Неизвестная рукопись доктора Уотсона (Этюд о страхе) - Куин (Квин) Эллери. Страница 7
Глава 7
МЯСНИК ЗА РАБОТОЙ
- Дело в том, Уотсон, что вы не заметили укутанного в плащ Иозефа Бека, который выходил из трактира как раз в тот момент, когда девица собралась на улицу. Вы следили только за мной. Я с горечью сознавал, что не он, а я был виноват в происшедшем, хотя в его тоне не было и намека на это. Я пытался признать свою оплошность, но он прервал мои извинения. - Нет, нет, - сказал он, - только из-за моей глупости злодей ускользнул из наших рук, а вовсе не из-за вас! Опустив голову на грудь. Холмс продолжал: - Когда я вышел из трактира, девица заворачивала за угол. Бека нигде не было видно, и я мог только предположить, что он либо отправился в другом направлении, либо притаился в одном из ближайших темных парадных. Я остановился на первом предположении и пошел за девицей. Свернув за угол, я услышал звуки приближающихся шагов и краем глаза увидел, как какой-то мужчина в плаще идет за нами. Конечно, у меня и мысли не было, что это вы, - притом, честно говоря, ваша фигура не слишком отличается от фигуры Бека, Уотсон. Я решил, что крадущийся мужчина - это наш ростовщик. Я, в свою очередь, спрятался, и когда услышал крик, то подумал, что мне удалось выследить Потрошителя. После чего напал на него и обнаружил мою непростительную ошибку. Мы закончили свой утренний чай, и Холмс в ярости шагал по гостиной на Бейкер-стрит. Я встревоженно следил за его движениями. - Потом, - продолжал Холмс с ожесточением, - пока мы были поглощены своими неудачами, Потрошитель нанес удар. До чего же наглый этот дьявол! воскликнул он. - Презрение ко всему и всем, невероятная самоуверенность вот спутники его преступлений! Верьте мне, Уотсон, я засажу чудовище в тюрьму, даже если это будет последним делом моей жизни! - Похоже, что с Иозефа Века подозрение снято, - сказал я, пытаясь рассеять горькие мысли Холмса. - Безусловно. Бек не мог добраться до дома, смыть с себя кровь, раздеться, облачиться в ночную сорочку и колпак до нашего прихода. Холмс схватил трубку из вишневого дерева, персидские шлепанцы и тут же в сердцах отбросил их. - Уотсон, - сказал он, - единственное, чего мы достигли вчера вечером, - это устранили одного подозреваемого из миллионов людей, проживающих в Лондоне. Такими темпами мы сумеем выследить преступника где-то в следующем столетии. Я не мог ничего возразить. Но Холмс вдруг расправил свои худые плечи и устремил на меня взгляд стальных глаз. - Довольно об этом, Уотсон! Уподобимся Фениксу. Одевайтесь, мы нанесем еще один визит в морг доктора Меррея. Через час мы стояли на Монтегю-стрит перед входом в эту мрачную обитель. Холмс внимательно оглядел жалкую улочку. - Уотсон, - сказал он, - я хотел бы иметь более детальное представление об этом районе. Пока я побуду здесь, не можете ли вы разведать, что находится на ближайших улицах? Горя желанием загладить вину за ошибки предыдущего вечера, я с готовностью согласился. - Когда вы закончите осмотр, вы наверняка найдете меня в приюте. И Холмс вошел в ворота. Я обнаружил, что на Монгегю-стрит нет обычных магазинов. Дальняя сторона улицы была застроена складами, которые смотрели на меня запертыми входами и не подавали никаких признаков жизни. Но, повернув за угол, я увидел более оживленную картину. Там находилась палатка зеленщика, возле которой домашняя хозяйка выторговывала кочан капусты. В следующем доме помещалась табачная лавка. За ней виднелась маленькая невзрачная пивнушка, над дверью которой висела потрепанная вывеска, изображавшая кэб. Мое внимание вскоре привлек широкий проем на той стороне улицы, по которой я шел. Оттуда доносился пронзительный визг. Я прошел под старой каменной аркой во двор и очутился на бойне. В углу в небольшом загоне сбились в кучу четыре тощие свиньи. Подручный мясника - молодой парень с мощными бицепсами, в окровавленном переднике, хладнокровно делал свое дело. Я отвернулся. Мое внимание привлек вид идиота, в котором Шерлок Холмс и его брат Майкрофт признали Майкла Осборна. Он сидел на корточках в углу бойни, забыв обо всем на свете, кроме действий мясника. Он пожирал глазами окровавленные туши животных с поистине патологическим интересом. Проделав предварительную работу, подручный мясника отошел назад и удостоил меня улыбки. - Хотите разжиться куском свинины? - Надо сказать, что ваша работа ведется не в самых чистых условиях, сказал я с неприязнью. - Чистых, говорите, - усмехнулся парень. - Да здесь людей от многого другого тошнит, сэр! Плевать им, если свинина чуть-чуть подпачкана, и они правы, черт побери! - Он подмигнул. - Особливо девки. Они по ночам больше думают о том, как свою шкуру уберечь. - Вы имеете в виду Потрошителя? - А кого же еще? Из-за него все потаскушки в последнее время дрожат. - А вы знали девушку, которая была убита вчера вечером? - Знал. Дал ей на днях вечерком два с половиной шиллинга. У бедной девки нечем было заплатить за квартиру, а я не жадный. Не могу видеть, когда девушка топает по улицам в тумане оттого, что ей негде спать. Чисто инстинктивно я продолжил этот малоприятный разговор. - У вас нет никакой идеи насчет того, кто же все-таки Потрошитель? - Почем мне знать, сэр? Да хоть ваша милость, а что? Он вполне может быть джентльменом. Согласны? - Почему вы это говорите? - Почему? Потому что джентльмен накидкой прикроет свою одежду, и кровавых пятен не видать! Согласны? Ну ладно, надо разделывать тушу. Я поспешно покинул бойню, унося с собой образ Майкла Осборна, сидящего на корточках в углу, не отводя слезящихся глаз от кровавого зрелища. Что бы ни говорил Холмс, для меня этот жалкий изгой общества оставался главным подозреваемым. Я обогнул площадь и вошел в морг через ворота на Монтегю-стрит, собираясь пройти в приют. В морге не было никого. Пройдя вдоль помоста, я подошел к столу, стоявшему на возвышении. На нем лежало тело, прикрытое белой простыней. Я постоял, задумавшись, потом, побуждаемый неясным чувством, откинул простыню с лица. Страдания Полли отошли в прошлое, и ее мраморное лицо отражало покорное приятие того, что она обнаружила по ту сторону ограды. Я не считаю себя сентиментальным человеком, но думаю, что в смерти, как бы она ни наступила, есть определенное достоинство. И хотя я не отличаюсь религиозностью, я прошептал короткую молитву о спасении души несчастной девушки. Холмса я нашел в столовой приюта в обществе лорда Карфакса и мисс Селли Янг. Последняя встретила меня приветливой улыбкой. - Доктор Уотсон, позвольте мне принести вам чашку чая. Поблагодарив, я отказался. А Холмс быстро сказал: - Вы вовремя пришли, Уотсон. Его светлость собирается предоставить нам кое-какую информацию. Его светлость, казалось, несколько колебался. - Вы можете с полным доверием говорить при моем друге, ваша светлость. - Извольте, мистер Холмс. Майкл уехал из Лондона в Париж примерно два года тому назад. Я ожидал, что он будет веет беспорядочный образ жизни в этом самом безнравственном из городов, но тем не менее старался поддерживать с ним связь. И я был удивлен и обрадован, когда узнал, что он поступил в Сорбонну, чтобы изучать медицину. Мы продолжали переписку, и я стал оптимистически смотреть на его будущее. Казалось, мой младший брат открыл новую страницу своей жизни. Подвижное лицо Карфакса приняло грустное выражение. - Но тут произошло несчастье. Я с ужасом узнал, что Майкл женился на уличной женщине. - Вы ее видели, милорд? - Никогда, мистер Холмс. Откровенно признаю, что у меня не было желания увидеться с ней. Однако, если бы обстоятельства так сложились, я бы с ней встретился. - Откуда в таком случае вам известно, что она проститутка? Ваш брат вряд ли включил эту деталь в перечень подробностей, когда уведомил вас о своем браке. - Мой брат мне ничего такого не сообщил. Я узнал об этом из письма одного из студентов, человека, с которым не был знаком, но чье послание отражало искренний интерес к судьбе Майкла. Этот джентльмен уведомил меня о профессии Анджелы Осборн и высказал мнение, что, если я дорожу будущим брата, мне следует немедленно приехать в Париж и попытаться повлиять на него, пока жизнь его еще не безвозвратно загублена. - Вы сообщили отцу об этом письме? - Никоим образом! - резко сказал лорд Карфакс. - К сожалению, автор письма сам позаботился об этом. Он отправил два письма, видимо, на случай, если один из нас не обратит на письмо должного внимания. - Как реагировал ваш отец? - Вряд ли есть смысл задавать этот вопрос, мистер Холмс. - Герцог не пожелал получить подкрепляющих доказательств? - Нет. Письмо выглядело правдивым. Я сам не сомневался в нем. К тому же его содержание вполне соответствовало тому, что отец уже и сам знал. Лорд Карфакс сделал паузу, и лицо его исказилось болью. - Я подозревал, что отец тоже может получить письмо, и поэтому помчался в его городской дом. Когда я приехал, он стоял перед мольбертом в студии. Увидев меня, натурщица прикрыла наготу халатом, а отец положил кисть и спокойно взглянул на меня. Он спросил: "Ричард, что привело тебя в это время дня?" Я увидел, что возле его палитры лежит конверт с французской маркой, и указал на него. "Я полагаю, что это письмо из Парижа". - "Ты прав". Он взял конверт, не вынимая содержимого. "Уместней было послать с черной каймой". - "Не понимаю вас", - ответил я. Он положил письмо на место. "Разве не так извещают о смерти? Для меня это письмо - весть о кончине Майкла. В моем сердце заупокойная уже прочитана, и тело предано земле". Его страшные слова потрясли меня. Но зная, что спорить бесполезно, я ушел. - Вы не попытались связаться с Майклом? - спросил Холмс. - Нет, сэр. Я считал, что ничего поправить нельзя. Однако месяца два спустя я получил анонимную записку, в которой говорилось, что если я приду в этот приют, то найду там нечто, представляющее интерес. Я так и сделал. Нет надобности говорить вам, что я обнаружил. - А записка? Вы сохранили ее, ваша светлость? - Нет. - Жаль. Лорд Карфакс, казалось, боролся с прирожденной скрытностью. И вдруг его будто прорвало. - Мистер Холмс, не могу описать, что испытал я, увидев Майкла в его нынешнем состоянии, жертвой нападения. - И что же вы предприняли, позвольте спросить? Лорд Карфакс пожал плечами. - Приют мне представляется не худшим местом для него. Мисс Селли Янг в изумлении молчала, глаза ее неотступно следили за лицом его светлости. Лорд Карфакс заметил это. С печальной улыбкой он сказал: - Я надеюсь, вы простите мне, дорогая, что я не рассказал вам об этом раньше. Но это казалось ненужным, даже неразумным. Я хотел, чтобы Майкл оставался здесь. И, по правде говоря, не горел желанием признаться вам и вашему дяде, что это мой брат! - Понимаю, - сказала девушка. - Вы имели право хранить свою тайну, милорд, хотя бы потому,, ?то оказываете приюту столь щедрую поддержку. Холмс внимательно изучал лорда Карфакса во время его рассказа. - Вы не предприняли больше никаких розысков? - Я связывался с парижской полицией и Скотленд-Ярдом и запросил, нет ли в их материалах какого-либо сообщения о таком нападении, которому подвергся мой брат. В их архивах таких сообщений не обнаружилось, ответил лорд Карфакс. - Хочу поблагодарить вас, милорд, за то, что вы были так откровенны в столь трудных обстоятельствах. Лорд Карфакс слабо улыбнулся. - Уверяю вас, сэр, что я сделал это не совсем по собственному желанию. Не сомневаюсь, что так или иначе вы получили бы эту информацию. Может быть, узнав все от меня, вы оставите в покое Майкла. - Не могу вам этого обещать. Лицо лорда Карфакса стало напряженным. - Клянусь честью, сэр, Майкл не имеет никакого отношения к страшным убийствам. - Вы успокоили меня, - ответил Холмс, - и я обещаю вашей светлости приложить все силы, чтобы избавить вас от дальнейших страданий. Лорд Карфакс молча поклонился. Засим мы распрощались. Но когда мы выходили из приюта, перед моими глазами все еще стоял Майкл Осборн, забившийся в угол бойни и будто завороженный видом крови.