Кошка среди голубей - Кристи Агата. Страница 34
Письмо было кратким:
«Дорогой Пуаро!
Мистер Робинсон может посетить вас в самое ближайшее время. Вы должны все знать о нем. Очень заметная фигура в определенных кругах. В современном мире нужны такие люди. Я полагаю, что в обычных делах он придерживается традиционных взглядов. Это только рекомендация, если вы будете сомневаться. Конечно, я подчеркиваю, у нас нет единого мнения, как лучше сделать те, о чем он хочет посоветоваться с вами,
Эфраим Пиквей».
Пуаро убрал письмо и встал навстречу вошедшему мистеру Робинсону. Он пожал ему руку и пригласил сесть. Мистер Робинсон сел, достал носовой платок и вытер лицо. Он заметил, что день очень жаркий.
Пуаро погладил усы.
— Надеюсь, вы не ходите пешком по такой жаре?
— Нет, нет, но эти уличные заторы… Они помолчали.
— Мне интересно услышать от вас… Конечно, я слышал многое, но слухи есть слухи… Как вы сами относитесь к тому, что произошло в Мидовбанке? — наконец спросил мистер Робинсон.
— Ага, — сказал Пуаро и откинулся на спинку кресла.
— Мидовбанк, — задумчиво произнес мистер Робинсон, — одна из лучших школ Англии.
— Это прекрасная школа.
— Сейчас? Или была?
— Я надеюсь, что сейчас.
— Я тоже надеюсь, — сказал мистер Робинсон. — Но чтобы сохранить ее репутацию, придется кое-что предпринять… У меня есть знакомые в определенных кругах.
— Я тоже постараюсь использовать свои связи. Если нам удастся… гм… преодолеть затруднения известного рода…
— Да, да, я понимаю вас… Случившееся сильно ударило по нервам некоторых родителей. Учительница гимнастики, учительница французского языка и учительница истории…
— Увы…
— Я слышал, — сказал мистер Робинсон, — что психиатры собираются обследовать обвиняемую. Наверное, ей попытаются смягчить приговор.
— Это, конечно, лучшее, что для все можно сделать, — усмехнулся Пуаро. — Но, простите меня, я надеюсь, что это бесполезно.
— Я полностью с вами согласен. Такое хладнокровное убийство! Но суд учтет превосходные рекомендации очень известных лиц, ее заслуги во время войны, Я полагаю, что Яна работала в контрразведке.
Последние слова мистер Робинсон произнес очень значительно.
— Она еще молода, — сказал он. — Я могу понять ее желание сыграть в одиночку я завладеть драгоценностями. Это же почти миллион фунтов!
Пуаро кивнул.
Мистер Робинсон, наклонился вперед.
— Где, это, месье Пуаро?
— Я думаю, вы знаете, где это.
— Ну, если откровенно, то да, знаю.
Пуаро улыбнулся.
— Вот что, приятель, зачем ходить вокруг да около? Что вы хотите мне предложить?
— Я жду.
— Чего вы ждете?
— Ну, допустим, совета.
— Да, я вижу.
— Вы же понимаете, что драгоценности — мы лица неофициальные и можем называть вещи своими именами — не принадлежат мне. Я хочу вернуть их тому, кому они принадлежат. Точнее я не могу выразиться. Я думаю, излишне говорить о том, что ситуация сложилась щекотливая и не простая.
— У правительства тоже много трудностей. Оно уязвимо, так сказать… Нефть, сталь, кобальт и тому подобное… Все связано с политикой… О некоторых вещах правительство даже не информировано.
— Верно. Поэтому я с вами и разговариваю.
— Так, — сказал Пуаро. — Зачем?
— Эти драгоценности были неоспоримой собственностью принца Али Юсуфа.
— Я знаю.
— Он передал их своему личному пилоту Роберту Роуленсону с определенными инструкциями. Они должны были быть вывезены из Рамата и вручены мне.
— У вас есть доказательство?
— Конечно.
Мистер Робинсон достал из кармана длинный конверт, вытащил из него несколько листков и положил перед Пуаро на стол.
Пуаро погрузился в чтение.
— Да, все так, как вы сказали.
— Ну и каков ваш ответ?
— Вы не будете возражать, если я кое о чем спрошу вас?
— Смотря о чем.
— Ну, например, что вы лично выигрываете на этом?
Мистер Робинсон удивленно поднял брови.
— Деньги, конечно. Деньги. Пуаро задумчиво смотрел на него.
— Это очень старое ремесло, — сказал мистер Робинсон, — и выгодное. Мы подготавливаем сцену… Для королей, президентов, политиков… и жестоко боремся из-за этого. Мы работаем и помним: хранить веру. Наши цели велики, но мы честны. Наша служба стоит дорого — но мы полны решимости.
— Понятно, — сказал Пуаро. — Хорошо! Я согласен с тем, что вы сказали.
— Могу заверить вас, что это решение доставит кое-кому удовольствие.
— Но все же есть один момент. Я любопытен… Что вы будете делать с драгоценностями?
Лицо мистера Робинсона расплылось в улыбке. Он наклонился вперед.
— Я скажу вам…
Мальчишки, играя, с криком носились по улице. В азарте они не заметили подъехавшего автомобиля, и один из них налетел на выходившего из машины мистера Робинсона.
Мистер Робинсон поднял ребенка и взглянул на номер дома. Номер 15. Все правильно. Он толкнул калитку, прошел по мощеной дорожке к двери и нажал на медную кнопку.
Дверь отворила молодая женщина в черной юбке и белом свитере, довольно красивая.
— Мистер Робинсон? Входите.
Она провела его в гостиную. Телевизор, разложенные на столе выкройки, у стены — пианино.
— Хотите чаю?
— Нет, благодарю. Я никогда не пью чай. Я принес то, что обещал.
— От Али?
— Да.
— Значит, никакой надежды? Он мертв?
— Боюсь, что надежды нет… — сказал мистер Робинсон.
Он достал пакет и положил его на стол.
— Откройте, пожалуйста.
Она быстро развязала пакет. Красный, голубой, зеленой, белый, все цвета радуги, как в пещере Аладдина.
Мистер Робинсон смотрел на нее. Камни он видел слишком часто…
Женщина сказала напряженно:
— Они… не могут… быть фальшивыми?
— Они настоящие.
— Но… они должны быть стоимостью… они… должны стоить….
Мистер Робинсон кивнул.
— Если вы хотите знать приблизительную стоимость, я могу сказать: что-то около семисот тысяч фунтов.
— Нет, нет, это невозможно… — сказала она. — Я боюсь… Они пугают меня. Что я буду с ними делать?
Дверь распахнулась. Вошел маленький мальчик.
— Ма, я взял у Билли танк. Он…
Он запнулся, увидев Робинсона.
— Иди на кухню, Аллен. Твой чай готов. И бисквиты тоже.
— Хорошо, — мальчик вышел.
— Вы зовете его Алленом?
Она покраснела.
— Это имя созвучно с именем Али… Но что мне делать с этим?
— Во-первых, покажите свидетельство о браке. Я хочу убедиться сам.
Она достала из ящика конверт и протянула ему.
— Гм… Да… Зарегистрированы в Эдмонстоу… Али Юсуф, студент… Алиса Калдер, незамужняя… Да, все в порядке.
— Никто и не подозревал… В университете было много мусульман-студентов. Я знала, что Али должен вернуться в Рамат. Мы говорили об этом… Когда родился Аллен, он женился на мне. Это лучшее, что он мог сделать для меня. Он действительно любил меня.
— Да, я уверен в этом, — сказал Робинсон. — Теперь о камнях… Мне кажется, вам лучше их продать. Я дам вам адрес хорошего адвоката, и уверен, что он тоже посоветует вам обратить их в деньги. Вы дадите образование сыну, и начнете новую жизнь сами. И мальчик будет счастливее, чем его отец. Если хотите, я могу помочь вам продать камни…
Он помолчал.
— Согласны?
— Да. Возьмите их. — Алиса подвинула камни к нему. — Девочка, которая их нашла, тоже, наверное, любовалась ими. Как вы думаете, какой камень ей больше понравится?
Мистер Робинсон задумался.
— Изумруд, я думаю. Что ж! Хорошая мысль…
Он поднялся.
— Я изменяю из-за вас своей службе, — сказал он. — Но вас я не обману.
Алиса взглянула на него.
— Я не думаю, что вы обманете меня. Мне нужен человек, который разбирается в делах, потому что я в этом ничего не смыслю.
— Вы весьма рассудительная женщина. Итак, я забираю их?