Тайна северного особняка (СИ) - Вель Милли. Страница 23
Я скривилась, услышав это. Но больше меня поразило то хладнокровие с которым была сказана фраза о Мирабель. Да, я не питала к ней тёплых чувств, но это же всего лишь ребенок, который сильно болен. Неужели можно быть таким бесчувственным, и воспользоваться тем, что отец находиться рядом с дочерью, чтоб проникнуть к нему в кабинет?
Внутри меня словно разгорелось гневное пламя, оно взметнулось к самому горлу, и в этот момент мне показалось, что я могу превратиться в огнедышащего дракона.
— Ладно, — решилась герцогиня и добавила игриво: — Маркиз, вы погубите меня.
Услышав удаляющиеся шаги, я аккуратно приоткрыла дверь и выглянула в коридор. Успела увидеть в какую дверь вошли любовники и быстрее выскочила из своего укрытия. В крайнем случае скажу, что только поднялась и собралась убирать покои Мирабель, находящиеся напротив комнат герцога. Стелла вряд ли следит за тем когда и где прислуга наводит порядок. Да и я у неё пока что на хорошем счету.
Тихо прокравшись к двери, сначала прислушалась, а потом присела и заглянула в замочную скважину. Герцогиня стояла у книжных полок и наблюдала за тем как гость по-хозяйски осматривает стол менталиста. Он быстро и осторожно перебирал бумаги, осмотрел несколько папок и колдовские медальоны. Затем по очереди открыл шкафчики стола.
— Что за красная книга на полке? — спросил маркиз у Стеллы, неотрывно глядя на нечто в одном из ящиков стола. Герцогиня обернулась к полкам, задумчиво осмотрев их:
— Какой-то фолиант по медицине, — отозвалась она. А вот я успела заметить как некий предмет из вещей хозяина особняка перекочевал в карман маркиза. Стелла, стоявшая в тот момент к гостю спиной, увидеть этого не могла.
Урла удовлетворенно кивнул и сообщил:
— Хорошо, можем идти.
Я уже собиралась броситься бежать, но вдруг мужчина остановился и задумчиво посмотрел на колдовские часы, стоящие на столе. Зачем они нужны я знала. Герцог абсолютно не ощущал своего тела, но это никак не отменяло процессы происходящие в организме, он буквально жил по этим часам.
Мужчина повернулся к Стелле и вдруг бросил в ее сторону одно слово и короткую руну:
— Смион.
Я зажала себе рот рукой, гася испуганный возглас. Герцогиня замерла на месте, глаза ее подернулись белой пеленой. Мне показалось, что она одеревенела и даже не дышит. Маркиз быстро подошел к часам, взял их в руки и произвел какую-то манипуляцию. Затем он направился в спальню, дверь в которую была в кабинете. Я скорее кинулась к соседней двери и вновь заглянула в скважину. Там часы тоже имелись, и с ними маркиз повторил тоже действие. Затем он вернулся в кабинет и «разморозил» герцогиню. Она несколько раз недоуменно моргнула, а мужчина сладко улыбнулся ей и произнес:
— Идем, дорогая.
Вот теперь я подскочила на ноги и юркнула в комнату Мирабель.
Оттуда я наблюдала как любовники удалились в покои леди де Умарри. Теперь я уже вышла и действительно направилась в сторону кухни. В голове роились мысли на счёт увиденного.
Спустившись, услышала кашель. Из гостиной первого этажа выскочила Тарья и пронеслась мимо меня. Я проводила ее взглядом, а потом шагнула к дверному проему, выглянув из-за него. Герцог сидел прямо на полу у диванчика на котором, согнувшись, пыталась откашляться рыжеволосая девочка. Ее лицо покраснело, а глаза слезились. Но самым страшным оказался не лающий кашель, а то что вены на внутренних сторонах локтевых сгибов у Мирабель почернели. Мужчина тщетно пытался успокоить девочку. Я заметила как он сжал кулак в бессильной злобе, но голос его был спокойным, низким, завораживающим. Сердце предательски сжалось от этой картины. Мимо меня пробежала Тарья. Она поставила на пол ведро, куда вскоре Мирабель и стошнило. Я отвернулась, не в силах больше смотреть на мучения ребенка, и пошла прочь.
— Что с тобой, Арэли? — заметила меня Сью, когда я появилась на кухне. — На тебе лица нет. Встретила маркиза?
— Нет, — я мотнула головой, а потом подняла на подругу глаза и спросила: — Мирабель… сколько ей…
— Что? — нахмурилась Сью, не понимая о чем я говорю. А я никак не могла заставить себя выдавить хоть слово.
— В лучшем случае полгода, — холодно произнесла Леська, даже не обернувшись в мою сторону. Она мыла сковородку в бадье, и смотрела только на свои руки: — Если герцогу не удастся остановить развитие опухоли, то проживет месяц или два.
На кухне повисло тягостное молчание прерываемое лишь плеском воды. Мне почудился упрек в словах девушки, но я не стала концентрировать на этом внимание.
На кухне появилась Тарья. Она смахнула пот со лба и упала на лавку у стены.
— Лорд Рэйзельд смог успокоить приступ, — сообщила она. — Мирабель совсем умаялась, Солен отнес ее в комнату.
— Я скоро вернусь, — сообщила я и выскочила за дверь. Сью окликнула меня, но я не остановилась. Заглянула в комнатку, где до этого видела герцога, но не застала его там и побежала наверх.
Глава 19
В коридоре хозяйского крыла едва не столкнулась с маркизом. Услышав его голос, остановилась и припустила вниз по лестнице, спрятавшись сбоку от ступеней.
— Лорд Рэйзельд, смею уверить вас, что вскоре ментальная сила будет запрещена на всей территории королевства.
— Маркиз Урла, — голос герцога был спокоен и холоден. Я поразилась внутренней силе этого мужчины, он не позволял себе ни той язвительности, ни капли скрытой агрессии, которая так и сочилась из слов гостя. Он говорил расслабленно и величественно: — Не будем делить шкуру неубитого медведя. И партия Саго ла Вари, и партия Неско ла Нур подготовили убедительные аргументы, нас рассудит король, а не спор посреди коридора.
— Конечно, лорд, — согласился маркиз. Мне показалось, что он скривился. Я подумала, что сейчас они разойдутся, но герцог задал свой вопрос:
— Не знаете ли вы где Зельто де Варио?
— Должен быть в столице, — без интереса ответил мужчина, а внутри меня что-то шевельнулось при упоминании этого имени. Я уже слышала его от слуг. Это ведь тот некромант, который…
— Не сомневайтесь, герцог, вы увидитесь с ним в скором времени. Но эта встреча будет для вас не самой радостной.
— Буду ждать, — спокойно ответил Рэйзельд и отправился дальше по коридору. А маркиз стал спускаться. Я прижалась спиной к стене, скрываясь в удобной нише, и мужчина прошёл мимо, отправившись во двор.
Я скорее побежала наверх. Герцога не оказалось ни в кабинете, ни в спальне, ни в комнате Мирабель. С девочкой сидела Илия. Я тихо вошла и стала рядом с горничной. Она глянула на меня грустным взглядом и обернулась к девочке, потянулась рукой и сняла с ее лба мокрую ткань, а смочив ее в холодной воде, вернула обратно. Бледные руки ребёнка лежали над одеялом, и я смогла увидеть чёрные вздувшиеся венки ближе.
— Где герцог? — шепотом спросила я.
— Наверное, в библиотеке. Лучше не ходи туда, Арэли. Он сейчас не в самом лучшем расположении духа.
Я кивнула, смотря на Мирабель. Ее милое личико исказила гримаса боли. Она громко дышала, и кривилась во сне. Отвернувшись, я вышла в коридор и направилась к библиотеке.
Аккуратно отворив дверь, я прошла в помещение и огляделась. Раздавшийся грохот заставил меня вздрогнуть и замереть на месте.
— Чтоб тебя тьма сожрала, Зельто! — прорычал герцог, и я испуганно шагнула назад. Наверное, стоит действительно обождать с разговором. Я успела лишь развернуться к двери, когда из-за стеллажа стремительно вышел Рэйзельд.
Наши взгляды встретились. Мужчина удивленно застыл, смотря на меня. Я сглотнула, не зная, что сейчас делать. Первое, что пришло в голову — поклониться.
— Что ты здесь делаешь, Арэли?
Вопреки моим опасениям, кричать герцог не стал. Его голос был усталым и тихим. Распрямившись, я не сразу нашлась что сказать. А карие глаза спустились по моему платью вниз, и мужчина вдруг поморщился. Я нервно постаралась прикрыть ранки на ногах подолом, но эспер их уже заметил.
— Тебе нужна другая обувь, — произнес он совершенно неожиданное. От такого у меня даже челюсть отвисла, а мужчина направился прочь, закончив мысль: — Валадарко завтра поедет в город. Попроси Зарину измерить твою стопу, и скажи ему длину, пусть купит тебе нормальные башмаки.