Тайна Семи Циферблатов - Кристи Агата. Страница 19
Мысленно отдав должное наряду своей служанки, Бандл перешла к делу:
– Нужно сказать вам несколько слов, Альфред. Куда мы пойдем?
– Ну, я, ваша светлость… я не знаю… здешнее место нельзя назвать очень привлекательным… не знаю, честное слово…
Бандл перебила его:
– Кто в клубе?
– Сейчас никого, ваша светлость.
– Тогда мы войдем.
Альфред достал ключ и открыл дверь. Бандл вошла в дом. Альфред, взволнованный и покорный, последовал за ней. Бандл уселась и строго посмотрела на неуверенного в себе Альфреда.
– Надеюсь, вы знаете, – начала она, – что то, чем вы тут занимаетесь, чертовски противозаконно?
Альфред неловко переминался с ноги на ногу.
– Правда, дважды мы подвергались облавам, – признался он. – Но ничего запрещенного не нашли, благодаря аккуратности и предосторожности мистера Мосгоровского.
– Я говорю не только о картах, – сказала Бандл. – Есть кое-что посерьезнее, может, даже намного серьезнее того, что вы в состоянии себе представить. Спрошу вас прямо, Альфред, и хочу слышать правду. Сколько вам заплатили за то, чтобы вы уволились из Чимниз?
Альфред дважды оглядел карниз как будто в поисках вдохновения, сглотнул три или четыре раза и принял линию поведения, неизбежную при столкновении слабой и сильной воли.
– Было так, ваша светлость. Мистер Мосгоровский, он приехал с компанией однажды на банкет в Чимниз. Мистер Тредуэлл, он вроде приболел, вросший ноготь на ноге, как оказалось, ну, мне и пришлось прислуживать на банкете вместо него. В конце банкета мистер Мосгоровский, он остался после всех, дал мне кое-что и начал разговор.
– Ну-ну! – ободряюще сказала Бандл.
– Короче говоря, – продолжал Альфред с внезапным ускорением своего повествования, – он предложил мне сотню фунтов, если я сразу же уйду оттуда и буду присматривать за этим клубом. Ему нужен был слуга, привыкший работать в знатных семьях, придать месту шик, как он выразился. Отказаться было бы искушением судьбы, не говоря даже о том, что здесь я получаю втрое больше, чем когда был вторым лакеем.
– Сто фунтов, – проговорила Бандл. – Большие деньги, Альфред. Он говорил что-нибудь о том, кто займет твое место в Чимниз?
– Я немного сомневался, миледи, в том, что можно уволиться немедленно. Я так и сказал, что это необычно и может причинить неудобства. Но мистер Мосгоровский, он знал одного парня, который служил в достойной семье и был готов взамен меня приступить к работе в любой момент. Ну, я шепнул его имя мистеру Тредуэллу, и все устроилось, ко всеобщему удовольствию.
Бандл кивнула. Ее собственные подозрения были верны, и тактика ее поведения была именно такой, какой и должна быть. Она продолжила расспросы:
– Кто такой мистер Мосгоровский?
– Джентльмен, который заправляет клубом. Русский. Весьма умный джентльмен.
Бандл решила не углубляться в тему и перешла к другой:
– Сто фунтов очень большие деньги, Альфред.
– Больше, чем я когда-либо держал в руках, миледи, – согласился Альфред с искренней непосредственностью.
– Вы никогда не подозревали, что здесь что-то нечисто?
– Нечисто, ваша светлость?
– Да. Я не имею в виду карточную игру. Я говорю о значительно более серьезных вещах. Вы не хотите, чтобы вас приговорили к каторжным работам, а, Альфред?
– О господи, миледи, что вы говорите?
– Позавчера я была в Скотленд-Ярде, – многозначительно продолжала Бандл. – И услышала там много интересного. Я хочу, чтобы вы помогли мне, Альфред, и если вы сделаете это, то, когда, ну, вдруг запахнет жареным, я замолвлю за вас словечко.
– Все, что угодно! Буду только рад, ваша светлость. То есть, конечно, я согласен.
– Хорошо. Во-первых, я хочу осмотреть все помещение снизу доверху.
В сопровождении заинтригованного и запуганного Альфреда она произвела тщательную проверку. Ничего не бросилось ей в глаза, пока она не вошла в игровую комнату. Здесь она обнаружила неприметную дверь в углу, которая была заперта. Альфред с готовностью объяснил:
– Она используется как черный ход, ваша светлость. Там есть комната и дверь на лестницу, которая выходит на соседнюю улицу. Этим путем господа уходят во время облав.
– Полиция не знает о ней?
– Видите ли, то хитрая дверь, миледи. Выглядит как шкаф, вот и все.
Бандл ощутила нарастающее возбуждение.
– Я должна войти туда! – заявила она.
Альфред покачал головой:
– Невозможно, ваша светлость. Мистер Мосгоровский, ключ у него.
– Что ж, существуют и другие ключи.
Она обнаружила, что замочная скважина была совершенно обычной, которая, возможно, могла быть легко открыта ключом от какой-нибудь другой двери. Альфред, весьма встревоженный, был послан на поиски похожих образцов. Четвертый из использованных Бандл подошел. Она повернула его, открыла дверь и переступила порог.
Бандл оказалась в маленькой мрачной комнатке. Ее середину занимал длинный стол, вокруг которого были расставлены стулья. Другой мебели в комнате не было. Два встроенных шкафа находились по обе стороны камина. Альфред кивком указал на ближайший из них.
– Это он, – объяснил слуга.
Бандл потянула за ручку дверцы, но шкаф оказался заперт, и она сразу увидела, что замочная скважина была с секретом. Это был патентованный замок, который сдался бы только своему собственному ключу.
– Очень искусно, знаете ли, – объяснил Альфред. – Полки, знаете ли, а на них – гроссбухи и все такое. Никогда бы ничего не заподозрил, но стоит дотронуться до правой стенки, и все открывается само собой.
Бандл обошла комнату, задумчиво осматривая все вокруг. Первое, на что она обратила внимание, было то, что дверь, в которую она вошла, аккуратно обита сукном. Это делало ее, должно быть, совершенно звуконепроницаемой. Затем взгляд Бандл остановился на стульях. Их было семь, по три с каждой стороны, и один, значительно более внушительный, во главе стола.
Глаза Бандл загорелись. Она нашла то, что искала. Здесь, она была уверена, и находилось место встреч членов тайного общества. Помещение спланировано почти идеально. Оно выглядело невинно – можно войти в него прямо из игровой комнаты, можно проникнуть через секретную дверь, и вся таинственность, все предосторожности легко объяснялись карточной игрой, происходящей в соседней комнате.
В то время как мысли проносились у нее в голове, Бандл машинально поглаживала пальцами по мраморной крышке камина. Альфред заметил ее движение и истолковал по-своему.
– Вы не найдете здесь пыли, об этом не может быть и речи, – сказал он. – Мистер Мосгоровский, он приказал выдраить помещение еще утром, и я все исполнил в его присутствии.
– Да? – произнесла Бандл, глубоко задумавшись. – Сегодня утром?
– Приходится делать время от времени, – ответил Альфред. – Хотя нельзя сказать, чтобы комнатой часто пользовались.
В следующий момент он был шокирован.
– Альфред, – сказала Бандл, – вы должны найти мне место в комнате, где я могла бы спрятаться.
Альфред взглянул на нее в смятении:
– Невозможно, ваша светлость! У меня будут неприятности, и я потеряю работу!
– Вы потеряете ее в любом случае, когда отправитесь в тюрьму, – резко ответила Бандл. – Но, заверяю вас, можете не волноваться, никто ничего не узнает.
– И здесь нет такого места, – причитал Альфред. – Посмотрите сами, ваша светлость, если не верите.
Бандл была вынуждена признать, что в его возражениях была доля правды. Но у нее была душа человека, склонного к приключениям.
– Глупости! – возразила она. – Место должно быть!
– Но его же нет, – канючил Альфред.
Во всем мире не существовало комнаты более не подходящей для того, чтобы спрятаться в ней. Выцветшие жалюзи перед грязными оконными стеклами, занавеси отсутствовали. Наружный подоконник, как определила Бандл, был всего лишь около четырех дюймов шириной! Внутри комнаты были только стол, стулья и шкафы.
В замочной скважине второго шкафа торчал ключ. Бандл повернула его и открыла дверцу. Внутри были полки, уставленные разнообразной стеклянной и глиняной посудой.