Запретный огонь - Мактавиш Дон. Страница 29

— Это испанская контрабанда, миледи, — для пущего эффекта сообщил Кинг.

Мать, строго взглянув на него, демонстративно взялась за набалдашник прислоненной к столу трости. Леандр Маркем разинул рот, леди Вера ощетинилась, леди Энн ахнула. Все глаза были обращены на него. Только Ларк смотрела в свою тарелку и, не шелохнувшись, доедала суп.

— О, уверяю вас, все вполне благопристойно, — пояснил Кинг. — Вино подарено мне Адмиралтейством после Трафальгарской битвы. Вы пьете за великую победу и великого полководца. Я говорю о лорде Нельсоне, упокой Господь его душу. — Заметив поджатые губы графини Катбертсон и ее напряженную позу, он вспомнил, кого лорд Нельсон тогда победил, но было уже поздно. Правду сказать, Кинг нисколько не раскаивался.

— За здоровье присутствующих! — поднял бокал Леандр Маркем. Серебряная тележка с вином докатилась до него, и, наполнив свой бокал, он предложил Ларк кларета.

Она шевельнулась. Ее рука взлетела, чтобы накрыть бокал, но тут же снова легла на колени: отказываться грубо.

— За лорда Нельсона! — Кинг высоко поднял бокал, чтобы не было ошибки.

Видит Бог, она выпьет, думала Ларк. Она, может, и хотела бы оскорбить графа, но он ошибается (хотя, судя по всему, когда дело касалось женщин, он редко заблуждался), она не позволит оскорбить лорда Нельсона. Единственной, кто сделал это, оказалась графиня Катбертсон.

Ларк подняла бокал и едва смочила вином губы. Такого крошечного глотка Кинг в жизни не видел. Едва сдерживая смех, он уткнулся в бокал портвейна.

— Вы плохо себя чувствуете, миледи? — Сведя на переносице прямые брови, леди Энн взглянула на Ларк. — Вы вдруг ужасно раскраснелись.

— Пересаживать оранжерейные цветы в дикую природу всегда опасно, — заметила графиня Вера. — Они этого не переносят, особенно слуги. Новая служанка Энн — доказательство моих слов. Как только мы сегодня вышли из кареты, девушка заболела. Бог мой, нам теперь от нее никакой пользы.

— Наша Ларк не служанка, леди Вера, — вмешалась графиня Грейшир, — но ее румянец действительно немного подозрителен. — Вытянув шею, леди Изобел присматривалась к Ларк. — Я заметила его, когда вы спустились. У вас лихорадка, дорогая? Нужно быть осторожнее.

— Лицо немного обветрилось… когда я днем каталась верхом, — объяснила Ларк. — Ничего страшного.

Кинг заметил пристальный взгляд матери. Лакеи только что закончили раскладывать шпигованного фазана, и она сидела с вилкой в руках, прищурив глаза. Он не мог не видеть, как искрятся ее драгоценности и украшения леди Энн и ее тетушки. От сидевшей рядом Ларк не исходило ни одной искорки, и все-таки она сияла. Как же она хороша с пылающими щеками! Как играют огоньки свечей на ее белокурых локонах, похожих на золотую корону. Ему хотелось запустить пальцы в эти упругие завитки, вдохнуть их аромат.

Ему вдруг стало жарко. Ослепительно белый галстук, безупречно завязанный Фритом, внезапно начал давить шею. Кинг сопротивлялся желанию просунуть палец под ворот рубашки и оттянуть туго накрахмаленные уголки. Его удержало лишь то, что в присутствии Ларк у него руки тряслись.

Внезапно его внимание, привлек едва слышный сдавленный звук: леди Энн, являя собой картину воплощенного отчаяния, безуспешно пытались спрятаться от его взгляда за салфеткой. Ее щеки тоже внезапно вспыхнули, глаза затуманились под сведенными бровями, редкие ресницы не могли скрыть в них влагу.

Вот оно что! По части лицедейства у него мало опыта. Должно быть, его мысли написаны у него на лице, и леди Энн прочитала их. Судя по испытующему взгляду матери, его мысли понятны и ей. Что за странное выражение? Кинг не мог его распознать. Черт побери! Когда это в последний раз он не мог прочитать ее пристального взгляда? Он и вспомнить не мог.

— Возвращаясь к Франции, — нарушил неловкую тишину Леандр Маркем. — Какие вина вы производите на своих виноградниках, comtesse Катбертсон?

Слава Богу, Леандр его выручил. Он может спасти вечер. Но стоит ли спасать?

— Вы незнакомы с винами шато Арбонвиль, мистер Маркем? — недоверчиво протянула леди Вера. — Наш портвейн намного превосходит другие, а наше шампанское самое прекрасное в мире. Хм! Глупый английский мужик. — Последнюю фразу она пробормотала себе под нос по-французски.

Сейчас Кинг без труда понял, выражение лица матери и едва не вздрогнул. Он не мог представить, что человек, рискнувший в присутствии графини Грейшир произнести, слова «глупый английский мужик», останется в живых. Матушка наконец встретила достойную соперницу? Кинг чуть не рассмеялся, вообразив схватку этих двух фурий, швыряющих друг в друга фазаньи кости. Эта фантазия сбила жар в паху, чему Кинг был несказанно рад.

Вместо этого графиня улыбнулась самой сладкой улыбкой и на безупречном французском произнесла:

— До чего же убог французский язык, его стоит выучить, но это так скучно.

Кинг, не удержавшись, расхохотался.

— Ничья, — сказал он, салютуя матери бокалом.

Он посмотрел на побледневшую леди Энн. Девушка явно поняла, что сказала графиня, чтобы заставить замолчать ее тетю. Теперь леди Вера знала, что оскорбления, высказанные по-французски, не останутся, безнаказанными. Яд был подслащен, что сделало поражение более жестоким. О да. Кинг всегда ставил наверняка, на этот раз — на свою матушку. Ларк тоже все поняла. Она улыбнулась? Графиня Грейшир тоже это увидела и незаметно подмигнула.

— Нет-нет. Они чересчур жирные. — Сверкнув многочисленными кольцами, леди Вера отмахнулась от устриц. — Лучше рыбу. Мой желудок не выносит ваших английских соусов, в них слишком много муки. Вы, англичане, не владеете искусством приготовления приличной заправки для блюд.

Пока лакей обслуживал ее, Леандр предложил Ларк еще вина, от которого она на сей раз отказалась, поскольку ее бокал был полон. Кинг почти пожалел ее, когда она покатила серебряную тележку с вином к нему. Ясно, что Ларк не хотела сидеть за этим столом. Кинг вполне понимал ее скованность. Ему самому этот обед был в тягость. Разница в том, что он мог хоть что-то сделать.

— Леди Энн, — вкрадчиво сказал он, наклоняясь к девушке, — как жаль, что я не знал о вашем визите. Если бы мама сообщила мне заранее, я, вероятно, изменил бы свои планы, чтобы лучше развлечь вас… и графиню, конечно. Боюсь, мне придется отсутствовать, пока вы будете гостить в Грейшир-Мэноре. Я искренне надеюсь, что вам здесь нравится, и что в будущем вы позволите мне пригласить вас сюда в удобное для всех время.

— В-вы не?.. — Леди Энн запнулась, покачав головой. — Н-но я думала…

Кинг едва не вздрогнул. Конечно, девушка думала, что это он пригласил ее в Грейшир-Мэнор, и не могла скрыть разочарования. Будь что будет, он не станет обманывать ее. Может, он и мошенник, как утверждает его мать, но прежде всего он джентльмен.

— Это матушкина идея пригласить вас, — пояснил он. — Я об этом ничего не знал. Полагаю, что она хотела сделать мне приятный сюрприз, но, к сожалению, не знала моих планов. Я две недели был в море по государственным делам. Я поставил судно на ремонт и должен скоро снова уйти в плавание; Мама слышала, что я говорил о вас… и леди Вере, она действительно очень любит принимать гостей.

Леди Энн едва слышно вздохнула и занялась устрицами.

Кинг бросил на мать уничтожающий взгляд, который красноречиво говорил: «Это на твоей совести, старушка. Сама заварила кашу, сама и расхлебывай».

Глаза леди Энн наполнились слезами. Она отпила два глоточка вина, стуча зубами о край бокала, и откашлялась.

— У меня ужасно голова разболелась, — проговорила она, откладывая салфетку. — Я очень устала от поездки. Извините, я хотела бы отдохнуть…

Леди Энн встала. Кинг и Леандр поднялись вслед за ней и снова заняли свои места, как только она вышла. Но им пришлось снова вскочить, поскольку Ларк так же встала из-за стола, аккуратно положив салфетку около тарелки.

— Я, пожалуй, тоже удалюсь, — сказала она, повернувшись к графине Грейшир. — С вашего разрешения, разумеется, леди Изобел.