Тайна Голубого поезда - Кристи Агата. Страница 25
— Дорогая! — укоризненно воскликнула леди Темплин.
— А зачем звонил майор Найтон? — поинтересовалась Катарин.
— Он приглашает тебя на теннис. Если ты не против, он заедет за тобой. Мы с мамой согласны сопровождать тебя. Пока ты будешь развлекаться с секретарем, я могу развлечь миллионера, Катарин. Ему около шестидесяти, но он наверняка выглядит почти так же молодо, как я.
— Я бы хотела познакомиться с мистером Ван Алдином, — мечтательно проговорила леди Темплин. — О нем так много говорят. Один из столпов Западного полушария. И такой влиятельный.
— Майор Найтон был очень любезен. Он сообщил, что это приглашение мистера Ван Алдина, — сказала Ленокс. — И он так часто повторял это, что я почувствовала запах жареного. Ты и Найтон можете составить прекрасную пару. Благословляю вас, дети мои.
Катарин засмеялась и пошла наверх переодеваться.
Вскоре после ленча приехал Найтон, ему пришлось набраться мужества, чтобы вынести ностальгические воспоминания леди Темплин.
По дороге в Канны он сообщил Катарин:
— Леди Темплин почти не изменилась.
— Внутренне или внешне?
— И то и другое. Ей сейчас, наверное, чуть больше сорока, но она по-прежнему очень красива.
— Да, она красива, — согласилась Катарин.
— Очень рад, что вы приняли приглашение, — продолжил Найтон. — Месье Пуаро тоже собирается быть. Он необыкновенный человек! Вы хорошо знаете его, мисс Грей?
Катарин покачала головой.
— Я встретила его в поезде. Читала детектив и сказала что-то насчет того, что в жизни ничего подобного не бывает. Я и не представляла себе тогда, кто он.
— Это удивительный человек, — тихо сказал Найтон, — и он делает удивительные вещи. Он гений, он умеет доискиваться до самой сути, причем никто до самого конца не представляет, о чем он думает и какие делает выводы. Помню, я тогда жил в Йоркшире, у леди Кленревон украли драгоценности. Поначалу казалось, что это обычный грабеж, но местная полиция засомневалась. Я хотел, чтобы они пригласили Эркюля Пуаро, он единственный человек, кто мог раскрыть это преступление, но они предпочли обратиться в Скотланд-Ярд.
— И что? — полюбопытствовала Катарин.
— Драгоценности не были найдены, — сухо ответил Найтон.
— Вы действительно верите в него?
— Да. Граф де ла Роше — скользкий субъект. Ему удалось избежать многих неприятностей. Но от Эркюля Пуаро, я думаю, ему не ускользнуть.
— Граф де ла Роше, — задумчиво произнесла Катарин. — Вы и в самом деле думаете, что это он?
— Конечно! — Найтон удивленно посмотрел на нее. — А вы разве так не думаете?
— Да, да, — торопливо сказала Катарин, — конечно, но я имела в виду, что это не обычный грабеж.
— Согласен с вами. Однако граф де ла Роше хорошо знает свое дело.
— Кроме того, у него есть алиби.
— Вы признались, что читаете детективы, мисс Грей. Поэтому вам должно быть известно, что тот, кто имеет самое твердое алиби, обычно вызывает больше всего подозрений.
— Вы полагаете, что реальная жизнь похожа на романы? — с улыбкой спросила Катарин.
— Почему нет? Вымысел основывается на реальности.
— Но он лучше реальности, — убежденно сказала Катарин.
— Наверное. Как бы там ни было, если бы я был преступником, мне не хотелось бы, чтобы по моим следам шел Эркюль Пуаро.
— Мне тоже, — засмеялась Катарин.
Приехав на место, они встретили Пуаро. Было тепло, поэтому он надел белый парусиновый костюм, а из нагрудного кармана торчал цветок камелии.
— Bonjour [31] мадемуазель! Я выгляжу очень по-английски, не так ли?
— Вы прекрасно выглядите, — тактично ответила Катарин.
— Вы все смеетесь надо мной, — добродушно заметил Пуаро, — но это ничего. Папаша Пуаро всегда смеется последним.
— Где мистер Ван Алдин? — спросил Найтон.
— Он будет ждать нас на корте. По правде говоря, мой друг, он не очень доволен мной. О, эти американцы! Они не знают отдыха! Мистер Ван Алдин хотел бы, чтобы я все дни напролет бегал по пятам преступников по всей Ривьере!
— Я и сам считаю, что это было бы недурно, — заметил Найтон.
— Вы не правы. В таких делах нужна не энергия, а деликатность. А самые интересные встречи случаются на корте. Это очень важно. О, мистер Кеттеринг тоже здесь!
Дерек стремительно подошел к ним. Он выглядел несколько раздраженным и сердитым, словно что-то угнетало его. Он и Найтон поздоровались с некоторой прохладцей. Только Пуаро, казалось, ничего не замечал. Он беззаботно шутил и расточал комплименты.
— Удивительно, мистер Кеттеринг, но вы прекрасно говорите по-французски, — заявил он. — Вас можно принять за француза. Это так редко среди англичан.
— Я бы тоже хотела так говорить, — призналась Катарин, — мой французский, боюсь, грешит сильным английским акцентом.
Тут Найтон увидел своего шефа, который махал ему с противоположной стороны корта, и пошел к нему.
— Мне нравится этот юноша. — Пуаро улыбался вслед Найтону. — А вам, мадемуазель?
— И мне.
— А вам, мистер Кеттеринг?
Казалось, с губ Дерека была готова сорваться какая-то фраза, но он вовремя остановил себя.
— Найтон — очень хороший парень. — Казалось, он тщательно подбирал каждое слово.
На мгновение Катарин показалось, что Пуаро разочарован.
— Он большой ваш поклонник, месье Пуаро. — Она передала Пуаро то, что говорил о нем Найтон.
Катарин удивило, что, слушая ее рассказ, маленький человечек начал хорохориться, как петух на заборе.
— Мадемуазель, я забыл задать вам один вопрос, — неожиданно сказал он.
— Когда вы были в купе этой бедной леди, вы не оставили у нее свой портсигар?
Катарин удивилась:
— Нет, кажется, не оставляла.
Пуаро вынул из кармана портсигар из матовой синей кожи. На нем золотом была выдавлена буква «К».
— Нет, это не мой, — сказала Катарин.
— Ах, тысяча извинений. Наверное, это собственная вещь мадам. «К», конечно, означает Кеттеринг. Удивительно, но у нее в чемодане мы нашли другой портсигар. Зачем ей были нужны два? — Он внезапно повернулся к Дереку:
— Не знаете, этот портсигар принадлежал вашей жене?
Дерек на миг опешил, замялся:
— Н-нет… я не знаю… полагаю, что это ее вещь.
— А может быть, это ваш портсигар?
Пуаро выглядел более простодушным, чем обычно.
— Конечно, нет. Если бы это был мой портсигар, как он мог оказаться у моей жены?
— Ну, вы могли обронить его, когда заходили к ней в купе, — невинно объяснил Пуаро.
— Я там не был. Я тысячу раз говорил это полиции.
— О, премного извиняюсь, — виновато сказал Пуаро. — Просто мадемуазель упомянула, что видела, как вы заходили в купе своей жены.
И он выжидательно замолчал.
Катарин смотрела на Дерека. Он побледнел, но, может быть, ей это показалось? Когда он засмеялся, смех его выглядел вполне естественным.
— Вы ошиблись, мисс Грей, — просто сказал он. — В полиции мне сказали, что мое купе было рядом с купе моей жены, хотя тогда я этого даже не предполагал. Наверное, вы видели, как я вхожу в свое собственное купе. Он быстро встал, увидев, что к ним идут Ван Алдин с Найтоном.
— Мне придется вас покинуть, — произнес он, — ни за какие деньги не хочу я встречаться с тестем.
Ван Алдин сердечно приветствовал Катарин, но было заметно, что он в плохом настроении.
— Оказывается, вы любите смотреть теннисные матчи, месье Пуаро? — заметил он.
— Да, это доставляет мне удовольствие, — миролюбиво ответил Пуаро.
— Хорошо, что мы во Франции. У нас в Штатах более суровые порядки: дела прежде удовольствий.
Пуаро не обиделся. Он вежливо улыбнулся и доверительно сказал рассерженному миллионеру:
— Не заводитесь, прошу вас. У каждого свои методы. Мы во Франции обожаем сочетать удовольствия с делами.
Он посмотрел на Катарин и Найтона. Они были целиком заняты своей беседой. Пуаро удовлетворенно кивнул, а затем обратился к миллионеру, понизив голос:
31
Здравствуйте (фр.)