Аромат роз - Андерсон Кэтрин. Страница 70
Судья Мак-Гилрой отложил перо и спросил:
— А почему еще я тебе не нравлюсь?
— Ты носишь платье!
Снова смех. На этот раз засмеялись почти все.
— Это называется мантия. Все судьи носят ее в суде. — Мак-Гилрой почесал нос и развел руками. — Иногда маленькие девочки не точно понимают то, что слышат. Уверяю тебя, что никто не прибивал твою маму гвоздями.
— Тогда почему перед тобой лежит молоток? Судья уставился на нее. Его губы расплылись в улыбке.
— Это судейский молоток, — объяснил он и стукнул им по столу. — Я пользуюсь им, когда мне нужно навести порядок в суде.
— Это просто молоток! — возразила Миранда. — А ты обманщик. Я не буду с тобой разговаривать.
— Ну ладно… — судья потер подбородок, — я не порицаю тебя, вижу, что ты хорошая защитница своей мамы.
— Я ее маленькая девочка, — убежденно поправила его Миранда. — А если ты не пригвоздил ее к стене, то почему прячешь ее? — Поскольку судья не сразу нашелся, глаза Миранды налились слезами. — Я думаю, вы боитесь, что я увижу дырки от гвоздей, если она придет…
Судья обратился к служителю:
— Пожалуйста, приведите миссис Мак-Говерн на минутку.
Он еле удерживался от смеха. Зак поудобнее устроился на своем стуле. Минуту спустя Кэйт ввели в зал и подвели к скамье подсудимых. Судья подался вперед.
— Миссис Мак-Говерн, кажется, ваша дочь хочет спросить вас о том, что было на вчерашнем заседании. Она вообразила почему-то, что я прибивал вас гвоздями к стене.
Глаза Кэйт округлились. Она изумленно посмотрела на Зака. Toт усмехнулся. Миранда соскочила с его колен и, сбежав по ступеням, бросилась в объятия матери.
Пока Кэйт обнимала дочку и что-то объясняла ей, Зак видел, как судья Мак-Гилрой наблюдает за ними. Бедняга едва не плакал. Зак понимал эти чувства.
Когда Кэйт увели, Миранда вернулась на колени к Заку и сказала судье:
— Моя мама говорит, что ты не прибивал ее гвоздями нигде. Значит, я могу поговорить с тобой, даже если ты останешься в платье…
— Спасибо, Миранда. Это очень великодушно с твоей стороны. — Он поиграл своим пером. Их взгляды встретились.
— Ты знаешь, зачем тебя привели сюда?
— Потому что ты хочешь со мной говорить.
— А знаешь, о чем я хочу говорить? Миранда поежилась.
— Я думаю, ты будешь спрашивать меня… — она нервно посмотрела через плечо Зака, — про моего первого папу и про то, как моя мама нечаянно его ушибла.
Судья следил за ее взглядом.
— Тебе здесь никто ничего дурного не сделает, Миранда. Не бойся.
— Я знаю. Папа Зак никому не даст меня обидеть. Судья снова улыбнулся.
— Я уверен, что не даст… — Лицо его приняло задумчивое выражение. — Как я понимаю, ты случайно обожгла руку?
Миранда прижалась к Заку.
— Это было не случайно.
Судья внимательно посмотрел на багровый шрам, изуродовавший детские пальчики.
— А как же это произошло?
Миранда испуганно оглянулась, будто ожидала, что сзади вот-вот появится Джозеф.
— Это мне сделал мой первый папа.
— Можешь ты рассказать мне об этом?
Зак наклонился над девочкой и крепче прижал ее к себе.
— Не бойся ничего, Мэнди! Я с тобой! Вцепившись в рукав Зака с такой же силой, как утопающий хватается за соломинку, Миранда рассказала о событиях, которые привели Джозефа к смерти. Звонким, чуть дрожащим голосом она поведала о том, как ее мать ударила Джозефа по спине поленом. Судья Мак-Гилрой задумался.
— Если твой папа согнулся над тобой, держа твою руку в огне, Миранда, как же ты могла видеть, что она не ударила его по голове? — мягко спросил он. — Могла ты видеть, как она его ударила?
— Нет.
Сердце Зака оборвалось. Но ведь он сам убеждал ее говорить только правду, зная, что Кэйт не хочет ничего другого. Зак едва удержался от того, чтобы, схватив Миранду, не убежать из зала суда.
Судья потер переносицу.
— Иногда нам рассказывают одно и то же так часто, что нам начинает казаться, будто мы сами это видели. Может, твоя мама столько раз убеждала тебя, будто ударила твоего папу по спине, что ты поверила в это?
Миранда сморщила нос.
— Моя мама никогда ни в чем не убеждала меня. Мы не говорили об этом.
— Никогда?
— Никогда.
Судья устало вздохнул.
— Подозреваю, что ты все же не видела, как твоя мать ударила отца. Это так?
— Ага, — Миранда шмыгнула носом, — я не могла видеть. Ведь она стояла сзади меня.
— Но ведь твоя мама могла ударить его по голове, и ты этого не увидела бы.
Миранда еще крепче прижалась к Заку.
— Нет. Не видела бы. Но я знаю, что она его не ударила по голове.
Судья Мак-Гилрой печально улыбнулся.
— Я понимаю, что ты очень любишь маму. Обещаю тебе, что мы не забудем об этом, когда станем принимать решение.
Зак замер от ужаса и закрыл глаза. Миранда вдруг выпалила:
— Я сказала, что мама не ударяла его по голове, и я не лгу. Я не могла видеть, но я знаю, потому что она меня не ударила.
Эти слова вызвали у судьи живой интерес. Его глаза вдруг заблестели. Чуть помолчав, он спросил:
— Что ты имеешь в виду, Миранда?
— Моя голова была совсем рядом с его головой. — Она приподнялась и коснулась щеки Зака. — Вот так же, как моя голова и голова папы Зака. Она бы и меня ударила по голове, а она не ударила.
— Да, ты права, — сказал Мак-Гилрой.
Миранда выпрямилась. Ее огромные карие глаза смотрели прямо на судью.
— Нельзя ведь наказывать людей за то, что они сделали нечаянно?
— Нельзя, — согласился судья. — Вот почему ты сегодня отвечаешь на наши вопросы. Мы хотим точно установить, была ли смерть твоего отца случайной.
— Моя мама уже сказала вам это? Моя мама никогда не лжет, и я тоже не лгу. — Она бросила укоризненный взгляд на жюри. — Только дураки могут держать ее в тюрьме за то, что она и не думала делать. А моя мама говорит, что вы не дураки.
Судья снова улыбнулся ей.
— Во всяком случае, мы стараемся не делать глупостей. Спасибо за то, что ты пришла, Миранда.
Зак видел, что он поверил показаниям ребенка. У судьи были основания для этого, хотя бы потому, что девочка восприняла все буквально, а это показывало, что она слишком мала и незрела, чтобы сочинять сложную ложь. Зак чуть не завопил от радости и облегчения. Сделав над собой огромное усилие, он все же усидел на месте и не двигался, пока судья резюмировал ответы Миранды.
После этого Зак сошел вместе с девочкой вниз и отдал Миранду на попечение Маркуса. Сам же он вернулся в зал, уже заполнившийся публикой. Кэйт тоже привели и усадили на скамью подсудимых.
Сверившись со своими записями, судья окинул строгим взглядом присяжных.
— Как я полагаю, показания, которые мы выслушали вчера и сегодня, достаточны для того, чтобы вы могли вынести свой вердикт. Памятуя о вчерашнем досадном скандале, считаю нелишним напомнить вам, что цель нашего заседания — вынесение справедливого и честного решения. Помните, что чудовищное обвинение, с которым выступил здесь мистер Блейкли, не должно повлиять на ваше решение. Если вы не готовы к этому, ваш долг немедленно заявить об этом. Тогда ваше место займут другие члены жюри.
Судья сделал паузу, выжидая. Присяжные молчали. После нескольких томительных секунд он объявил перерыв, и присяжные удалились в комнату для совещаний.
Полагая, что присяжные вынесут вердикт не раньше, чем через несколько часов, Зак и Чарльз Дефлер вышли на улицу, чтобы перекусить. Было как раз время для ленча. Не успели подать еду, как к ним подбежал помощник Дефлера и возбужденно воскликнул:
— Скорее! Они уже вынесли вердикт!
Зак и адвокат немедленно выскочили из-за стола. По пути в суд Зак спросил:
— Такое быстрое решение означает хорошие новости или плохие?
Дефлер важно посмотрел на него.
— Бывало и так, и этак. Пока могу сказать одно: у жюри уже сложилось общее мнение. Они взвесили все обстоятельства и без споров приняли решение.
Зака это не успокоило.
— А что говорит ваша интуиция, ведь вы вели много дел? К чему, по-вашему, они пришли? За нее они или против?