Кошка среди голубей - Кристи Агата. Страница 11

Мисс Бульстрод не обратила внимания на эти слова. Чедди всегда подозревала французских преподавательниц в хитрости.

— У нее прекрасные рекомендации, — сказала она.

— Французы никогда не могут учить. Нет дисциплины, — продолжала мисс Чедвик. — И мисс Спрингер тоже очень неприятная особа.

— Но в работе она хороша.

— О, да. Первый класс.

— Появление новых людей всегда будоражит коллектив, — сказала мисс Бульстрод.

— Да, — легко согласилась мисс Чедвик. — Я уверена, что все будет в порядке. Кстати, новый садовник очень молод. За ним надо присматривать.

Обе дамы в согласии пожали друг другу руки. Они знали, что нет ничего разрушительней для девичьих сердец, чем красивый юноша.

Глава седьмая

Соломинка на ветру

1

— Нет, слишком плохо, мой мальчик, — говорил Бриггс, — слишком плохо.

Он выражал одобрение крайне редко. Не дело, думал старый садовник, позволять юнцу считать, что он на высоте.

— По-моему, — продолжал он, — мы не должны браться за много дел сразу. Слушай внимательно, запоминай, что делать.

Юноша понимал, что его темп работы утомителен для старика.

— Теперь копай здесь, — продолжал Бриггс. — Астры мы посадим в сторонке. Мисс Бульстрод не любит астр. Но я не обращаю внимания. Женщины всегда капризны. Если ты не обратишь на них внимания, десять из них этого не заметят. Хотя я скажу, что она замечает все. Ты думаешь, она зря беспокоится, бегая сюда?

Несколько минут они молча работали.

— А кто это только что разговаривал с тобой? — подозрительно спросил старик. — Я видел…

— Это одна из молодых леди, — ответил Адам.

— А, одна из близнецов, не так ли? Смотри, мой мальчик, не перепутай их. Я знаю близнецов. Я участвовал не в одной войне, но что такое близнецы, о… Если бы тогда я знал это, я был бы более осторожен. Понял?

— Ну, что вы, — улыбнулся Адам. — Она просто спрашивала названия растений.

— А, — отозвался Бриггс, — но все же будь осторожен. Здесь не место для разговоров с молодой леди.

— Но я же ничего особенного и не делаю.

— А я не говорю, что ты делаешь. Но все же будь осторожен и держись от них подальше. Ну хватит, идем!

К ним подошла мисс Бульстрод.

— Доброе утро, Бриггс. Доброе утро…

— Адам, мисс.

— Ах, да, Адам. Вы, кажется, все сделали. Теперь натяните сетки на дальнем теннисном корте, Бриггс. У вас это хорошо получается.

— Да, мэм.

— Что вы посадили здесь?

— Ну, мэм, я думал…

— Но не астры, — сказала мисс Бульстрод, не давая ему договорить. — Георгины, — сказала она и ушла.

— Пришла, приказала, — проворчал Бриггс. — Идем, Адам. И помни, что я тебе сказал, будь осторожен с близнецами и другими.

— Если она захочет, то найдет к чему придраться, — хмуро сказал Адам.

— Ты такой же, как все теперешние молодые люди.

Адам молча продолжал работать. Мисс Бульстрод направилась в школу. Она была недовольна. Навстречу ей попалась мисс Ванситтарт.

— Жарко что-то, — сказала она.

— Да, очень жарко и душно. — Мисс Бульстрод снова нахмурилась. — Вы заметили этого юношу-садовника?

— Я не особенно обращала на него внимание.

— Он мне кажется странным, — задумчиво произнесла мисс Бульстрод. — Он не очень-то похож на садовника.

— Возможно, молодой человек решил немного подработать.

— Он красив. Девочки заметят это.

— Это естественно…

Мисс Бульстрод улыбнулась.

— Сочетать свободу девочек со строгим надзором, так вы понимаете это, Элинор?

— Да.

— Мы справимся, — сказала мисс Бульстрод.

— Да, надеюсь.

— А вы не находите жизнь здесь скучной?

— Нет, — ответила мисс Ванситтарт. — Я считаю работу учителя благородной. Вы должны испытывать гордость, Гонория, за успехи Мидовбанка.

— Я думаю, мы все хорошо потрудились, — задумчиво сказала мисс Бульстрод. — Конечно, трудно представить себе… Скажите, Элинор, — внезапно спросила она, — если бы вы были на моем месте, что бы вы сделали? Мне интересно это услышать.

— Не думаю, чтобы мне захотелось что-нибудь изменить, — задумчиво сказала мисс Ванситтарт. — Мне кажется, что здесь все в высшей степени организовано.

— Значит, вы продолжили бы ту же линию?

— Да. Я не думаю, что ее нужно менять.

Мисс Бульстрод подумала: «Она сказала так, чтобы доставить мне удовольствие. Она плохо знает людей. Кто-нибудь с творческой жилкой должен хотеть внести изменения. Это правда, хотя вряд ли тактично говорить об этом. Самое главное — родители и девочки».

Помолчав, она сказала:

— Кое-что здесь нуждается в согласовании. Я имею в виду условия жизни и возможные перемены.

— О, да, — согласилась мисс Ванситтарт. — Со временем кое-что изменится. Но это ваша школа, Гонория, вы ее основали, здесь ваши традиции, и я думаю, что они очень важны для вас.

Мисс Бульстрод не успела ответить. Прозвенел звонок.

— У меня сейчас урок, — сказала мисс Ванситтарт. — Я должна идти. — И она быстрыми шагами направилась к школе. Медленно следуя за ней, мисс Бульстрод столкнулась с Эйлин Рим.

— О, простите, мисс Бульстрод, я не заметила вас. — Ее волосы, как обычно, были растрепаны. Мисс Бульстрод внимательно посмотрела на молодую учительницу. Она не могла понять, чем привлекательно ее заурядное лицо с каким-то странным выражением.

— Вы в класс?

— Да.

— Вам нравится быть учительницей?

— Я люблю свою работу. Это самая очаровательная вещь на свете.

— Почему?

Эйлин Рич остановилась. Она пригладила волосы и нахмурилась, пытаясь сформулировать ответ.

— Это интересно. Почему нравится учить? Потому что это важно и нужно? Нет, нет, не то… Это больше похоже на рыбную ловлю, на ожидание чего-то…

Мисс Бульстрод кивнула. Да, она права. Кажется, в этой девушке что-то есть!

— Я надеюсь, что когда-нибудь вы будете управлять школой, — сказала она.

— Я тоже надеюсь.

— И у вас есть какие-то мысли по поводу управления школой?

— Как и у всякого человека. У меня много идей, большинство из них фантастичны… Но я хочу попытаться учить по-другому… Вот только боюсь наделать ошибок…

— Это не страшно. Прожить жизнь без ошибок невозможно.

— Жизнь — это другое дело. В жизни вы можете упасть и подняться. — Ее руки снова пригладили волосы. Выражение лица стало мрачным.

— Если вы будете управлять школой, подобной Мидовбанку, вы будете пытаться делать эксперименты?

Эйлин Рич смутилась.

— Очень трудно ответить на этот вопрос.

— Значит, будете, — сказала мисс Бульстрод. — Не говорите нет, дитя мое.

— У вас всегда была цель, мечта, — сказала мисс Рич, — и она претворилась в жизнь.

— А риск?

— Риск всегда риск, не так ли? Но вы сильная личность…

— Я… — сказала мисс Бульстрод и запнулась.

— Я думаю, вы часто рисковали, — тень пробежала по лицу мисс Рич. — Я должна идти. Меня ждут в классе.

Мисс Бульстрод смотрела ей вслед. Она стояла так очень долго, пока к ней не подошла мисс Чедвик.

— А! Вы здесь! Звонил профессор Андерсон. Он хочет знать, не может ли он взять Мерроу на следующий уик-энд. Он знает, что это против правил, но дело в том, что он уезжает в какой-то Азюр Базен.

— Азербайджан, — автоматически поправила мисс Бульстрод. — Эксперимент невозможен, — шептала она. — Это риск. Что вы сказали, Чедди?

Мисс Чедвик повторила.

— Я передала мисс Шапленд, что вы позвоните ему сами.

— Говорят, что это будет хорошо, — бормотала мисс Бульстрод. — Я считала, что это случайность.

Мисс Чедвик внимательно посмотрела на нее.

— Что вас беспокоит, Гонория?

— Не знаю… Я чувствую, что другие руки не удержат школу.

— Вы должны выбросить из головы мысль об уходе. Вы не принадлежите себе. Вы нужны Мидовбанку!

— Мидовбанк для вас все, Чедди?

— Во всей Англии нет подобной школы, — сказала мисс Чедвик. — Мы можем гордиться, вы и я, мы основали ее.