Хартли (ЛП) - Лав Фрэнки. Страница 1
Фрэнки Лав
Хартли
Серия: «Невесты по почте на Рождество — 2»
◈ Главы: Пролог + 9 глав + 2 эпилога
◈ Переводчик: Denika
◈ Редактор: Иришка
◈ Обложка: Wolf A.
Переведено для группы «Золочевская Ирина и её друзья» — vk.com/zolochevskaya_irina
Пролог
Семья на первом месте — по крайней мере, так бывает, когда ты Мислтоу.
Поэтому, когда мама излагает свой план по спасению города Снежная Долина, я не удивляюсь, что мои пятеро одиноких братьев поддерживают его. Однако я менее уверен, что это хорошая идея.
Мама постаралась согреть нас всех домашней едой, за которой последовал бурбон с коричневым сахаром и её знаменитый фруктовый пирог. Она умная, я передам ей это.
— Дедушке понравилось бы, если бы мы использовали его деньги во благо, — говорит мой брат Мейсон после выступления мамы. Это правда, но я никогда не ожидал, что воспользуюсь своим наследством таким образом. Делает ли это меня эгоистом? Может быть.
— И поскольку мы все планируем остаться в Снежной Долине надолго, я не понимаю, почему бы и нет, — говорит Нейт.
Он прав, мы все планируем остаться, но мне интересно, есть ли в этом смысл. Братьям Мислтоу принадлежит город? У нас нет никакого опыта.
Мэтт проводит рукой по подбородку.
— Я думаю, расчёты верны. Это означало бы больше работы для всех нас, но я, возможно, скоро найду партнёра в фирме, и у меня будет больше времени.
Как юрист семьи и старший сын, понятно, почему он думает о деньгах.
Спенсер, младший брат, говорит, что он в деле.
— Хотя, как плотник, не уверен, что могу многое привнести к бизнесу. Но я могу помочь привести город в порядок. Вы видели, насколько старые вывески окружают это место? Я не думаю, что Джаспер за последние годы вложил в Снежную Долину хоть цент из своих денег.
Кристофер, самый тихий из нас, откидывается на спинку стула, вытягивая перед собой длинные ноги. Выражение его лица задумчивое.
— От меня ты не дождёшься возражений. Мне не нужно, чтобы какая-то корпорация приходила и пыталась указывать мне, как управлять моей пивоварней и пабом.
— Мы уверены, что не хотим прихода корпорации «Титан»? — спрашиваю я, не уверенный, что действительно разделяю мамин план. — Туристические города привлекают посетителей. И этому месту не помешало бы ещё несколько женщин.
Мейсон смеётся.
— Говорит парень, который уже встречался со всеми доступными.
Я пожимаю плечами, не принимая его комментарии близко к сердцу.
— Не то чтобы вариантов было много.
Я замечаю, что мой папа ухмыляется, добавляя ещё бурбона в свой бокал, как будто он знает что-то, чего не знают остальные. Я смотрю на маму. Она чего-то недоговаривает?
— Кстати, о женщинах… — произносит мама, выхватывая бутылку бурбона из рук папы, а затем велит нам, парням, наполнить наши бокалы, как будто она хочет нас напоить. — Есть одна вещь, которую я должна упомянуть.
Она начинает объяснять какой-то архаичный закон о том, что владельцы города женаты — что она даже ходила в мэрию, чтобы увидеть закон своими глазами.
— Хорошо, тогда зачем мы ведём этот разговор? — спрашивает Мейсон. — Никто из нас даже не встречается.
— Пока, — добавляет она, поднимая палец.
— Что ты имеешь в виду, пока? — спрашивает Нейт, откидываясь на спинку стула.
— Возможно, я сделала кое-что… что-то… немного опрометчивое, — мама прижимает руку к сердцу.
— Опрометчивое? — Мэтт стонет. — Мама, что ты сделала?
Мама смотрит на папу, прикусив губу.
— Продолжай, Джой, — говорит он, качая головой. — Расскажи своим сыновьям, что ты натворила.
Мама преувеличенно улыбается им.
— Я заказала каждому из вас по невесте.
— Невесту? — Спенсер смеётся. — Мама, мне двадцать два.
— Твоему отцу был двадцать один, когда он женился на мне, — возражает мама.
— Ни в коем случае, — рычит Кристофер. — Мне тоже не нужно, чтобы женщина вмешивалась в мои дела.
— Когда ты говоришь «заказала»…, что именно это значит? — спрашивает Мэтт. Все парни замолкают и смотрят на меня, ожидая моего ответа.
Мама лучезарно улыбается.
— Через несколько недель каждый из вас получит невесту по почте.
Я с ужасом смотрю на свою мать. Я знаю её достаточно хорошо, чтобы понять, что это не шутка. Жена?
— Счастливого Рождества, — говорит она нам. — У меня такое чувство, что в этом году праздник будет очень интересным.
Я не просто выпиваю этот бурбон, я осушаю весь чёртов бокал.
Я никогда не ходил на серьёзные свидания. Никогда не встречал женщину, которая могла бы соблазнить меня пойти куда-нибудь больше одного раза.
И теперь моя мать заказала мне жену.
Глава 1
Хартли
Прошёл месяц с тех пор, как моя мать усадила нас, парней, за стол и сообщила нам новости. Она приказала нам жениться. Жёны.
Я, двадцатишестилетний Хартли, собираюсь жениться?
Невозможно.
Я пытаюсь свыкнуться с мыслью, что сюда приедет невеста. Для меня. Парень, у которого ни разу не было серьёзных отношений. Мне жаль её, кем бы она ни была.
Я подумываю о том, чтобы отказаться от всего этого — купить город и жениться на незнакомке, — но, когда я поднимаю эту тему со своими братьями, они смотрят на меня так, словно говорят: «Заткнись к чёрту, Хартли».
Никто не хочет перечить нашей матери, особенно на Рождество. И так, если все мои братья согласны с этим, разве я могу возражаиь? Можете ли вы представить, что я буду чувствовать на каждом семейном собрании в течение следующих пятидесяти лет? Как будто я подвёл её. Подвёл их всех.
Я знаю, что причинил маме много душевной боли за эти годы, поэтому я не собираюсь раскачивать лодку и портить всем настроение. Особенно с тех пор, как мой отец передал мне свой любимый хозяйственный магазин всего год назад. Хотя, когда я возглавил магазин, я и не предполагал, что мне придётся быть таким чертовски внимательным к людям. Я люблю что-то строить и мастерить — провёл годы в горах, перевозя древесину для лесопилки. Я мог проводить целые дни, не говоря ничего, кроме ворчания, с парнем из команды. Проводил ночи в одиночестве, в своей хижине.
Потом папа захотел уйти на пенсию, а лесозаготовительная мастерская закрылась — и это показалось достаточно удачным переходом.
Оказывается, бизнес в упадке. В сильном в упадке. И я знаю, это потому, что папы здесь нет. Может, я и Мислтоу, но я чертовски уверен, что я не тот, кого хотят видеть клиенты.
Но я стараюсь изо всех сил, продолжаю появляться на работе, которая меня раздражает. Потому что последнее, чего я хочу, — это разозлить людей, которые всю свою жизнь заботились обо мне.
И всё же, женитьба — это чертовски важное дело.
Хотя я бы солгал, если бы сказал, что меня не заинтриговала идея заняться любовью с незнакомкой. Женщина в моей постели, сладкое обнажённое тело, плотно прижатое к моему.
У некоторых из моих братьев уже есть жены в городе. Не то чтобы я с ними встречался. Мы все договорились не лезть не в своё дело во всём этом — если женщины, которых нам присылают, подходят нам, тогда отлично. Но никаких ожиданий.
Или, может быть, это просто то, что я говорю себе. Правда в том, что некоторые из моих братьев лучшие мужчины, чем я. По крайней мере, лучше в отношениях.
Моя мама заходит в «Фурнитура Мислтоу» как раз в тот момент, когда я закрываю магазин, чтобы отправиться в маленький аэропорт за городом. Я запираю входную дверь, стоя на холоде, в воздухе чувствуется зимняя прохлада, а вокруг нас витает горный иней. Снег шёл весь день, и я хмурюсь, думая о женщине, прилетевшей встретиться со мной. Чертовски надеюсь, что с её рейсом всё в порядке.