Палач. Смертельное оружие I, II, III - Никсон Эндрю. Страница 24
— Доброе утро! — приветствовал он жену.
Триш с улыбкой посмотрела на помолодевшее лицо мужа и продолжила возню с завтраком.
— Доброе утро, Родж!
Мюрто махнул рукой в сторону проследовавших наверх посетительниц и поинтересовался:
— А что, теперь у нас в доме двери не закрывают?
Жена пропустила мимо ушей замечание мужа. Роджер пытался обратить внимание жены еще на одно, по его мнению, вопиющее недоразумение. Приподняв до уровня глаз завязанный галстук, он ткнул в него пальцем:
— Триш, что это у меня на галстуке?
Жена на мгновение оторвалась от утреннего салата и мельком взглянула на галстук. Опустив глаза, она спокойно сказала:
— У тебя на галстуке грязное пятно.
Очевидно, не в первый раз сталкивавшийся с подобным отношением к проблемам своего туалета Роджер Мюрто, покачав головой, констатировал:
— Это грязное пятно.
За долгие годы семейной жизни Мюрто твердо уяснил две вещи: с его женой было бесполезно разговаривать, во-первых, на темы пищи, и, во-вторых, совершенно ни к чему было поднимать вопросы чистоты одежды, равно как чистоты вообще. Остановившись у зеркала на кухне, Мюрто долго думал над тем, что легче — сменить галстук либо не обращать внимания на такие мелочи, как грязное пятно. Решив, что найти сейчас в этом доме чистый галстук — проблема намного более сложная, Мюрто смирился с этой неприятностью и заправил галстук в джемпер. Триш тем временем, стараясь не уронить в глазах мужа своей высокой репутации как домохозяйки, выронила на пол сырое яйцо. На полу возникла небольшая лужица, которую Триш попыталась вытереть полотенцем. Однако она не успела довести начатое дело до логического завершения, поскольку кипевшее на плите молоко стало переливаться через край кастрюли. Яйцо так и осталось лежать на полу, сверкая желтком.
Мюрто, разобравшись с галстуком, направился через кухню к стоявшему в углу холодильнику. Еще мгновение — и он обязательно угодил бы ногой в яичную неприятность.
— Осторожно, нс наступи на яйцо! — остановил его окрик жены.
Мюрто замер с поднятой ногой над лужицей, беззлобно выругавшись:
— Черт возьми, каждый раз нужно смотреть под ноги, чтобы не угодить во что-нибудь!
Осторожно обойдя яйцо, Роджер подошел к холодильнику и достал оттуда пакет с апельсиновым соком. Триш почувствовала, что для такого утра, как сегодняшнее, происшествий многовато, и виноватым тоном произнесла:
— Я нс успела отстирать твой галстук потому, что готовила вам завтрак. А вчера ты пришел с работы слишком поздно.
Роджер отхлебнул сока из маленького стаканчика и грустно сказал:
— Только нс говори ничего о пище, пожалуйста.
'Гриш подошла к висевшему на стенке телефону и сняла приколотую к обоям бумажку.
— Роджер, ты знаешь человека по имени Майкл Ханса к ер?
Глотая сок, Мюрто на мгновение задумался.
— Майкл Хансакер? Гм…
Затем он поставил стакан на стол и воскликнул:
— Майкл Хансакер! Господи, а что ему нужно? Да, Майкл Хансакер…
Триш развела руками:
— Я не знаю. Мне звонили и с твоей работы. Он пытается связаться с тобой вот уже три дня.
— Я же все время на выездах, — Мюрто на несколько секунд задумался. — Я не видел его уже двенадцать лет. — Удивившись собственным словам, он сказал: — Черт! Двенадцать лет!
Поразмыслив над этим фактом, Мюрто снова воскликнул, на этот раз с еще большим изумлением:
— В таком случае… секундочку… это означает… это означает, что мне уже пятьдесят!
Медленно повернувшись к жене, он криво улыбнулся и сказал:
— …А тебе…
Сколько исполнилось жене, Мюрто произнести не успел. Рука жены плотно закрыла ему рот.
— Тихо! — настойчиво сказала Триш. — Этот вопрос мы обсуждать не будем!
В любом случае, выглядела Триш намного моложе своих не слишком юных лет. Мюрто засмеялся:
— Ладно, готовь яичницу.
Он направился к выходу из кухни. В дверях его окликнула жена:
— Роджер!
Он обернулся:
— Да?
— А почему я никогда не слыхала про Майкла Ханса-кера?
Мюрто потрепал сидевшего на столе пушистого кота по кличке Бербанк и спокойно ответил:
— Потому что про него я никогда не говорил.
Триш озабоченно спросила:
— Это твой знакомый по Вьетнаму?
Задумчиво гладя кота, Мюрто сказал:
— Да… знакомый по Вьетнаму…
Он вышел из кухни, потирая щеку. В прихожей стояла младшая дочь Мюрто, Кэрри. Плаксивым тоном она протянула:
— Папа!
— Что, дорогая?
Кэрри махнула рукой наверх и сказала:
— Они не хотят брать меня с собой.
Мюрто нагнулся к девочке и потрепал ее по голове.
— Не расстраивайся, милая…
Внезапно он услышал голос Риэнн:
— Папа, посмотри, это мое платье для новогодней вечеринки!
Мюрто обернулся. На лестнице, в окружении подружек стояла его старшая дочь. На ней было надето короткое черное платье, открывавшее стройные ноги и красивые плечи. С широкой улыбкой на лице Риэнн повернулась перед отцом, словно манекенщица. Продемонстрировав наряд, она стала спускаться вниз по лестнице. Мюрто остолбенело смотрел на дочь, которую до сих пор считал грудным ребенком. Перед ним была очаровательная молодая девушка с вполне сформировавшейся фигурой, в великолепном платье.
— Нравится? — задорно спросила она.
Мюрто не нашелся что сказать. Риэнн подошла к нему и чмокнула в щеку.
— С днем рожденья, папа!
Смеясь, она побеждла на кухню похвастаться перед матерью. Роджер проводил дочь полным изумления взглядом и дрожащими руками снял с вешалки в прихожей рабочий пиджак. Кое-как напялив его на себя, Мюрто озабоченно пробормотал:
— Я слишком стар для всего этого…
Он вышел из дому, забыв закрыть за собой дверь.
Сев в машину, Мюрто решил отвлечься от мрачных раздумий о своем возрасте и сделал запрос в участок. Диспетчер назвала адрес в центре города.
— Что там? — спросил Мюрто.
— На крыше автомобиля рано утром обнаружено тело мертвой молодой женщины. Рост примерно пять футов шесть дюймов. Упала с балкона квартиры на верхнем этаже здания. Квартира номер…
Мюрто свернул на перекрестке, направляясь к месту происшествия. Вскоре он уже был около высокого жилого дома на широком бульваре. Вокруг разбитого автомобиля стояло несколько любопытствующих прохожих, которых не подпускал ближе молодой полицейский.
Сержант Мюрто напрасно надеялся, что хотя бы на работе у него появится возможность забыть о своих неприятностях. Едва он притормозил и вышел из машины, полицейский приветствовал его:
— С днем рожденья, Родж!
Тяжело вздохнув, Роджер улыбнулся и махнул ему рукой. Не задерживаясь пока у изуродованного «кадиллака», Мюрто направился к сержанту Бойетту, который стоял неподалеку. Бойетт, невысокий мужчина в штатском костюме, что-то записывал в большой рабочий блокнот. Рядом с ним, под присмотром еще одного полицейского, стояла высокая темноволосая девушка в ультракоротком платье. Она пошатывалась, словно находясь под действием алкоголя. Полицейский придерживал ее рукой под локоть, нс давая упасть.
Мюрто подошел к Бойетту:
— Здравствуйте, сержант.
— Привет, Роджер.
— Ну, что тут у вас? В общих чертах я уже в курсе.
Бойетт показал рукой на девушку:
— Проститутка. Говорит, что видела, как девушка выбросилась из окна.
Мюрто повернулся и вместе с Бойеттом приблизился к девушке.
— Привет, — сказал Мюрто. — Тебя как зовут?
Девушка снова пошатнулась и вяло сказала:
— Дикси. Слушай, сержант, скажи им, чтобы меня больше не трогали. Я после ночной смены, устала и хочу домой.
Мюрто обратился к державшему проститутку полицейскому:
— Отпусти ее. Что она рассказала?
— Говорит, что шла мимо и видела, как из окна на самом последнем этаже выбросилась девушка. Она упала вот сюда, на крышу машины. Но вообще-то, мы задержали Дикси сами, недалеко отсюда.
— Ладно, — махнул рукой Мюрто. — Запишите ее показания и отвезите домой.