Ночная тьма - Кристи Агата. Страница 14
– А я и не предлагала никуда никого тащить. Но, по-моему, Майк, когда мы вернемся в Англию, я должна навестить твою мать.
– Нет! – прорычал я.
Элли посмотрела на меня с легким испугом.
– Почему нет, Майк? В конце концов, с моей стороны просто невежливо не представиться твоей матери. Ты сообщил ей, что женился?
– Пока нет.
– Почему?
Я ничего не ответил.
– Не проще ли сообщить об этом заранее? А как только мы вернемся в Англию, познакомить нас?
– Нет, – повторил я… на сей раз потише, но тем не менее достаточно твердо.
– Ты не хочешь, чтобы мы с ней встретились? – задумчиво произнесла Элли.
Само собой, я этого не хотел. По-моему, это было вполне очевидно. А что-то там растолковывать я не собирался. Да и не знал, как это сделать.
– Это ни к чему, – упорствовал я. – Ты сама должна понимать. Ничего хорошего из этого не получится, я уверен.
– Думаешь, я ей не понравлюсь?
– Ты не можешь не понравиться, но все равно… Не знаю, как объяснить. Она скорей всего расстроится и смутится из-за того, что я женился… так сказать, не на ров не. Звучит старомодно, конечно, но она мыслит именно так.
Элли задумчиво покачала головой:
– Неужели в наши дни есть еще люди, для которых это имеет значение?
– Еще бы! И у вас в Америке тоже!
– Да, – сказала она, – наверное, ты прав. Но если это человеку только на пользу…
– Ты хочешь сказать, если женитьба принесет ему кучу денег…
– Дело не только в деньгах.
– Нет, – возразил я, – именно в деньгах. Если у человека куча денег, то им восхищаются, на него смотрят с почтением, и тогда уже не имеет значения, где он родился.
– Но так везде, – заметила Элли.
– Прошу тебя, Элли, очень тебя прошу, не настаивай на визите к моей матери.
– Я все-таки думаю, что это нехорошо – не навестить ее.
– Ничего подобного. Позволь мне самому судить, что лучше для моей матери. Она расстроится, говорю тебе.
– Но ты должен хотя бы сообщить ей, что женился.
– Ладно, – кивнул я, сдаваясь, – Сообщу.
Мне пришло в голову, что куда естественней будет послать матери письмо из-за границы, чем из Лондона. В тот вечер, когда Элли писала дяде Эндрю, дяде Фрэнку и своей мачехе Стивизант, я тоже уселся за письмо. Оно получилось довольно коротким:
Дорогая мама!
Мне следовало бы написать тебе раньше, но я как-то стеснялся. Три недели назад я женился. Произошло это довольно неожиданно. Моя жена очень хорошенькая и милая девушка. У нее много денег, из-за чего мне порой делается не по себе. Мы собираемся построить себе дом где-нибудь в деревне. А пока путешествуем по Европе.
Всего наилучшего.
Твой Майк
Результаты наших с Элли стараний были несколько различны. Получив письмо, моя мать только через неделю написала ответ, который был вполне в ее духе:
Дорогой Майк!
Была рада получить от тебя письмо. Надеюсь, ты будешь счастлив.
Любящая тебя мама
Как Элли и предсказывала, реакция ее родственников была куда более шумной. Фигурально выражаясь, мы потревожили осиное гнездо. Вскоре нас стали осаждать репортеры, которые требовали романтических подробностей о нашем браке, появились статьи о том, что наследница всего состояния Гутманов сбежала с тайным возлюбленным, посыпались письма от банкиров и адвокатов. Наконец была достигнута договоренность об официальных встречах. Но перво-наперво мы встретились в Цыганском подворье с Сэнтониксом, посмотрели еще раз эскизы, обсудили кое-какие подробности и, только убедившись, что строительство началось, отбыли в Лондон. Там мы сняли люкс в «Кларидже» [14] и приготовились встретить наступление вражеской конницы.
Первым прибыл мистер Эндрю П. Липпинкот. Это был пожилой джентльмен, сухой и сдержанный на вид. Он был высокого роста, поджарый, с обходительными и учтивыми манерами. Родом из Бостона, но по его произношению я бы никогда не догадался, что он американец. Предварительно нам позвонив, он явился в точно назначенное время – ровно в двенадцать. Элли нервничала, но довольно умело это скрывала.
Мистер Липпинкот поцеловал Элли, а мне, приветливо улыбнувшись, протянул руку:
– Ну, Элли, моя дорогая, выглядишь ты отлично. Цветешь, можно сказать.
– Как поживаете, дядя Эндрю? И как сюда добрались? Самолетом?
– Нет. Я очень неплохо поплавал на «Королеве Мэри». А это твой муж?
– Да, это Майк.
Я постарался не ударить лицом в грязь.
– Как поживаете, сэр? – И предложил ему что-нибудь выпить, на что он, улыбнувшись, ответил отказом, а потом, сев в кресло с прямой спинкой и позолоченными подлокотниками, посмотрел поочередно на Элли и на меня.
– Итак, – начал он, – молодые люди, вы привели нас в шоковое состояние. Совсем как в старинных романах, да?
– Извините нас, – взмолилась Элли. – Мне очень, очень стыдно.
– В самом деле? – довольно сухо осведомился мистер Липпинкот.
– Я считала, что так будет лучше, – оправдывалась Элли.
– Не могу согласиться с тобой, моя дорогая.
– Дядя Эндрю, – сказала Элли, – вы же отлично знаете, какой шум поднялся бы, если бы я… если бы я все сделала как положено.
– Почему же обязательно должен был подняться шум?
– Разве вы их не знаете? – защищалась Элли. – Да и вас это тоже, между прочим, касается, – добавила она. – Я уже получила два письма от Коры. Одно вчера, а второе сегодня утром.
– Ты, надеюсь, понимаешь, что мы не могли не разволноваться, моя дорогая. Что это вполне естественно в сложившихся обстоятельствах?
– Я имею право сама решать, за кого, как и когда мне выходить замуж.
– Ты можешь думать что угодно, но спроси любую даму из любого семейства, она вряд ли воспримет подобное своеволие благосклонно.
– Но ведь я попросту избавила вас от лишних волнений.
– Конечно, можно трактовать это и так.
– Но это же правда, разве нет?
– Ты пошла на обман – верно? – да еще с помощью особы, которой следовало бы дважды подумать, прежде чем поступить так, как поступила она. верно? – да еще с помощью – Вы говорите о Грете? – вспыхнула Элли. – Она делала лишь то, о чем я ее просила. Они очень на нее сердятся?
– Естественно. А на что еще вы с ней могли рассчитывать? Вспомни, как ей доверяли.
– Я уже совершеннолетняя и имею право поступать так, как считаю нужным.
– Но ведь вы затеяли все это тогда, когда тебе еще не исполнился двадцать один, не так ли?
– Элли ни в чем не виновата, сэр, – вмешался я. – Это я ее подвел, так как многие обстоятельства были мне неизвестны, ну а поскольку все ее родственники живут в другой стране, то у меня просто не было возможности с ними познакомиться.
– Насколько я понимаю, – уточнил мистер Липпинкот, – Грета, по просьбе Элли, отправляла письма, дезинформируя миссис Ван Стивизант и меня, причем делала это очень умело. Вам знакома Грета Андерсен, Майкл? Разрешите называть вас Майклом, поскольку вы муж Элли.
– Разумеется, – отозвался я, – зовите меня просто Май-ком. Нет, мне не знакома мисс Андерсен…
– В самом деле? Признаться, вы меня удивили. – И он окинул меня долгим, задумчивым взглядом. – А я-то был уверен, что она присутствовала на регистрации вашего брака.
– Нет, Греты с нами не было, – сказала Элли. Она бросила на меня укоряющий взгляд, и я неловко заерзал в кресле.
Мистер Липпинкот продолжал задумчиво меня разглядывать, и мне почему-то стало не по себе. По-видимому, он собирался что-то сказать, но потом раздумал.
– Боюсь, – заговорил он после паузы, – что вам обоим, Майкл и Элли, придется выслушать немало упреков и осуждений со стороны родственников Элли.
– Набросятся, как стая стервятников, – заметила Элли.
– Вполне возможно, – не стал возражать мистер Липпинкот. – Ну а я попытался подготовить почву для примирения, – добавил он.
– Вы на нашей стороне, дядя Эндрю? – улыбнулась ему Элли.
– Вряд ли стоит задавать подобный вопрос опытному адвокату. Я давно понял, что в жизни приходится считаться только с fait accompli [15]. Вы полюбили друг друга, вступили в брак, купили, как я понял из твоих слов, участок на юге Англии и уже строите там дом. Следует ли из этого, что вы намерены поселиться в Англии?
14
«Кларидж» – одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в районе Мэйфер.
15
свершившийся факт (фр.)