Убить волка (СИ) - "Priest P大". Страница 86
— Где карта?
Шэнь И говорил шепотом, но довольно четко, чтобы Гу Юнь мог его расслышать:
— Ша Сецзы сделал татуировку на животе.
— Разве он не сообщил, откуда он ее взял?
— Ее украли, — ответил Шэнь И. — Эти пустынные головорезы бесчинствуют на всех четырех сторонах света и никого не боятся. Они грабят всех, с кем столкнутся: людей Великой Лян, небольшие страны на западной границе, западных иноземцев. Даже сами бандиты не знают, откуда у них взялась эта карта — она просто оказалась в числе награбленных ими трофеев.
— Ммм... — задумчиво прищурил глаза Гу Юнь.
Пейзаж перед его глазами начал размываться. Он смотрел на далекий процветающий Лоулань, горящий тысячами огней. На городской стене сидел лоуланьский мальчик и играл на однострунном инструменте. Он улыбался и хохотал, глядя в сторону Гу Юня.
Маршалу больше не хватало сил резвиться с лоуланьскими жителями, которые только и умели, что есть и пить. Он вернул Шэнь И скомканные листочки бумаги и приказал:
— Уничтожить свидетеля.
Шэнь И кивнул и отступил на шаг назад.
— Устрани его и избавься от трупа, скрой все следы, — Гу Юнь почти не шевелил губами, звуки точно застревали в нем. — Бандитов тоже. Просто объясни, что они собирались сбежать. У нас не было другого выбора кроме, как уничтожить их. Это дело касается только нас двоих, и если кто-то об этом узнает — то лишь от тебя. Немедленно выясни, откуда взялась эта карта.
— Вас понял, — отозвался Шэнь И.
Через секунду он все же решил задать вопрос, волновавший его:
— Маршал, до меня дошли слухи из столицы, что Вэй-ван был заключен в тюрьму. Это так?
— Ты сам сказал, что это всего лишь слухи. Императорский указ еще не прислали. Не строй догадок и немедленно приступай к работе.
— Так точно, — быстро ответил Шэнь И.
Следы усталости не исчезли с лица Гу Юня. Он продолжал неподвижно стоять на одном месте, потирая уголки глаз. Ему оставалось только надеяться, что он не слишком остро отреагировал на эту карту сокровищ, взявшуюся непонятно откуда.
Последствия трагедии, связанной с драконами в Дунхай, еще окончательно не улеглись, а на северо-западной границе случился такой небывалый инцидент. Гу Юнь не мог избавиться от мысли, что череда этих событий далеко не случайна.
Спустя полмесяца перед Его Императорским Величеством Ли Фэном лежало две докладные записки о ситуации в Цзяннане.
Ли Фэн постучал по столу, и в рабочий кабинет Императора вскоре явился мужчина, на вид лет сорока или чуть старше, с длинной бородкой. Он принес паровую лампу. Этот человек был кровным дядей Его Величества, князем Го. Именно князь являлся любимейшим подданный императорского дворца.
Ли Фэн развернул первый доклад. Он был написан в соответствии с тем, что Гу Юнь и Яо Чжэнь обсуждали в тот день, раздавая хвалу всем цзяннаньским чиновникам от мала до велика, а затем воспевали их подвиги и прославляли добродетель. Закончив читать первый доклад, Император ничего не сказал и потянулся за вторым докладом.
Это сообщение было совершенно конфиденциально, и все, что было написано в ней, полностью отличалось от того, о чем было написано в предыдущем докладе.
«В тот день Аньдинхоу и дюжина солдат батальона Черные Орлы из Черного Железного Лагеря, появились в Дунхай и захватили главу мятежников. По признанию главы повстанцев, на его корабле находилась женщина. Она вела себя скрытно и осторожно. Она подозревается в принадлежности к Линь Юань, а также к принадлежности к старому знакомому Аньдинхоу Гу Юня».
Когда Ли Фэн закончил читать, то вновь ничего не сказал и передал обе докладные записки князю Го.
Князь Го быстро пробежался по тексту и внимательно посмотрел на совершенно бесстрастное выражение лица Императора, силясь понять, о чем же Его Величество сейчас думает.
— Ваше Величество... — начал князь Го. — Участие Аньдинхоу в этом деле... Пусть у него достаточно заслуг, но самовольно бросить свой долг...
— У него есть Черные Орлы, они позволяют ему путешествовать на тысячи ли, пересекая всю Центральную Равнину. Это дело нескольких дней. Пусть он и оставил свой пост, но он действовал не по своей воле. Только мы не уверены, как могло произойти подобное совпадение? Какую роль во всех этих делает играет Аньдинхоу?
Князь Го сузил глаза, он как будто что-то понял.
Ли Фэн постучал тонкими пальцами по столу.
— Там еще был этот павильон... Линь Юань. Линь Юань, который столько лет скрывался в недрах рек и озер. Почему они появились так внезапно? И когда Гу Юнь связался с ними?
Линь Юань ушел глубоко под воду в эру благоденствующего и процветающего мира, но внезапно вынырнул в тяжелые и опасные времена.
Князь Го глубоко вздохнул:
— Ваше Величество хочет сказать, что... У Гу Юня есть скрытые мотивы?..
Ли Фэн взглянул на подчиненного, и его губы изогнулись в улыбке:
— О чем говорит дядя самого Императора? Дядя Шилю рос вместе с нами. Подавление восстания — значительный подвиг. Или от подобных слов у верноподданного сановника холод на сердце?
Князь Го не понимал, что Император имел в виду. Он собирался вторить ему, но не решился ответить.
— Наша родина, Великая Лян, простирается на десять тысяч ли [9] с севера на юг на все четыре стороны света, охватывая реки и горы. Безопасность наших границ держится на плечах одного человека, — провозгласил Ли Фэн. — Разве мы не должны начать думать о том, что наш маленький дядя может умереть от чрезмерной усталости? Мы все время думаем об этом и... Похоже, пришло время найти того, кто сможет разделить тяготы его службы.
Примечания:
西域 — xīyù — ист., «западные земли», «западные страны» (напр., Западный Китай, Средняя Азия, Центральная Азия, Индия).
2. 大器晚成
dà qì wǎn chéng
«большой сосуд долго делается» (обр. в знач.: «большой талант созревает нескоро», «большому таланту нелегко найти себе применение»; «найти свою дорогу (прославиться, разбогатеть и т. п) в зрелом возрасте»).
Чтобы стать деятелем, то необходимо время; на изготовление крупного изделия требуется время; для пестования большого таланта нужны годы
3. 子都
zǐdū
[красавец] Цзы-ду — имя легендарного красавца, ставшее нарицательным.
4. 地龙
dìlóng
1) миф. «подземный дракон»
2) «земляной (дождевой) червь»
5. 沙里 — shālǐ — Сали (Тибетский авт. р-н, КНР)
6. 城门失火殃及池鱼
chéngménshīhuǒyāngjíchíyú
Когда городские ворота охватывает пожар, рыбе в пруду приходится плохо; (обр., «при большом несчастье даже малому трудно уберечься»; «посторонние тоже пострадали»; «быть впутанным в несчастье»; «ни за что пострадать»).
7. 沙 — shā — «песок»; «гравий»; «песочный»; «песчаный»
蝎子 — xiēzi — «скорпион».
8. 一目十行 — yīmù shíháng
«одним взглядом охватывать десять строк» (обр. в знач.: «быстро читать»; «беглое чтение», «пробегать глазами»).
9. Ли (кит. 里, Lǐ) — китайская единица измерения расстояния. В древности составляла 300 или 360 шагов (步), современное общепринятое значение — 500 метров. В китайских идиоматических выражениях тысяча, десять тысяч ли означают очень долгий путь.
Глава 37 «Барабанный бой»
***
Четыре года назад его "сопроводил" в столицу Черный Орел после большой ссоры с Гу Юнем.
***
И славное имя Императора в век его правления заняло свое место на страницах истории.
На протяжении веков множество династий претерпевали коренные изменения, ныне увековеченные на страницах истории. Великая империя с каждой эпохой неизбежно отличалась от предыдущей. В одну из династий Император мог принести мир и процветание на свои земли. В другой же век правитель пожелал стремиться к уничтожению империи и истреблению народа. Некоторых правителей заботили лишь вопросы просветления, пренебрегая вопросами политическими. А кому-то суждено было стать причиной безудержного ненастья.