Поглощенные Грешники (ЛП) - Скетчер Сомма. Страница 59

Ее пальцы скользят по моим, и она забирает у меня коробку.

— Мои носки тебе не помогли, и ты не последовал совету своей мамы верить, что ты везучий. Так что, может быть, это поможет.

Кулон в виде четырехлистного клевера мерцает, когда она поднимает его с подушечки и подвешивает в пространстве между нами.

— Я повесила его на новую цепочку, она немного длиннее. И более мужественная, — Пенни подавляет неловкий смешок. — Вот, позволь мне надеть это на тебя.

Я ничего не говорю, когда ее мягкие руки тянутся к моей шее. Не могу. Кажется, блять, не могу думать ни о чем, кроме того, что тупо одержим этой женщиной.

— Вот, — она просовывает цепочку под воротник моей рубашки и поглаживает мою грудь, затем смотрит мне в глаза.

Мгновение я смотрю на нее в ответ, в то время как мое сердце разрывается на части.

Моя рука находит ее волосы, а губы — ее рот.

Моё сердце горит, и я влюблен в королеву, которая зажгла спичку.

Notes

[

←1

]

(с итал.) — Блять. Ты совершенна.

[

←2

]

Американская компания-производитель одежды, основанная в 1889 году

[

←3

]

Программа позволяет заглянуть в дома самых популярных звёзд музыки, кино, спорта, телевидения

[

←4

]

На англ. языке слово breakdown (нервный срыв) – имеет корень break, что означает перерыв

[

←5

]

Ксения Онатопп - летчик-истребитель и наемница, которая раздавливала своих врагов бедрами, чтобы получить сексуальное удовлетворение

[

←6

]

Вращающийся каталог с проиндексированными карточками, используемыми для контактной информации по человеку или компании на отдельной карточке специального формата

[

←7

]

Экранизация одноимённого мюзикла, основанного на песнях знаменитой шведской группы ABBA

[

←8

]

Считается, что так можно отмерить нужное количество секунд, не пользуясь часами или секундомером. То есть произнесение слова «Миссисипи» обеспечивает секундную задержку между числами.

[

←9

]

Заболевание нервной системы, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами катаплексии, то есть внезапной утраты мышечного тонуса при ясном сознании, нарушениями ночного сна, появлениями галлюцинаций

[

←10

]

Серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанная и изданная японской компанией Nintendo в качестве спин-оффа к серии Super Mario

[

←11

]

Персонаж видеоигр, созданный Сигэру Миямото для компании Nintendo. Известна в первую очередь как «дама в беде» в серии игр про Марио.

[

←12

]

Это лозунг, происхождение которого связывают с высказыванием Жан-Жака Руссо. Лозунг используется во время демонстраций по всему миру, зачастую анархо-социалистического и анти-капиталистического толка. Лозунг используется, как критика социального неравенства и ассоциируется с идеями социализма и «левыми» идеологиями.

[

←13

]

Магазин в формате торгового центра, где представлены именитые бренды одежды, обуви и аксессуаров с большими скидками

[

←14

]

Помесь лабрадора с пуделем

[

←15

]

Перевод названия песни: поцелуй меня

[

←16

]

Американская публичная розничная сеть магазинов для вечеринок

[

←17

]

Американская корпорация, которая публикует информацию о здоровье и благополучии человека. Веб-сайт WebMD также содержит информацию о лекарствах и является важным информационным сайтом в области здравоохранения, а также самым популярным сайтом здравоохранения, ориентированным на потребителя.

[

←18

]

Модель дамской сумки торговой марки Hermès, считается люксовым сегментом, который очень сложно купить

[

←19

]

Ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар

[

←20

]

В США и других англоязычных странах, бывших колониях Англии, слово "пенни" употребляется в народе для обозначения самой мелкой монеты или 1 цента

[

←21

]

Фильм ужасов режиссёра, сценариста и продюсера Стэнли Кубрика, снятый в 1980 году по мотивам одноимённого романа Стивена Кинга

[

←22

]

С итал. — Госпожа Удача

[

←23

]

Американский бренд сладостей

[

←24

]

С итал. — Боже мой

[

←25

]

Веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг

[

←26

]

Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей

[

←27

]

Салли Морган — Британская телевизионная и театральная артистка, автор и, что вызывает споры, самопровозглашенный экстрасенс-медиум

[

←28

]

Отсылка к фильму «Джинсы-талисман»

[

←29

]

Бренд стационарных блендеров

[

←30

]

Люди, которые придерживаются определенным правилам (не общепринятым) занятия секса в публичных местах. Судя по названию уже можно определить как они именно это делают, т. е. по собачьи.

[

←31

]

Вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств (например, при найме на работу)

[

←32

]

Отсылка к роману Диккенса «Приключения Оливера Твиста», так звали персонажа воришки-карманника

[

←33

]

Псевдоним Лоренса Тьюро, американского актёра и рестлера