Его счастье (СИ) - Вэс Энжи. Страница 13

Саймон стал размышлять уже и о том, в каком домашнем платье она его встретит. Он был настолько поглощен воспоминаниями и самой Оливией, что только сейчас осознал, насколько ее бальное платье ей не подходило. Нельзя было сказать, что Саймон разбирается в женской моде и нарядах, во всех этих рюшах и юбках. Конечно, нет! Но такая вещь, как стиль, ему известна, а также чувство вкуса. И тот цвет платья, его форма и объем явно не подходили Оливии Уотсон. Для нее было характерно что-то другое, что-то близкое к природному и естественному. Быть может, близкое к изумруду, морским оттенкам или вовсе что-то пастельное. Это бы подчеркнуло цвет ее прекрасных глаз и светлую кожу.

Однако пока он перебирает свои дела, можно не терять время зря и напомнить будущей невесте о себе прямо сейчас, оправив букет цветов, но… каких? Саймон поморщился. Он не знал, какие цветы любит Оливия, но надеялся, что не промахнется и подберет их под стать ее образу и характеру. Кстати, кажется, уже есть кое-какие варианты. Саймон хотел бы слиться со стенами в ее доме, чтобы увидеть ее лицо, когда слуга вручит ей цветы. Наверняка девушка сейчас скучает в обществе своих родных, печально помешивая ложечкой чай.

Глава 8

- Мама, я убегаю, - впопыхах проговорила Оливия, спускаясь вниз по лестнице. - Меня ждет Сара.

- Подожди секунду, милая! – Лили пыталась нагнать ее. – Что значит «я убегаю»? Нам нужно серьезно поговорить, дочь моя! И вообще, куда это вы собрались одни?

Оливия была уже внизу и в предвкушении затягивала узлы шляпки так, что запутала их. Она словно провела всю жизнь в тесной комнате, которая удушала в своей темноте. И сейчас настал момент вырваться навстречу солнцу, набрав в грудь свежего воздуха.

- Я говорила папе, что я и Сара хотим пройтись по магазинам и купить себе что-нибудь новое. И мы будем в сопровождении ее компаньонки.

Лили стояла на лестнице, тяжело дыша. Не в силах больше бегать за дочерью она оперлась на перила.

- Что это значит, леди Уотсон? Почему вы не пригласили и меня? Ты же знаешь, что я очень люблю ходить по магазинам. - Она свела брови к переносице.

Сейчас ее мать напоминала ей маленькую ранимую девочку, которую старшая сестра оставила дома одну.

Оливия посмотрела в окно: карета уже стояла у ее дома.

- Мне пора, мама! – Она побежала к двери. – Я вернусь через два-три часа. - И она выскочила на улицу.

Дверь за ней захлопнулась, и ее глаза ослепило яркое солнце. Стоя на крыльце с удовлетворенным лицом, Оливия глубоко вздохнула.

- Лив, скорее в карету! – Маленькая голова Сары выглядывала из окошка, подзывая к себе рукой.

«Свобода» - первое, что подумала она, и поспешила в экипаж. Действительно было нехорошо заставлять людей ждать. Но Оливия не могла выйти из дома, и не дать себе возможности почувствовать, каково это, вот так просто без навязанного чужого мнения и с правом выбора отправляться по магазинам в самый центр Лондона. Да еще и в такой замечательной компании – ее лучшей подруги! Она не знала, что там происходило в доме, да и не хотела знать. Она лишь знала, что отправляется не просто за приятными впечатлениями, но также за новыми элементами гардероба.

Усевшись рядом с Сарой, Оливия не сразу заметила компаньонку, которая сидела напротив в дальнем углу кареты. Теперь же она могла лучше разглядеть ее. И, честно говоря, эта средних лет женщина по своему виду не производила впечатления добряка жизни. Она просто читала газету, не обращая на девушек никакого внимания. Ее грозный взгляд из-под страниц газеты заставил Оливию отвести глаза. Заметив испачканный в краске большой палец, Оливия озабоченно попыталась его оттереть.

Она все утро провела за мольбертом, пытаясь таким образом отвлечься от болтовни матери о женихах и о том, как правильно себя с ними вести, чтобы окончательно женить на себе. Приложив еще немного усилий, Оливия избавилась от пятнышка на пальце.

По дороге в карете речевой поток Сары было невозможно остановить. Она рассказывала о новом журнале, который она приобрела в книжном магазине недавно, об интересном джентльмене, с которым повстречалась на балу и о различных свежих новостях. И конечно же, подруга попыталась вытянуть новости или детали встречи с Саймоном, а также ей вздумалось перечислять его множественные сомнительные достоинства. Оливия уже устала закатывать глаза и вторить ей, что в нем нет ничего, достойного истинного джентльмена.

Встреча с Саймоном Смитом прошла для нее не так, как ей хотелось бы, и она желала это исправить. Тем более если Саймон решит столкнуться с ней снова, а Оливия была уверена, что так и будет, то ей не хотелось бы вновь ударить в грязь лицом. Их встреча стала для нее поводом, неким толчком, чтобы хорошенько закупиться и не чем попало. Оливия должна быть наготове. Особенно, если вспомнить, в каком ужасно неподходящем виде она повстречалась с ним, ее стремление избавиться от оккупации собственного гардероба только возрастало.

Именно поэтому Лили не поехала с ними. Ведь в этом весь смысл. Если бы она поехала, Оливия, вне всякого сомнения, опять купила бы и стала носить новые, модные, замечательные, но совершенно не подходящие ей по фигуре и фасону платья. Лили сама обладала стройной фигурой, поэтому неудивительно, что она не понимает ее. В свое время она была настоящей красавицей.

Их спутница болтала бы по дороге всякую чепуху в присутствии Сары и ее компаньонки, заставляя краснеть родную дочь, так что это путешествие исключительно без матерей.

Проезжая мимо многочисленных магазинов, на витринах которых красовались самые разные товары, они остановились рядом с тем, в котором обычно закупалась семья Сары. Как только дверь кареты открылась, Сара тут же рванула из нее и тянула за руку Оливию. Люди проходили мимо с оглядкой на них. Подруга восторженно щебетала что-то хвалебное о магазине. Войдя в него, звякнул дверной колокольчик и у Оливии непроизвольно открылся рот.

Магазин оказался намного больше, чем это казалось снаружи. Потолок был очень высоким и расписан не хуже, чем итальянские фрески, а стены обтянуты нежно-зеленым атласом. Повсюду стояли манекены с платьями разных цветов, но больше всех фигурировал белый и светлые оттенки по последней моде. Полки и прилавки ломились от изобилия разных по форме и цвету шляпок, перчаток, лент и других товаров. Теперь стало ясно, почему Сара так хвалила это место. Как всегда, Оливия закрыла глаза и втянула в себя запахи старого помещения и новых предметов.

Из-за прилавка робко выглянула женщина средних лет, казавшаяся очень добродушной и приятной дамой. Сара, увидев ее, прильнула к ней, как будто они не виделись десять лет, и стали шушукаться совсем как закадычные подружки. В какой-то момент Оливия даже почувствовала капельку ревности, но тут же отмела это чувство. Она не стала зря терять времени и решила пройтись по магазину.

Глаза просто разбегались: казалось, каждый наряд так и кричал, чтобы на него обратили внимание, чтобы купили именно его. Проходя между манекенами, Оливия заметила сходство своего бального платья с увиденными: короткие рукава, которые ей некстати, рюши, пышные юбки, высокая до самой груди талия. По своей полноватой фигуре ей стоит выбирать что-то такое, что будет ее подчеркивать, а не создавать акцент на недостатках. Она продолжала медленно прохаживаться. Голоса Сары и продавщицы становились тише, а стук ее каблуков все громче. Как вдруг в дальнем уголке что-то промелькнуло между платьями. Оливия подошла поближе рассмотреть выделявшуюся вещицу. Это было повседневное платье из темно-зеленого бархата с тонким золотым пояском на не слишком высокой талии. Рукава платья были средней длины и обрамлены такими же золотыми краями, как и юбка. Это как раз то, что бы ей сейчас хотелось померить.

Позже и Сара догнала ее. Они вместе продолжали подбирать наряды. В этот момент Оливия ощутила одну из прелестей самостоятельной жизни - она почувствовала запах свободы.