том, что она требует храбрости.
— Совершенно очаровательно!
— Прощу прощения?
— Ничего.
Кейт смотрела на мужчину перед собой — точнее, на его очень аккуратный галстук, так как ей было трудно поднять глаза на его лицо, не смотря при этом на его рот, — и удивлялась тому, что услышала от него. Конечно, сначала она подумала о том, что он имел в виду, сказав «совершенно очаровательно».
Мистер Хантер — агент Военного министерства. Она с трудом могла поверить в это. О, она знала, что мистер Флетчер доверяет ему, но она никогда бы не догадалась, что мистер Хантер работает агентом.
Также она бы никогда не подумала, что за два обычных дня на самом спокойном приеме, в светском обществе, ее поцелуют, причем дважды, и вовлекут в контрабандную операцию. Это напомнило ей о том, что…
— Ваше задание — не допустить, чтобы я была вовлечена в контрабандную операцию?
Мистер Хантер наклонил голову:
— Точно.
— Я думаю, что, рассказав мне это, вы вовлекаете меня в нее. — Она радостно улыбнулась. — Вы все задания проваливаете так быстро?
Он усмехнулся на это:
— Мне приказали удостовериться, что вы не вовлечены в дела лорда Мартина. Уильям ничего не имел против вашего участия в расследовании этих дел.
Кейт прекрасно знала, что Уильям Флетчер также не высказался за ее участие, но она не собиралась спорить. Она захлопнула книгу и подалась вперед:
— Что вы имеете в виду? Что вы позволите мне помочь вам?
— Как сказать. Вы способны подчиняться моим приказам?
— Я дочь вдовствующей леди Терстон и сестра графа, — произнесла она сухим тоном. — Уверяю вас, я давно привыкла подчиняться приказам.
Выполнение таких приказов — совсем другое дело, и она очень надеялась, что они не будут это обсуждать.
— Вы подчинитесь моим приказам? — настаивал он.
Она решительно кивнула:
— Если эти приказы будут относиться к этому заданию, да.
— Отлично, тогда…
— И если они будут разумными.
Он поднял свою темную бровь.
— Я только имела в виду, что я не буду подвергаться опасности просто потому, что вы это приказали, — объяснила она.
— Понятно. Вам не нужно беспокоиться на этот счет. — Он строго посмотрел на нее. — Ваше участие будет ограниченным.
Ей было все равно, каким тоном это прозвучало.
— Насколько ограниченным?
— Посмотрим.
Кейт сморщила носик. Она всей душой ненавидела это слово. Ее мать употребляла его всякий раз, когда не хотела отвечать на какой-нибудь щекотливый вопрос Кейт, что означало, что она употребляла его очень и очень часто:
— Если бы не надо было смотреть, — проворчала Кейт, — мне бы не пришлось спрашивать. Я бы сама это видела.
— Прощу прощения?
Она покачала головой. Раз этот аргумент никогда не срабатывал с ее мамой, можно было не сомневаться, что он также не подействует на мистера Хантера.
— Неважно. Что я должна делать?
— На данный момент держитесь подальше от лорда Мартина.
— Я уже это делаю. Я отклонила его приглашение покататься с ним на лошадях сегодня утром, — сообщила Кейт. — Не могу ли сделать еще что-нибудь? Возможно, вытянуть из него немного информации? Я бы могла проявить интерес к каким-нибудь безобидным контрабандным товарам, таким как бренди. Безусловно, он сможет его раздобыть, по крайней мере немного.
— Безусловно, но это слишком большое участие.
— Что, если…
— В другой раз, Кейт.
Она посмотрела на него изумленно, во-первых, потому что он внезапно отказался продолжать разговор, во-вторых, потому что она осознала, что он назвал ее «Кейт», и в-третьих, потому что он смотрел за ее спину. Она повернулась и увидела, что на террасу входят миссис Кине и миссис Любек.
Кейт сдержала вздох недовольства их вмешательством, когда мистер Хантер встал и поклонился дамам. Они наклонили головы в ответ, но их приветствию недоставало уважения. Своими короткими кивками и прямыми спинами они дали понять, что терпят его присутствие, помня, что он не один из них.
Кейт почувствовала, что в ней поднимается волна гнева. «Какая наглость с их стороны!» — сердилась она про себя. Одно дело, когда она сама относится пренебрежительно к мистеру Хантеру — или пытается относиться пренебрежительно, если точнее, — он заслужил это, подавляя и раздражая ее. Но совсем другое — сразу же относиться пренебрежительно к человеку, этому человеку.
Кейт встала и надменно кивнула, приветствуя дам. Даже если она была единственной незамужней леди из присутствующих, она также была единственной, кто имел отношение к состоятельному и влиятельному пэру королевства.