Прекрасная партия - Бронтэ Элен. Страница 9
— Я охотно приглашу мисс Джулию и мисс Сьюзен на прогулку в утреннее время, — наконец осмелилась произнести мисс Баркли. — И тогда вы все увидите при солнечном свете.
— Называйте меня просто Сьюзен, — обратилась к ней мисс Шелтон — Марджери казалась намного более приятной особой, чем ее бабка.
— А меня Джулией, — тут же встряла мисс Элингтон, не собираясь позволять Сьюзен хоть в чем-то обойти себя.
— Сколько вам лет, мисс Баркли? — поинтересовалась миссис Элингтон.
— В октябре исполнилось восемнадцать, — ответила Марджери.
— Полагаю, вам уже пора подумать о замужестве, не так ли? — дружелюбно усмехнулась старшая из дам.
— Я помолвлена с нашим соседом, мистером Льюисом, — спокойно сказала Марджери.
Темнота не позволяла разглядеть выражение ее лица, но Сьюзен почему-то уверилась, что девушка не в восторге от мистера Льюиса.
— Ваш сосед, вот как! — любопытство миссис Элингтон отнюдь не было удовлетворено.
— Его земли находятся рядом с поместьем моего отца, и бабушка посоветовала не дробить состояние, приискивая мне жениха из дальних краев, — пришлось давать пояснения Марджери.
— Ах да, вы же единственная дочь своих родителей! — догадалась миссис Элингтон. — Ваша бабушка — воистину кладезь мудрости.
— Вы правы, мадам, — коротко ответила Марджери и до самой остановки у входа в театр не произнесла больше ни слова.
Сьюзен с сочувствием взглянула на молодую девушку. Она достаточно нагляделась вчера на миссис Баркли, чтобы понять простую истину: противостоять этой даме могут только люди с сильным характером, а Марджери, похоже, им не обладает. Что ж, как это ни грустно, но тут ничего нельзя поделать, заключила Сьюзен и постаралась отвлечься от невеселых мыслей, оглядывая величественный портал, служивший входом в театр.
Ложа семьи Баркли была расположена достаточно удобно для того, чтобы находящиеся в ней могли наблюдать за представлением, а другие посетители театра — рассматривать их самих. Первые полчаса Сьюзен, сидевшая во втором ряду за спиной Джулии, чувствовала себя как на витрине модного магазина. Их появление не осталось незамеченным, и публика с любопытством разглядывала новые лица. «Как Марджери может выносить это», — подумала Сьюзен, повернувшись к сидевшей с ней рядом девушке. Но мисс Баркли как ни в чем не бывало называла Джулии имена тех знакомых, кто кивал ей из других лож. «Что ж, раз ей это нипочем, и я не буду обращать внимание на любопытные взгляды. В конце концов, мы тоже глазеем, на всех этих людей», — заключила Сьюзен и откинулась на спинку кресла с самым невозмутимым видом. Спектакль начался, и большая часть собравшихся устремила взоры на сцену, избавив новичков от критических прищуриваний и ухмылок, которыми, как с сожалением заметила Сьюзен, награждали Джулию кое-кто из присутствующих леди и даже джентльменов.
В антракте мисс Баркли попросила разрешения оставить своих спутниц и сходить поприветствовать каких-то родственников в ложе напротив. Миссис Элингтон тотчас решила пойти с Марджери, полагая, что эти родственники могут оказаться полезным знакомством, и Джулия увязалась вслед за ней. Сьюзен никто не позвал с собой, и она пересела в первый ряд кресел, чтобы осмотреть оформление партера и полюбоваться на расписанный плафон. Положив свой новый веер на край ограждения ложи, она подняла голову и принялась изучать потолок, пока смех внизу не заставил ее оторваться от этого занятия.
Сьюзен перегнулась через барьер и увидела внизу троих молодых джентльменов, со смехом обсуждавших что-то. Она не могла разобрать слова, но с интересом разглядывала внешность незнакомцев. Самый высокий, светловолосый юноша, стоявший к ней лицом, привлекал внимание своей жизнерадостностью и непринужденностью манер. Он успевал болтать с друзьями и раскланиваться с проходящими мимо знакомыми, а его улыбка оставалась теплой и искренней. Сьюзен знала, что подобные манеры не приходят только с хорошим воспитанием, за этой кажущейся простотой в обращении наверняка стоит немало поколений благородных предков. Она наклонилась еще ниже, любопытствуя услышать все-таки, о чем говорят эти господа, когда неловкое движение руки столкнуло веер в зал, прямо на стоящих там джентльменов. Сьюзен с ужасом увидела, как ее веер проскользнул перед, глазами светловолосого юноши, едва не задев его, и как тот успел подхватить изящную безделушку, не дав ей упасть на пол.
Все трое тут же обратили взоры вверх, но мгновением раньше она успела отпрянуть в глубь ложи и затаиться в своем кресле во втором ряду. Сьюзен сознавала, что любая другая дама просто попросила бы джентльменов принести упавшую вещицу, но была слишком смущена, чтобы сделать это. Ей не хотелось, чтобы молодые господа подумали, будто она подобным образом привлекает их внимание и желает завести знакомство. Вернувшимся с мисс Баркли Джулии и миссис Элингтон она не стала говорить о своем небольшом конфузе, но воспоминание об утраченном веере и то, как он едва не ударил по голове элегантного джентльмена, еще довольно долго занимало ее мысли, превращаясь постепенно в курьезное происшествие.
К разочарованию Джулии, мистера Хейвуда в театре они не заметили, что было совершенно не удивительно, учитывая его отзыв о спектакле. Игра актеров поразила Сьюзен, не видевшую ничего подобного, а некоторые вольности, допускаемые героями пьесы, заставили ее покраснеть. Миссис Элингтон довольно громко возмущалась падением нравов, пока Марджери мягко не намекнула почтенной матроне, что по этим словам можно догадаться о ее провинциальных взглядах. Миссис Элингтон, собиравшаяся заявить, что ноги ее больше не будет в театре, прикусила язык, искоса оглядываясь и прикидывая, было ли ее слышно в соседних ложах, а Сьюзен с гораздо большим уважением стала относиться к мисс Баркли.
По окончании спектакля публика неспешно двинулась к выходу, обмениваясь приветствиями и отзывами об увиденном зрелище. Сьюзен и Джулия жадно наблюдали, как ведет себя Марджери, надеясь уловить ту изюминку, которая делала ее своей в этом мире. Мисс Шелтон слегка откинула головку назад, а мисс Элингтон прижала к бокам оттопыренные локти и постаралась идти, не переваливаясь с боку на бок.
— Как, наверное, сложно быть светской ламой, — прошептала Сьюзен идущей рядом с ней Марджери, в то время как мать и дочь Элингтоны двинулись вперед, сочтя место позади мисс Баркли недостойным себя.
— Что вы, Сьюзен, — так же шепотом ответила мисс Баркли. — Про вас никто не скажет, что мы вчера приехали из провинции и никогда не покидали ее прежде. Ваш вкус и осанка более чем хороши для Лондона, а вот мисс Элингтон лучше было надеть другое платье, сдержанных тонов.
— Увы, мисс Марджери, вы еще не видели других ее нарядов, — заговорщически хихикнула Сьюзен.
— Неужели они так же…
Девушка сделала паузу, и Сьюзен договорила за нее:
— Ужасны? Да. И с этим ничего нельзя поделать.
Мисс Баркли чуть поморщилась — выставлять себя на посмешище рядом с дальними родственниками бабушки у девушки не было никакого желания, и, если бы не симпатичная мисс Шелтон, она постаралась бы избежать продолжения знакомства с ними.
— И еще, пока мы не сели в карету, не могли бы вы помочь мне решить одну проблему? — торопливо спросила Сьюзен, увидев, что Джулия и миссис Элингтон уже надевают теплые накидки.
— Если только это в моих силах, — осторожно ответила мисс Марджери.
— Дело в том, что я вынуждена проводить слишком много времени в обществе миссис Элингтон и ее дочери, — быстро прошептала Сьюзен.
— Вы хотите, чтобы я пригласила вас в гости без ваших спутниц?
— Не уверена, что ваша бабушка это допустит, — со вздохом ответила Сьюзен. — Я просто хотела бы иногда выходить на прогулку, но миссис Элингтон считает, что леди не пристало гулять в столице без старшей спутницы или гувернантки. А Риджентс-парк совсем рядом с нашим домом!
— Ну конечно же, я с удовольствием приглашу вас прогуляться! — Явное облегчение мисс Марджери выдавало страх перед бабкой. — И для молодой леди нет ничего зазорного в том, чтобы гулять по респектабельным улицам и паркам. Надо только избегать посещения некоторых непрезентабельных кварталов, где приличную даму могут подстерегать опасности, но для этого нужно, чтобы кто-то показал вам Лондон, и вы запомнили нужные улицы.