Чай с пряностями, или Призраки прошлого (СИ) - Ветова Ая. Страница 50

Надо отдать должное актеру: он попытался что-то проблеять из своей роли, прикрывая рукой тыл, но его уже никто не слушал. Зал выл и катался. Тогда принц топнул ногой, бросил со злостью меч, от которого отскочила деревянная рукоять, и отступил за декорации под гомерический хохот.

- Уважаемые зрители! Мы делаем небольшой технический перерыв! - сложив руки рупором, с отчаяньем возвестил отец-король, но зрители уже потащились к выходу, дабы прийти в себя на свежем воздухе. Кто-то сделал громкое замечание, что хорошо бы вернуть деньги за билет, и на монаршем лице отразилась мировая скорбь. Кто-то громко поблагодарил Лисси за доставленное удовольствие от спектакля. Мать Герти нашла в толпе своего сына, с возмущением вырвала из его рук кулек с остатком леденцов и потащила сладкоежку на улицу. Роззи и Лисси остались на своих местах, чтобы дождаться, когда толпа рассосется.

- Думаешь, принц больше не осмелится выйти на публику? - поинтересовалась у сестры Лисси, которая наконец прониклась духом театра и мечтала продолжить приобщаться к культуре. - Я бы хотела узнать, чем закончится поединок. Или принц случайно проткнет мага, пока тот будет зевать от скуки, или маг прикончит принца из жалости. Скорее второе, ведь ты обещала мне счастливый конец.

- Не стоило так осмеивать беднягу, - заметила розовая от смеха Роззи, бурно обмахивая себя веером. - Он теперь не скоро оправится.

- То есть продолжения не будет?

- Увы.

- Тогда пойдем домой?

- Сейчас, - сказала Роззи. - Не хочу, чтобы затоптали в толчее.

Девочки встали, когда в шатре почти не осталось зрителей.

- Нет, я так больше не могу! Меня унизили! Меня осколбили! - прогремел откуда-то из-за декораций голос, и принц в других штанах снова выскочил на сцену.

- Ты! - возопил злополучный лицедей, увидев Лисси, от испуга замершую на месте. - Ты все исполтила! Никакого уважения к моему таланту! Да ты знаешь, как меня плинимали в длугих голодах?!

- В тех, где жители картавят? - не смогла удержать язык за зубами Лисси. - Или в тех, где все косорукие?

- Леон! Не связывайся с ребенком! - попытался вмешаться грустный отец-король и, осуждающе поглядев на Лисси, покачал головой.

- Маленькая длянь! Она все исполтила! Мелзавка!

- Да я сделала доброе дело! - возмутилась Лисси. - Спорим, что ни в одном городе у вас не было такого фурора, - Лисси с особым удовольствием поворочала во рту раскатистые «р-р-р».

- Доблого? Да твое доблое дело хуже любой пакости! Да чтоб ты больше не смогла сделать ни одного доблого дела без пакости! Да чтоб твои близкие стладали от твоих доблых дел! Да чтоб тебе плиходилось делать больше пакостей, чем доблых дел!..

- Леон! Прекрати! - вмешался король-отец и с силой потащил актера прочь от девочек.

- ...Да чтоб ты была плоклята, пока не исполнится плолочество плинца Лонгуса! Да чтоб ты!..

- Леон! Заткнись! - рявкнул пожилой актер и так пихнул в спину своего престолонаследника, что тот влетел в занавесь-декорацию, пробил в ней значительную брешь между замковой башней и воротами и ухнул куда-то в темноту.

- Уходим! - шепнула испуганная Роззи, крепко схватила сестру за руку и потащила ее вон из опустевшего театра.

ГЛАВА 43, в которой в планы молодых людей резко вмешиваются внешние обстоятельства

- ...У нас с Лисси остался неприятный осадок после слов этого чудака, - продолжила Роззи, - но нам и в голову не пришло, что он всерьез проклял Лисси. Однако потом неприятности стали валиться на семью. И это происходило каждый раз после того, как Лисси делала доброе дело. А поскольку Лисси всегда была не только шалуньей, но и сердобольной девочкой, то и несчастья посыпались на нас как из ведра. Вот тогда-то родители и заподозрили то ли порчу, то ли что похуже. Поехали всей семьей к магу в Вайтбург. Ну а дальше я уже рассказывала.

Роззи с грустью помешала ложечкой в чашке. Шак трагически дожевал кримкейк и меланхолично запил его чаем.

- Хорошо, что ты все это вспомнила, - сказала Лисси.

- Согласен, - поддержал ее Сай. - Теперь мы знаем, как Лисси прокляли.

- И когда исчезнет проклятие, - продолжила Хелли. - Значит, тот актеришка сказал, что на Лисси лежит проклятие, пока не исполнится пророчество принца Лонгуса? Кто-нибудь может сказать, что это значит?

- Нет ничего проще, - пожала плечами Роззи. - Надо лишь заглянуть в драму Уилдера Голдскрима. Там, наверняка, все написано черным по белому.

- А в кондитерской нет этой книги?

Всем не терпелось узнать пророчество незамедлительно.

- К сожалению, все книги увезли в графское поместье, - с сожалением сказала Лисси. - Все, что есть в кондитерской, - это поваренные книги, тетрадки с моими рецептами и книги учета.

- Ниссима Сайрена?.. - с надеждой поглядела на хозяйку гостиницы Хелли.

- Боюсь, деточка, что этой книги у меня нет, - извинительным тоном проговорила Сайрена. - Дело в том, что я больше увлекалась историей, а те несколько книг Уилдера Голдскрима, которые у нас были, Хельмут взял с собой в Вайтбург...

- Библиотека! - воздел вверх палец Шак и горделиво оглядел окружающих, требуя признать свою сообразительность.

- Сегодня понедельник, - улыбнулась Лисси. - Библиотека закрыта.

- Я возьму это на себя, - решила успокоить всех Роззи. - У нас дома есть Уилдер Голдскрим. Я изучу внимательно текст и найду пророчество.

- А может?.. - робко предложила Хелли. Было заметно, что ей не терпится узнать разгадку немедленно.

- Разумеется, мы можем пойти к нам в дом и всем вместе поискать эту драму, - радушно предложила Лисси.

Шак уже подскочил, готовый тотчас же бежать и изучать, но стремление его так и осталось нереализованным. Звякнул колокольчик, раздались шаги, дверь в гостиную распахнулась, и на пороге возник детектив.

- Нисс Слоувей?! - озадаченно проблеяла хором молодежь.

- Ференц? - неверяще переспросила ниссима Сайрена.

- Я, моя фея! - ответил сияющий детектив, одной рукой молодцевато подкручивая повислый седой ус, а второй бережно удерживая у груди объемный цветочный горшок с чахлыми остатками какого-то растения.

Все собравшиеся в кондитерской с удивлением разглядывали всклоченного детектива, его спутанную мокрую шевелюру, обильно присыпанную трухой, его помятую одежду, с которой стекала вода, но наибольшее внимание компании привлекло лицо стража порядка. Восторженное и чуть одутловатое, оно каждой своею черточкой буквально кричало о том, что представший на пороге нисс неадекватен.

- Фея, я принес тебе дар! - прочувствовано вещал детектив. - Это прекрасное растение нуждается в твоей заботе! Долгие-долгие годы оно страдало без любви. Я верю, что тебе по силам сохранить его трогательную красоту!

- Странные представления о красоте... - тихо в сторону буркнул Шак.

- Похоже, в заботе здесь нуждается не только этот прутик в горшке, - отметила очевидное Хелли.

- Я бы сказал, что не в заботе, а в квалифицированной медицинской помощи, - уточнил Сай.

- Ференц, вам плохо? - спросила ниссима Сайрена, растерянно хлопая ресницами.

- Мне?! - удивился детектив и заливисто захохотал. - Мне хорошо! Мне удивительно хорошо! Разве может кому-то быть плохо рядом с тобой, моя фея?!

Он вручил Сайрене цветочный горшок и помчался по комнате, размахивая руками и зажатыми в них бумагами, как крыльями.

- Мне хорошо! Я лечу! Я порхаю! Я весь наполнен юностью и любовью! Фея, моя

фея!

Наткнувшись на не успевшую отскочить в сторону Роззи, нисс Слоувей расцеловал ее в обе щеки и, заявив, что она тоже фея, хоть и не его, сунул ей в руки смятый рулон бумаги, держа его точно букет.

- Дик! - пронзительно завопила Лисси.

- Я здесь, хозяйка, - отозвался тот из-за ее спины.

- Дик, бери ноги в руки и что есть мочи беги в городскую лечебницу! - испуганно затараторила Лисси. - Зови доктора Ивилса! Скажи, что единственный в Груембьерре детектив съехал с катушек! Пускай приедет и немедленно заберет его из моей кондитерской! Пока он тут всех не офеячил...