Убить волка (СИ) - "Priest P大". Страница 117
— Ифу, с кем ты говоришь?
Обращение "ифу", похоже, напомнило Гу Юню о чем-то, он ошеломленно произнес:
— Чан Гэн.
Эти два слова раздались у уха Чан Гэна металлическим скрежетом. Что-то в его голове взорвалось, а слова "плыть по течению" превратились в руку, толкнувшую его в спину.
Точно одержимый, он наклонился и поцеловал Гу Юня в губы.
Гу Юнь в первые мгновения замер, а затем медленно начал реагировать. Схватив Чан Гэна за воротник, он неожиданно оттолкнул его от себя.
Чан Гэн промолчал.
Спиной он ударился о жесткую, похожую на камень, кровать Гу Юня, и в одно мгновение протрезвел. Кровь отхлынула от его лица. В полной панике Чан Гэн подумал : "Что я творю?"
Гу Юнь смотрел на него сверху вниз. Чан Гэн хотел открыть рот и коротко позвать: "ифу"... но понял, что не в состоянии вымолвить ни слова.
Вдруг Гу Юнь улыбнулся. Этот пьяница больше не мог никого узнать. Он протянул руку и провел пальцами по чужому лицу, смутно говоря гнусавым голосом:
— Будь послушным.
Чан Гэн ничего не ответил.
В следующий момент Гу Юнь крепко сжал в объятиях сильное тело Чан Гэна, чувственно покрывая его лицо поцелуями от лба до подбородка, нежно скользя языком по приоткрытым губам; все это было похоже на длинную изводящую пытку. Руки Гу Юня тоже не задерживались на месте, безудержно на ощупь пытаясь распахнуть полы одежд Чан Гэна.
Чан Гэн чувствовал, что вот-вот взорвется. Его дрожащие руки лежали на талии Гу Юня, но он не осмеливался применить силу.
Гу Юнь, похоже, почувствовал его дрожь. В постели этот человек действительно обладал манерами сына богатой семьи. Он дотронулся до пояса Чан Гэна, пьяно улыбаясь и нежно говоря:
— Не бойся, следуй за мной, отныне я буду хорошо с тобой обращаться.
Чан Гэн приглушил голос и тихо спросил:
— Кто я?..
Гу Юнь был озадачен, когда услышал его голос, и в оцепенении начал размышлять. Но, к сожалению, голова у него не очень хорошо варила. Он не только не смог прийти к заключению, но и запутался в одежде Чан Гэна, провозившись слишком долго. Чем больше он пытался развязать завязки, тем больше они запутывались. В конце концов мышцы утомились и силы иссякли [16], и, в итоге, маршал лег рядом и заснул.
Чан Гэн сжал зубы в тишине ночи и приложил все усилия, чтобы посчитать свои долгие неровные выдохи. Лишь когда достигнув пятидесяти или шестидесяти раз, он, наконец, собрал достаточно сил, чтобы встать и оттолкнуть Гу Юня.
Чан Гэн быстро вытащил свою одежду из руки Гу Юня, поправил его руки и ноги так, чтобы тело лежало в приличном положении и кое-как натянул на него одеяло. После этого, он, не в состоянии находится тут ни мгновением дольше, поспешно сбежал.
Примечания:
1. 兔子尾巴
tùzi de wěiba — chángbuliǎo
заячий хвост — длинным быть не может, обр. а) не бесконечный, рано или поздно закончится; ср. недолго музыка играла; любое зло рано или поздно будет наказано; сколь веревочке ни виться
2. 心花怒放
xīn huā nù fàng
цветы сердца бурно расцвели (обр. в знач.: приходить в восторг; ликовать, быть в восторге)
3. 千头万绪
qiāntóu wànxù
на тысячу концов десять тысяч нитей (обр. в знач.: крайне запутанный, многосложный)
4. 顺其自然
shùn qí zì rán
развиваться согласно естественному течению событий, своим чередом, естественным путем, само собой, само по себе, будь что будет, плыть по течению
5. Тюркский коренной народ Восточного Туркестана, ныне Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР. По вероисповеданию — мусульмане-сунниты. Уйгурский язык относится к тюркской языковой группе. Уйгуры — тюркоязычный народ, подавляющее большинство их живет в регионе под названием Синьцзян на крайнем западе Китая.
6. 大理寺
dàlǐsì
Буддийский храм Дали.
ист. Ревизионная палата, Палата по уголовным делам; апелляционный суд (до конца дин. Цин)
7. 六部
liùbù
ист. шесть министерств (центрального правительства: 吏, 户, 礼, 兵, 刑, 工; до конца дин. Цин)
Администрация, Финансы, Обряды, Война, Наказания, Общественные работы
8. 风声鹤唳
fēng shēng hè lì
ветра шум и крики журавлей (принимать за крики преследующего врага; обр. в знач.: бояться всего и вся; пуганая ворона и куста боится; у страха глаза велики; паника, впасть в панику; подозрительность, паранойя)
9. 辞旧迎新
cí jiù yíng xīn
проститься со старым и встретить новое (поздравление на Новый Год)
проводить старый год и встречать новый год
10. 武帝
wǔdì
У-ди (156-87 до н. э., седьмой император династии Хань)
11. 猴年马月
hóu nián mǎ yuè
в год обезьяны, месяц лошади, обр. неизвестно когда, никогда, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, до бесконечности
12. 君子远庖厨
jūnzǐ yuàn páochú
благородный муж держится подальше от [бойни и] кухни (т.е. обладает жэнь 仁, добротой сердца; фраза из Мэн-цзы 孟子) — совершенный человек держит кухню в отдалении
孟子
mèng zǐ
1) Мэн-цзы (китайский философ, представитель конфуцианской традиции)
2) «Мэн-цзы» (трактат, входящий в конфуцианский канон)
13. 风雨无阻
fēng yǔ wú zǔ
невзирая на дождь и ветер, в любую погоду; при любых обстоятельствах
14. 腾云驾雾
téngyúnjiàwù
возноситься на облаках и ехать на туманах (обр. в знач.: возноситься в заоблачные выси; чувствовать себя дурно)
15. 登徒子
dēngtúzi
бран. сластолюбец, потаскун, бабник, дон-жуан (персонаж из оды Сун Юя, поэта эпохи Чжаньго, приживший пятерых детей от уродливой женщины)
16. 筋疲力尽
jīnpí lìjìn
мышцы утомились и силы иссякли (обр. в знач.: совершенно выбиться из сил; быть совершенно изнуренным)
Глава 47 «Мутная вода»
____
Сбежал прямиком из дома!
____
Когда Гу Юнь проснулся, солнце уже поднялось на высоту трех шестов [1].
Вчера он был крайне расстроен и планировал утопить свои горести в вине, но в итоге настолько перебрал, что по пробуждению чувствовал себя еще более вымотанным — тело его занемело, а кости ныли, будто за всю ночь Гу Юнь совсем не сомкнул глаз.
Какой-то неизвестный благожелатель оставил для него на маленьком столике у кровати миску с бульоном от похмелья. Через силу, Гу Юнь разом осушил чашку и наконец нашел силы разлепить заспанные глаза. Посидев немного на кровати, полусонный, он прислушался к себе и внезапно понял, что душу его съедает необъяснимое чувство тревоги.
«Неужели все настолько плохо?» — самокритично подумал Гу Юнь и зевнул.