Любовь по расчету - Кренц Джейн Энн. Страница 58

Венисия, казалось, была окончательно сбита с толку.

— Он не делал тебе предложения?

— Нет, предложение сделала я, — объяснила Молли. — И вытянуть из него ответ оказалось не так-то просто.

Молли подумала о том, что Гарри хотя и обладал даром ясновидения в некоторых ситуациях был слеп и беспомощен, как котенок.

— Ушам своим не верю. Ты собираешься за него замуж? — Реакция Тессы мало чем отличалась от реакции Венисии. — Я думала, что это будет обычный флирт и не более того.

— Все меняется. — Молли развернула утренний номер «Пост интеллидженсер», лежавший у нее на столе и пробежала глазами рекламу компании «Чай и специи Аббервик». — Здорово. Какое удачное расположение. Рядом с заметкой о пользе чая.

Тесса заглянула в газету.

— Мои приятель из газеты сказал, что нашу рекламу планировали поместить в вечернем выпуске. Пришлось поработать с их рекламной службой.

— Отлично. Напомни мне на днях чтобы я повысила тебе жалованье.

— Непременно. Послушай босс, а ты вообще соображаешь, что делаешь?

— Ну, хорошо. Может записать еще и благодарность в твой послужной список?

— Да я сейчас не об этом, — сказала Тесса. — Я имею в виду твою сумасбродную идею замужества. Твоя тетушка и ее жених всерьез обеспокоены намерениями Тревельяна. Я слышала ваш разговор на днях.

— Они думают, что Гарри охотится за капиталом Аббервикского фонда. — Молли нахмурилась. — Мне почему-то кажется, что именно Каттер вбил ей в голову эту мысль.

— Мне неприятно говорить об этом, Молли, но его предположение не лишено здравого смысла. Возможно так оно и есть. Ведь именно дела фонда привели тебя к Тревельяну.

— Но это я разыскала его! Не он за мной охотился.

— Да, но он сразу же ухватился за твое предложение, узнав, кто ты такая. Разве не так? Молли, давай реально оценим ситуацию. Ты — удачливый коммерсант, сама воспитала младшую сестру. Я так понимаю, что после смерти матери именно ты взвалила на себя все семейные обязанности.

— Ну и что из этого?

— А то, что, хотя и обладая огромным житейским опытом, в делах амурных ты новичок. Молли, ну что ты знаешь об этом человеке?

— Достаточно.

— Ерунда. Гордона Брука ты знала гораздо лучше, и посмотри, чем все кончилось.

— Вряд ли я когда-нибудь застану Гарри развлекающимся с продавщицей на мешках с кофе.

Тесса заломила руки.

— Ты в этом уверена?

Молли улыбнулась.

— Абсолютно, безоговорочно.

— Но откуда такая уверенность?

Молли на мгновение задумалась Она не могла объяснить Тессе, что связана с Гарри незримыми узами, чрезвычайно чувствительными к любой фальши. Молли была уверена, что дело не дойдет до столь гнусных эпизодов как это было с Гордоном, потому что она сможет сразу же уловить малейший диссонанс в их отношениях.

И дело даже не в интуиции. Молли была уверена в том что разум и логика на ее стороне. Наблюдая, как складываются взаимоотношения Гарри с родственниками она убедилась в его отзывчивости и готовности к самопожертвованию во имя дорогих ему людей, даже если они и не жаловали его Молли же готова была окружить его вниманием и любовью, дав ему возможность раскрыть его лучшие душевные качества.

— Гарри — честный человек, — просто сказала Молли. Тесса шумно вздохнула.

— А Келси ты сообщила?

— Нет. Она очень занята на практике. Я не хочу отвлекать ее. Все расскажу ей, когда она вернется домой. — Молли улыбнулась. — Кстати, вы с Келси могли бы выступить в роли подружек невесты.

— Только не говори мне, что ты затеваешь настоящую свадьбу.

— Вот именно, со всеми положенными атрибутами, — заверила ее Молли.

Гарри медленно брел по темным коридорам сиэтлского Аквариума. Со всех сторон из подсвеченных водоемов на него взирали холодные, безучастные глаза морских обитателем.

Легкая дрожь пробежала по его телу. Он словно чувствовал, как изучают его эти безмолвные твари, для одних из которых он был добычей, для других — угрозой.

«Для таких примитивных создании примитивен и мир, — подумал Гарри. — Решения даются легко. Выбор ограничен. Сложные эмоции отсутствуют».

Но заключенным темной бездны и не нужны эмоции, причиняющие беспокойство, бередящие душу. Требуются лишь простейшие. Злость. Страх. Голод. Надежде места нет.

Гарри остановился перед одним из аквариумов, населенным сразу несколькими морскими жителями. Он глубоко вздохнул и позволил себе предаться приятным воспоминаниям о прошедшей ночи.

Молли хотела его. Ее не испугала его мрачная загадочность. Она сделала ему предложение. И еще хотела, чтобы у них были дети.

Гарри постарался осмыслить случившееся. На душе стало светлее.

Он еще немного постоял у аквариума, потом развернулся и двинулся назад, к выходу.

На набережной, залитой ярким солнцем, его поджидала Молли.

Гарри на мгновение задержался в дверях, невольно залюбовавшись ею. Она стояла, опираясь на парапет, и ветерок играл с медовыми волосами, обрамлявшими ее живое лицо. Она приветливо улыбнулась, завидев его в толпе туристов, прохожих и выскочивших перекусить клерков.

Гарри со странным чувством, в котором смешались радость и растерянность, наблюдал как она, помахав рукой, поспешила к нему с пылкостью возлюбленной. Не только возлюбленной подумал он. Но будущей жены.

— Я здесь, Гарри.

Его опять окатило волной смятения, которая вскоре отступила, оставив в душе ощущение незащищенности. Но, что странно, его это не ужаснуло, как было не сколькими днями раньше.

— Я умираю с голоду, — выпалила она, запыхавшись.

— Я тоже. — Он взял ее за руку и повел к кафе.

— Что-то случилось? — спросила она.

— Я не уверен.

— Как тебя понимать? — В ее взгляде смешались удивление и тревога. — Гарри? Что случилось?

— Может, и ничего.

— Уф. Опять ясновидение, я угадала?

— Возможно. Расскажу все подробно, когда закажем что-нибудь поесть.

Гарри вдруг понял, что уже воспринимает ее проницательность как нечто само собой разумеющееся. На каком-то этапе их отношений ему пришлось признать тот факт, что Молли почти всегда верно угадывает его настроение. Для нее не составляет труда догадаться, погружен ли он в легкую задумчивость и созерцательность или же обеспокоен чем-то всерьез.

Даже родители не так чутко улавливали его душевное состояние. Никто не понимал его так, как Молли. И от этой мысли на душе у него становилось еще тревожнее.

Через десять минут они уже сидели за маленьким столиком, отгороженным от тротуара низким декоративным парапетом.

Гарри сбрызнул солодовым уксусом жареных моллюсков и выдержал паузу, не зная, с чего начать.

— Я просматривал записную книжку Кендалла, — произнес он наконец.

— Нашел что-нибудь интересное?

— Ничего нового. Я изучал страницу за страницей. Кроме эскизов механизмов, которые он использовал в своих идиотских розыгрышах, я не нашел никаких следов новых замыслов по твоему устрашению.

— Никаких пометок, свидетельствующих о желании отомстить?

— Ничего подобного. Краткие описания пистолета и пугала составлены очень деловито.

Молли застыла с ломтиком жареного картофеля в руке.

— Деловито?

— Ну, понимаешь ли… — Гарри сделал неопределенный жест рукой, — они составлены так, словно речь идет о каких-то рутинных проектах.

— Хм. — Молли задумчиво жевала. — То есть ты хочешь сказать, что в них нет страсти?

Гарри поразился ее точному наблюдению. Она задала тот же вопрос, что волновал и его.

— Возможно. Мне тоже кажется, что человек, помешанный на желании отомстить, выплеснет в своем проекте больше эмоций. У каждого изобретателя свой почерк. И его наброски могут многое поведать опытному глазу.

Молли кивнула.

— Я сужу по рисункам сестры. Когда она действительно увлечена проектом, в них присутствуют четкие уверенные линии. Чувствуется, что человек работал с вдохновением и энтузиазмом.