Совсем не джентльмен - Патни Мэри Джо. Страница 5

– Мисс Сара Кларк-Таунсенд. Они с герцогиней приходятся племянницами лорду Торрингтону со стороны отца и лорду Бэбкоку – со стороны матери.

– Что она собой представляет?

Мерфи заколебался.

– Я редко видел ее. Приятная маленькая штучка. Не такая общительная и дружелюбная, как герцогиня, но всегда вежливая и жизнерадостная. Сестры походили друг на друга, как две горошины из одного стручка, пока герцогиня не располнела. – После короткой паузы грум добавил: – Мисс Сара – превосходная наездница и умеет управлять экипажем.

И еще достаточно храбрая для того, чтобы подвергнуть себя опасности ради сестры и ее нерожденного ребенка. Мерфи спросил себя, а не жалеет ли она об этом.

Старинную каменную постройку Роб назвал бы скорее часовней, а не церковью. Она стояла на самой вершине холма. Ближе к Богу, но при этом открытая всем ветрам.

Привязав лошадей, они с Мерфи тщательно обыскали церквушку. В ее каменных стенах спрятаться было негде. Представив, как герцогиня укрывается под землей, Роб не позавидовал ей, тем не менее сырая, подземная нора спасла ей жизнь.

Записки с требованием выкупа они не нашли и вышли наружу, чтобы Роб мог осмотреть территорию вокруг церкви. После ночного дождя земля оставалась влажной и мягкой. Сыщик ткнул пальцем в глубокие следы колес.

– Это следы повозки, которую ты привел для герцогини?

Мерфи кивнул.

– А эти следы, не такие глубокие, оставила коляска мисс Сары.

– Это была коляска или двуколка? Ты ведь сам говорил, что она недурно управляется с лошадьми.

– Сомневаюсь, что у нее хватит силенок справиться с экипажем, запряженным четверкой лошадей, но коляской она управляет не хуже меня, – ответил Мерфи.

Роб выразительно приподнял бровь.

– Ты наверняка преувеличиваешь.

В глазах его спутника блеснули веселые искорки.

– Если и преувеличиваю, то совсем немного.

Роб обошел церковь по кругу, внимательно вглядываясь в поросшую травой землю, и на западной стороне нашел то, что искал.

– Здесь стоял экипаж, запряженный четверкой лошадей. Правда, стоял недолго. – Он кивнул на склон холма, по которому вниз тянулся слабый след примятой травы. – Они направились на запад. Это одна из тех общественных дорог, о которых ты говорил?

Мерфи приставил ладонь козырьком к глазам.

– Да, следы выходят на общественную дорогу у подножия холма. Она тянется на запад через все поместье и пересекает Бристольский тракт.

Роб вскочил на коня.

– Кто-либо из работников или арендаторов мог заметить экипаж?

– Вполне возможно, – кивнул Мерфи, тоже поднимаясь в седло.

Следы экипажа отчетливо виднелись на сырой земле, поскольку с того времени здесь больше никто не проезжал. Роб обшаривал внимательным взглядом тихий зеленый пейзаж, высматривая следы похитителей. Ничего. Вокруг раскинулась огромная пустынная территория поместья.

Они уже подъезжали к Бристольскому тракту, когда Роб заметил отару овец на холме по правую руку от них.

– Проверим, есть ли там пастух?

– Он обязательно должен быть.

Овцы мирно щипали травку под присмотром настороженной овчарки и куда менее тщательным надзором рыжеволосого мальчишки, дремавшего в тени соседнего дерева. Заслышав приближающихся лошадей, он поспешно вскочил и притворился, будто внимательно бдит за отарой.

Натянув поводья, Роб поинтересовался:

– Ты случайно не видел сегодня утром экипаж на этой дороге?

– А как же, – откликнулся парнишка, – видел собственными глазами, потому что раньше тут экипажей никогда и не было. Он несся так, словно за ним черти гнались. Я решил, что это герцог срезал путь, чтоб поскорее выбраться на Бристольский тракт.

Роб наклонился к нему из седла.

– Можешь описать экипаж?

– О да! – Юный пастух оживился. – Славная дорожная карета, не то чтобы очень роскошная, но надежная. Коричневый корпус с черной окантовкой. Самая быстрая четверка кливлендских гнедых, какую я когда-либо видел. У левой передней лошади на ноге белый «чулок», и у обеих передних – на лбу белые звездочки.

– А как выглядел кучер? Там был охранник? Или пассажиры внутри?

Мальчишка задумался и старательно наморщил лоб.

– Кучер был смуглым. Коренастым и плотным. А вот насчет охранника я не уверен. Да и пассажиры могли быть, но я их не заметил.

– А ты не разглядел внутри красивую женщину?

– Нет, сэр, – последовал извиняющийся ответ. – Я не заметил никого, кроме лошадей.

– Можешь сказать, в какую сторону они повернули, когда выехали на Бристольский тракт?

Парнишка покачал головой.

– Отсюда не видать.

Что ж, теперь они, по крайней мере, располагали хорошим описанием экипажа.

– Спасибо за помощь. – Роб вытащил из кармана полкроны и бросил ее мальчишке. – Раз ты так любишь лошадей, тебе, пожалуй, стоит заглянуть на конюшню Эштона и узнать, не нужны ли там работники.

У молодого пастуха от волнения перехватило дыхание.

– Вы и вправду так думаете, сэр?

– За спрос денег не берут, – вмешался Мерфи. – Я знаю старшего грума. Если придешь искать работу, Мерфи тебя выслушает. – С этими словами он повернул свою лошадь в сторону тракта.

Когда они отъехали на такое расстояние, что мальчишка уже не мог их услышать, Роб поинтересовался:

– Тебе действительно нужен помощник на конюшне?

– Ну да, – отозвался Мерфи и усмехнулся. – Парень, который замечает лошадей, а не людей, мне нравится.

– Если только его рыжие вихры не распугают твоих коней. – Роб задумался над описанием, которое дал им мальчишка. Судя по всему, экипаж был не из дешевых, да и кливлендские гнедые – отличные лошади, которых специально разводят для ходьбы в упряжке. Разумеется, светский щеголь предпочел бы, чтоб у его лошадей не было белых отметин на лбу, но люди, которых интересует быстрота и надежность, не обращают внимания на такие мелочи. Значит, у похитителей есть деньги, равно как и ум, и терпение. Просто великолепно.

Следы вели до самого Бристольского тракта и по другую его сторону терялись. Следовательно, как они и ожидали, карета свернула сюда. Роб спешился, чтобы рассмотреть следы повнимательнее, но сказать, в какую сторону повернул экипаж, не представлялось возможным.

– И что теперь? – осведомился Мерфи.

Роб выпрямился, отряхивая с коленей травинки, и отошел в сторону, пропуская телегу, доверху нагруженную бочками. Движение на тракте было оживленным – там виднелось еще с дюжину или даже больше повозок и карет.

– Шестое чувство подсказывает мне, что они повернули налево. На запад.

– Судя по тому, что я слышал, шестое чувство – вещь вполне себе надежная, – заметил Мерфи.

– Ну в общем-то… – Собственно говоря, охотничьи инстинкты Роба были почти безошибочными, чем и объяснялись его успехи в работе. Среди его предков имелось достаточно шотландцев, чтобы подозревать, что его талант является своеобразной формой ясновидения. – Придется разделиться. Поскольку у нас есть описание экипажа, нам не понадобится много времени, чтобы установить, куда они свернули. Если в сторону Бристоля, то я поеду за ними, а если не найду никаких следов, то вернусь в Ральстон.

Мерфи посмотрел на запад, и лицо его приняло жесткое выражение.

– Вы уверены, что вам не нужна помощь?

– Если бы она мне требовалась, то лучшего помощника, чем ты, я бы и желать не мог. Но сейчас скорость куда важнее численности.

Мерфи кивнул в знак согласия.

– Надеюсь, вы отыщете девушку еще до наступления темноты.

Роб прыгнул в седло.

– Я тоже.

Однако он сомневался, что это действительно случится.

Глава четвертая

На протяжении всей своей мирной и упорядоченной жизни Сара не раз мечтала о приключениях, но она никак не ожидала, что приключение может оказаться унылым. Гонка по изрытой колеями дороге в обществе двух похитителей внутри и еще двух снаружи навевала достойную сожаления смесь страха и скуки.