Сеятели смерти. Задание — Токио - Гамильтон Дональд. Страница 66

Цезарь Сколь вовсе не казался Дарреллу хоть мало-мальски напуганным. Глаза его поблескивали, как стальные шарики.

— Так вам известно, куда направляется Йоко? — поинтересовался Даррелл.

— Да, — кивнул Сколь.

— Мне кажется, вы врете.

— А вы должны мне верить. Другого выхода у вас нет. Впрочем, без вашей помощи мне все равно с По Пинг-тао не справиться.

— И куда же она едет? — спросил Даррелл.

Сколь выпустил из ноздрей сизый дым и откинулся назад с довольной улыбкой.

— Вы согласны со мной сотрудничать?

— Нет, — покачал головой Даррелл. — Но я кое-что понял.

— Что же?

— Что вы блефуете.

Сколь расхохотался.

— Бум-бум! Ты мертв, американец!

Глава 16

Поезд остановился на станции Осика. До Сендая, главного города, расположенного на севере Хонсю района Тохоку, оставалось уже немного. Лиз Прюитт, у которой не шел из головы страшный образ По, почти всю дорогу безотрывно смотрела в окно. На платформе рядами тянулись бесчисленные лавчонки, торгующие разноцветными тканями, сувенирными шкафчиками, резными куколками кокеси — гордостью Сендая, — и прочей мелочью. За платформой и рядами магазинчиков и киосков виднелось озерцо, образованное одним из притоков реки Хиросе. На берегу виднелся игрушечный деревянный городок: домики, мостики, синтоистские святилища. С берега удили рыбу мальчишки. Лиз кинула взгляд на видневшиеся в отдалении дома Сендая, на развалины замка Аоба и на лиловые горы, вершины которых утопали в нависших, как мохнатые брови, облаках.

Внезапно она выпрямилась и вгляделась в табличку с названием станции.

— Мы здесь выходим, Сэм, — сказала она внезапно изменившимся голосом.

— Здесь?

— Да, это Осика. Я ее помню.

Даррелл, не задавая лишних вопросов, поспешно встал и оглянулся. Сколя поблизости не было — он пошел прогуляться по вагонам.

— В чем дело? — спросил наконец Даррелл, следуя за Лиз. — Что ты вспомнила?

— Билл Черчилль говорил мне про Осику. Это было как-то связано с Йоко.

— А что именно?

— Сейчас не помню. Но непременно вспомню.

Уже выйдя на платформу, Даррелл заметил, как из соседнего вагона спускается Сколь.

— Что бы это ни было, Сколю оно тоже известно, — сказал он.

Воздух здесь казался прохладнее, а расцвеченные в алые и красные тона клены заметно оживляли пейзаж. Солнце скрылось в легкой дымке. Локомотив засвистел, и поезд начал медленно набирать ход, отходя от станции. Людей здесь вышло довольно много, и широкая спина Сколя затерялась в потоке японцев.

— Куколки, — внезапно произнесла Лиз. Она остановилась перед витриной лавки, заставленной рядами раскрашенных куколок кокеси. — Помните, Сэм, Йоко была без ума от этих куколок? В этом предместье живет ее дедушка. Здесь, в Осике. Он— резчик по дереву. Билл несколько раз говорил мне про него.

Это логично, подумал Даррелл. Тем более что именно подобными сведениями вполне мог располагать и Сколь. Однако фамилия владельца лавки, начертанная на вывеске, была отнюдь не Камуру.

— Мы разделимся, — сказал он Лиз. — Ты должна найти лавку ее дедушки. Посмотри в телефонном справочнике — где угодно. А я попробую отвлечь Сколя.

— Мне страшно без вас, Сэм, — чистосердечно призналась Лиз.

Он посмотрел ей в глаза.

— Не можешь забыть про По?

— Я даже не знаю, — помотала головой Лиз. — Просто… мне очень боязно. Он напал на меня, как… зверь. — Она содрогнулась и зябко поежилась. Один из рыбачивших мальчишек звонко затянул старинную песню «Лунный свет над руинами замка». Лиз снова поежилась и решилась. — Хорошо, я постараюсь сделать все, что в моих силах, — пообещала она. — Где мы встретимся?

Даррелл быстро ответил:

— В ресторане «Фукисуси» в Сендае. Возьми такси. Это очень известный ресторан на улице Кокубунте.

Лиз удивленно спросила:

— Откуда вы его знаете?

— Мне уже приходилось бывать здесь. Я выполнял одну работу, после чего меня забросило в Манчжурию. Через час, хорошо?

— Да, — слабо улыбнулась она.

В глазах Лиз по-прежнему таился страх.

Прямо у выхода с платформы располагалась небольшая стоянка такси. Лиз перешла на другую сторону улицы и отправилась по магазинчикам, а Даррелл зашагал к такси. Сколь как раз усаживался в одно из них. Полковник КГБ даже не обернулся. Его словно не интересовало, сошел ли с поезда Даррелл. Несколько секунд спустя Даррелл уже ехал вслед за Сколем, машина которого двигалась по направлению к центру Сендая.

Хотя Тохоку не считался богатым районом, Сендай был достаточно крупным городом с населением около полумиллиона человек. Над городом возвышался новый небоскреб, выросший по соседству с главным железнодорожным вокзалом. Сколь, похоже, не преследовал какой-либо определенной цели. Его такси миновало Икибанте и остановилось перед универмагом «Фудзисаки», где Сколь выбрался и некоторое время бродил между прилавками, а потом заглянул в гриль-бар, где возле раскаленных жаровен нетерпеливо переминались проголодавшиеся покупатели. Даррелл решил, что ему тоже не мешает перекусить, и зашел в соседнюю закусочную, где заказал канимеси— рис с крабами и жареным луком — и чай. Если Сколь выглядел безмятежным, то Даррелл не мог отделаться от неприятного ощущения, что за ним следят. Чутье, выработавшееся у него за долгие годы опасной работы, редко обманывало его. Даррелл выпил стаканчик сакэ «Акита» и внимательно огляделся по сторонам. Ничего подозрительного он не заметил. Насколько он мог судить, Сколь даже не подозревал о его присутствии.

Да и вообще, похоже, никого из обитателей Сендая случившееся в Хатасиме нисколько не интересовало.

Двадцать минут спустя Сколь расплатился с официантом, вышел из гриль-бара и остановил такси. Он уже отъехал от универмага, а Даррелл никак не мог найти свободную машину. Когда ему наконец удалось поймать такси, русский был уже далеко. Впрочем, минут пять спустя Дарреллу посчастливилось заметить нужный номер в потоке автомобилей, и преследование возобновилось. Такси Сколя проехало по всей Икибанте, протянувшейся от городской мэрии до университета, затем покружило по Куо-дори и наконец остановилось в живописном саду Риннодзи. Едва Сколь вышел из такси, как заморосил дождь.

Не обращая внимания на дождь, Сколь бродил с непокрытой головой по узким аллеям и изящным мостикам сада, такси ожидало его. Даррелл колебался, идти ли ему за Сколем, или подождать в машине? Таксист-японец тем временем включил радиоприемник и врубил визгливую японскую версию музыки в стиле соул. Это решило дело. Даррелл поспешно покинул такси и последовал за русским.

Сколь не оглянулся ни разу.

Влажный воздух пропах прелой листвой. За последним мостиком громоздилось скопление валунов; Сколь направился туда. Когда его массивная фигура исчезла за валуном, Даррелл ускорил шаг, перебежал через мостик и обогнул камни с другой стороны, стремясь перерезать путь полковнику КГБ.

— Бум-бум, Цезарь! — негромко сказал он.

Огромный русский привалился спиной к граниту.

— Хорошее местечко, да? — произнес он. — Для нашего разговора — как раз.

— Не лучше и не хуже всех остальных.

Сколь вытащил тонкую сигару и стиснул ее крупными зубами.

— Вы ведь знаете, что мне известно, где искать нашу маленькую японскую куколку, не так ли?

— Возможно.

— Идемте со мной. Нам нужно поговорить, — сказал Сколь.

— Поговорим прямо здесь.

— Нет, я подобрал более подходящее место. Или вы меня боитесь? — Сколь расхохотался. — Мне кажется, нам не мешает сэкономить бюджетные средства. Предлагаю поехать в одном такси, а не тратиться по отдельности.

— Куда вы хотите ехать?

— У меня есть номер в гостинице, — ответил Сколь. Он закурил, и его холодные безжалостные глаза впились в Даррелла. — Пойдемте.

Гостиница оказалась неподалеку от ресторана «Фуки-суси», где Даррелл назначил встречу Лиз. Современное сооружение, построенное в западном стиле, на четыре этажа, возвышалось над окружающими конторскими зданиями. В номере Сколя, кроме традиционного хибати, был установлен кондиционер и стояла широкая кровать; на бледно-лимонных стенах были развешаны свитки с картинами. Из окна открывался вид на реку Хиросе и развалины замка Аоба. В отдалении, примерно в часе езды, на горизонте виднелись горы, в которых, как вспомнил Даррелл, били целебные горячие источники.