Убийство жарким летом - Филипс Джадсон Пентикост. Страница 32
Туман стелился тяжелым влажным покровом. Келли с сопровождающими перешли на другую сторону улицы и стали почти невидимы.
- Идите следом за теми двумя парнями, - сказал Гаджет Маллинс.
На реке тревожно гудели сирены. Когда они приблизились к входу на причал, Питер увидел окутанные туманом судовые надстройки грузового дока. Из двух иллюминаторов, расположенных на большом расстоянии друг от друга, лился свет.
Стайлс вглядывался в мрак, но уже не мог разглядеть Келли: он и его друзья, видимо, прошли на пирс. У входа стояла будка сторожа, но в ней никого не было. Почти рядом с собой он услышал, как кто-то свистнул. Через мгновение свист эхом отозвался на другом конце пирса. Сигнал сообщал об их прибытии. Голая электрическая лампочка, прикрепленная к потолку, ярко светила над пирсом.
Справа послышался шум. Вроде бы отодвигалась какая-то дверь. Внезапно показалась еще одна ярко горевшая лампочка. Они оказались перед широкой дверью грузового лифта. Келли и два его друга зашли в нее, остальные двинулись следом. Вдевятером они с трудом уместились в пространстве лифта. Один из сопровождавших задвинул дверь, и кабина медленно поползла вверх.
Питер взглянул на Грейс. Она смотрела прямо перед собой. На ирландском лице Келли застыло язвительное выражение, словно он собирался сказать: "Вот что бывает, когда помогаешь другу".
Лифт остановился, и дверь открылась. Почти прямо перед ними оказалась матовая стеклянная дверь офиса, за которой горел свет. И снова Питер услышал свисток и издалека ответ на него.
- Офис здесь, - сказал Маллинс.
На матовом стекле не было никакой таблички. Теперь вперед прошел Маллинс и тихо постучал кулаком в дверь. Ее тут же открыл еще один человек в рабочей одежде. Не произнося ни слова, Маллинс встал у двери и жестом пригласил всех войти.
В большой комнате было пусто. На стене висели коммерческий календарь и фотографии из "Плейбоя", а на деревянном столе лежала лишь мягкая черная шляпа. За столом, на стуле с прямой спинкой, сидел человек. Единственный источник света - закрашенная зеленой краской лампочка, висевшая над столом, - освещал лишь голову и лицо хозяина комнаты. Он был маленького роста, с густыми черными волосами и косматыми бровями. Глаза мужчина скрывал за черными очками. Сложенные на груди сильные руки говорили о том, что он не чурался тяжелой работы. Одет хозяин был в тропический шерстяной костюм, сшитый у дорогого портного; из-под стола виднелись синие замшевые туфли. Лицо светилось широкой улыбкой - как на рекламе зубной пасты.
- Добрый вечер, миссис Майнафи, мистер Стайлс, - заговорил он. - Меня зовут Джи Бейли Томс. Возможно, вы обо мне слышали.
Питер действительно слышал о нем как об одном из крупных дельцов городского криминального синдиката. Он не раз представал перед судом, но ему ни разу не смогли предъявить обвинения. Его белозубую улыбку можно было увидеть на обложках журналов: "Джи Бейли Томс на ступенях лестницы здания суда дает журналистам интервью после прекращения дела, возбужденного против него", "С Джи Бейли Томса снято обвинение в уклонении от уплаты налогов". Ходили слухи о его связях с мафией. Свое настоящее имя - Джованни Бейли Томассино - он унаследовал от матери-ирландки. Помимо всего прочего, Джи Бейли Томс был объявлен "королем" порта Манхэттен.
- Надеюсь, вы не возражаете против встречи со мной? - спросил он.
Стайлсу тут же представилась его мать, поучающая сына: "Учись как следует говорить по-английски, Джованни, а не то получишь у меня!" Под ее влиянием он и научился выражать свои мысли свободно, хотя и несколько высокопарно.
- А разве есть смысл возражать?
- Дорогой мистер Стайлс, разве Гаджет вам не сказал, что это приглашение, а не принуждение?
- Вы хотите сказать, что мы можем беспрепятственно уйти отсюда?
- Конечно, мистер Стайлс. Мои люди проводят вас до первого такси. - Его улыбка стала еще шире. - Рыжий Келли, правда, останется с нами. Рыжий - это часть нашего мира, знаете ли.
- Заложник в обмен на наше хорошее поведение?
- Это сказали вы, а не я, мистер Стайлс. - Томс достал из кармана сафьяновый портсигар. - Я привез его еще с Кубы, мистер Стайлс. Не желаете ли присоединиться?
- Нет, спасибо.
- Надеюсь, вы не будете возражать, если я позволю себе выкурить сигару, миссис Майнафи?
- Не стесняйтесь, будьте как дома, - откликнулась Грейс.
Томс достал сигару, проколол ее конец чем-то вроде золотой зубочистки и прикурил от золотой зажигалки.
- Простите, но стульев больше нет, - продолжал он. - Понимаете, это не мой офис. Я... я позаимствовал его у моего друга. - Он вдохнул сигарный дым, явно довольный собой. - Миссис Майнафи, мистер Стайлс, я понимаю, что вы пришли на мой край света, чтобы задать свои вопросы. Мне показалось, что с моей стороны было бы нелюбезно не дать вам возможность задать эти вопросы тому, у кого есть на них все ответы, то есть мне. - Он посмотрел на них как маленький нетерпеливый ребенок. - Прошу без формальностей. Спрашивайте.
Грейс вежливо улыбнулась.
- У вас был человек по имени Ирвинг Миллер; его убили сегодня вечером, - сказала она.
Мрачная тень пробежала по лицу Томса; многое бы отдал сейчас Питер, чтобы увидеть его глаза. Через мгновение Томс уже продолжал улыбаться. Он только слегка повернул голову:
- Мы знаем Ирвинга Миллера, Гаджет?
- Мы знали его, - ответил Маллинс.
- Он умер?
- Да, - ответил Маллинс.
- Прошлой ночью он был еще жив, - сказал Стайлс. - Миллер убил негра на Ирвинг-Плейс, он и три его дружка.
- Творятся же такие дела на свете, - заметил Томс. На какое-то мгновение он заколебался. - Почему вы решили, что я могу знать Ирвинга Миллера?
- Он работал в порту. Ограбил ростовщика, отсидел два года по приговору от трех до десяти лет.
- А... это тот самый Ирвинг Миллер... - сказал Томс.
- Да, тот самый.
Томс внимательно изучал кончик своей сигары.
- Один из тех, что были убиты сегодня вечером в отеле "Молино", Гаджет?
- Да, - ответил Гаджет.
- Нехорошее место этот отель, - сказал Томс. - Знаете, что там случилось сегодня вечером, мистер Стайлс?