Запоздалая свадьба - Кренц Джейн Энн. Страница 44

— Возможно. Но если вспомнить о том, в каких трущобах он рос, нельзя не пожалеть парня.

— Уверяю, жалость — это совсем не та эмоция, которую я испытал, когда нашел вас сегодня.

— Только не говори, что ты не подвержен обычным людским слабостям, — улыбнулась она. — Ты мог бы отвезти мальчика на Боу-стрит, где его, вне всякого сомнения, заковали бы в кандалы, а потом повесили. Вместо этого ты привел его к Улыбчивому Джеку.

— Много хорошего мне это даст, как же, — проворчал Тобиас, глядя в стакан. — Он и без того, вероятно, окончит свою жизнь в петле.

— Если и так, то не потому, что ты его туда послал, — мягко напомнила она.

Тобиас глотнул бренди и ничего не ответил. Но лицо немного просветлело.

Они долго сидели молча. Тобиас первым нарушил молчание:

— Что хотела обсудить с тобой Аспазия?

Лавиния покрутила в руках стаканчик и быстро выпила.

— Хотела заверить, что не претендует на тебя.

— Я с самого начала мог тебе это сказать, — фыркнул он. — И даже, если память не изменяет, говорил. Вполне недвусмысленно.

— Ничего подобного. Ты сказал, что не питаешь к ней романтических чувств.

Тобиас пожал плечами:

— Это одно и то же.

— Не совсем, — холодно бросила она. — Но из ее рассказа я заключила, что с бедняжкой плохо обращались и муж, и отец. Она поклялась никогда не выходить замуж. Но потом встретила Закери Элланда. Ты прав: она действительно считала, что они созданы друг для друга. И была убита, обнаружив правду о нем.

— Я рад, что между вами возникло взаимопонимание. Жаль только, что для объяснений она потащила тебя на это проклятое кладбище.

— Она тут ни при чем. Милый Нед следил за мной, с той минуты, как я вышла из дома. Он просто ждал возможности застать меня одну, и, не будь кладбища, нашлось бы что-то другое. Переулок или парк, например.

— Не напоминай мне.

Он снова выпил бренди и поставил стакан на подлокотник кресла.

— Давай поговорим, почему убийца нанял кого-то вроде Милого Неда, чтобы отпугнуть тебя.

— У тебя появилась версия?

— Вполне возможно, что новый Мементо Мори считает тебя серьезным препятствием, — пояснил Тобиас. — Он стремится бросить вызов мне и запугать Аспазию, но ты ему не нужна.

— Поэтому он хочет убрать меня с дороги?

— Возможно, уверен, что я не позволю тебе помогать мне в этом деле, если посчитаю, что твоя жизнь в опасности, — выговорил Тобиас, глядя ей в глаза. — И он скорее всего прав.

— Даже не думай, — предупредила она. — Ты не можешь заставить меня прекратить расследование. Я слишком глубоко в нем увязла… — Она осеклась, услышав стук в дверь. — Да, миссис Чилтон?

Дверь открылась.

— К вам миссис Дав и лорд Вейл, — торжественно объявила миссис Чилтон тоном, приберегаемым для самых важных гостей.

— Господи Боже! Сразу оба?!

Лавиния вскочила. Она уже успела привыкнуть к визитам миссис Дав, но Вейл — дело совершенно иное..

— Пожалуйста, миссис Чилтон, проводите их в гостиную. И принесите чайный поднос, только заварите новый, китайский сорт. Передайте, что мы с мистером Марчем сейчас будем.

— Да, мадам, — кивнула миссис Чилтон и удалилась, закрыв за собой дверь.

— Поверить не могу, что лорд Вейл здесь, в моем доме!

Лавиния расправила складки платья и подошла к зеркалу, чтобы проверить прическу.

— Как по-твоему, Тобиас, достаточно подать чай или предложить еще и шерри?

Тобиас лениво поднялся.

— Что-то подсказывает мне, что лорд Вейл предпочтет стаканчик моего французского бренди.

Лавиния отвернулась от зеркала.

— Прекрасная мысль. Нам понадобятся стаканы. Иди в гостиную, а я перемолвлюсь словечком с миссис Чилтон.

Тобиас весело покачал головой:

— Ты и вполовину не была так взволнована, когда я наткнулся на тебя возле проклятого кладбища, бегущую от злодея.

— Мы говорим о лорде Вейле. В этом городе есть немало дам, готовых убить за то, чтобы заполучить его в свои бальные залы, а он сидит здесь, в моей крошечной гостиной! — воскликнула Лавиния и замахала руками, прогоняя его. — Скорее же! Не хочу, чтобы он подумал, будто мы нарочно его задерживаем. Я скажу миссис Чилтон, чтобы принесла еще стаканы.

— И попроси ее положить на поднос пару маленьких пирожных со смородиной, хорошо? — Тобиас захватил бутылку с бренди и неторопливо направился к двери. — Насколько я помню, она сказала, что у нее еще осталось несколько штук.

— Ладно-ладно, иди уж!

Он зашагал к гостиной. Лавиния повернула налево и побежала к кухне.

— Стаканы для бренди, миссис Чилтон, — задыхаясь, выпалила она. — А мистер Марч попросил пирожные со смородиной.

Миссис Чилтон подняла чайник с кипятком.

— Да, мадам. Сейчас принесу поднос. Идите к гостям.

— Разумеется.

Лавиния глубоко вздохнула, собралась и пошла по коридору. Дверь гостиной была открыта. Она постаралась принять величественный вид, прежде чем вплыть в комнату.

Вейл и Тобиас стояли у окна. Джоан сидела на диване. Каждая складочка ее красивого лазурно-голубого платья дышала безупречной элегантностью.

— А, вот и вы, миссис Лейк! — воскликнул Вейл, наклонив голову. — Должен сказать, выглядите вы совсем неплохо для дамы, которая полдня играла с грабителем в кошки-мышки на кладбище.

— Вижу, Тобиас уже успел все рассказать, — вздохнула Лавиния, приседая.

— Вас не ранили? — с беспокойством спросила Джоан.

— Слава Богу, нет. — Она села на стул, надеясь, что складки будут спадать так же изящно, как у Джоан. — Мы с Тобиасом как раз обсуждали мотивы покушения. Он считает, что для убийцы я нечто вроде препятствия. Поэтому он хочет запугать меня и заставить отказаться от расследования.

— Именно ваше расследование и привело меня сюда, — пояснила Джоан, бросив быстрый взгляд на Вейла. — У меня появилась информация, которая может вам помочь. Мало того, я почти убедила его сиятельство, что эти убийства как-то связаны с неудавшимися свадьбами.

Тобиас испытующе взглянул на Вейла.

— Это так?

— Я с трудом привыкаю к этой мысли, — признался Вейл. — Но должен сказать, что Джоан назвала имена трех престарелых дам, у которых вполне мог оказаться повод для убийства. Мало того, всем троим по карману нанять убийцу, если, разумеется, они вздумают сделать это.

Лавиния испытала необычайный подъем духа.

— Три престарелые дамы? Расскажите, Джоан!

— Первая — леди Хаксфорд. У нее была вполне веская причина хотеть смерти лорда Фуллертона. Как вы помните, он был помолвлен с дочерью Пенфилда.

— Да, конечно, и что же?

— Леди Хаксфорд — ее бабка со стороны матери. Ей уже под шестьдесят, почти ровесница Фуллертона. Согласно очень надежному источнику, он соблазнил ее, когда она впервые показалась в свете. Но потом бросил ради более выгодного брака. Отец будущей леди Хаксфорд был достаточно богат, чтобы найти дочери другого жениха, пока в свете не распространились сплетни о ее погубленной репутации. Но сердце ее было разбито, и она так и не простила Фуллертона.

— Представляете, что с ней было, когда годы спустя она узнала, что гнусный обманщик сделал предложение ее внучке! — ужаснулась Лавиния. — Должно быть, леди Хаксфорд была вне себя от ярости.

— Но она никак и ничем не могла воспрепятствовать свадьбе, — добавила Джоан. — Все остальные родственники считали Фуллертона превосходной партией. Вряд ли она могла рассказать правду о своем прошлом, а если бы и рассказала, все равно никто не стал бы ее слушать.

Вошла миссис Чилтон с подносом. Тобиас налил бренди себе и Вейлу.

— А кто вторая возможная подозреваемая в списке? — осведомился он.

— Вдовствующая леди Ферринг, — ответила Джоан. — Она вполне могла нанять убийцу, чтобы избавиться от леди Роуленд, той женщины, которая, по мнению окружающих, приняла слишком большую дозу снотворного. Не забудьте, что смерть леди Роуленд привела к разрыву помолвки между ее внучкой и внуком леди Ферринг.

Лавиния кивнула.