Конкистадоры из другого мира (СИ) - Каменев Алекс "Alex Kamenev". Страница 47

Через мгновение от отлип от стены, с легким удивлением заметив:

— И правда британцы.

Он знал, что с пристани пока невозможно разглядеть принадлежность корабля, мешали паруса и большое расстояние, тем удивительнее оказалась прозорливость жителей Сан-Карлос.

— Атакуем через «туман»? — моментально подобрался Догар, имея в виду схему боевого проникновения на борт вражеского корабля с помощью защитных плетений.

Которые благодаря Башне окутывали не только город, но и прилегающие окрестности, включая залив, куда сначала заходили корабли, прежде чем встать на рейде.

Мастер войны задумчиво оглядел суматоху на площади. Примечательно, что никто из городской верхушки не бросился искать соргов, моля о спасении. Даже дон Альваро, непутевый толстяк с тройным подбородком, пытался отдавать какие-то приказы воинственным тоном, стоя на веранде таверны.

Что это, действие алкоголя? Или испанцы наконец поверили в себя? Поверили настолько, что готовы в одиночку дать отпор «владычице морей».

Ксарос не знал ответ, но хотел думать, что сорги приложили к этому руку. Возможно «Тенета» не только вытащили на свет потаенные страхи и желания, но и каким-то образом повлияли на сознание огромного количества людей.

— Нет. Не вмешиваемся. Пусть наши друзья, сами отобьют нападение. Похоже англичане решили проверить куда запропастились их два фрегата. Дадим испанцам возможность проявить себя.

— А они справятся? — в голосе Догара прозвучал неприкрытый скепсис.

Ксарос пожал плечами.

— Вот и посмотрим. С учетом того, что в будущем нам возможно предстоит действовать с ними вместе, думаю это будет неплохая проверка, — он помедлил. — К тому же, там всего один корабль. Я вообще не уверен, что он зайдет в бухту Сан-Карлос, увидев стоящую на рейде громаду испанского галеона.

Как показали дальнейшие события, он оказался прав, британцы не стали приближаться к заливу. Но и дон Фахардо де Ривера оказался парнем не промах. Опытный военный и мореплаватель Вентилья не стал использовать мощный, неповоротливый «Ла Вега Нуньяс», вместо этого задействовав захваченные ранее британские фрегаты…

Глава 23

Глава 23.

Дон Фархадо успел, а британцы нет. Слишком близко подойдя к бухте, они потеряли попутный ветер и разворачивались не так резво, как двигались в сторону берега.

— Есть в этом что-то завораживающее, — поделился мнением Догар.

Ксарос молчаливо кивнул, соглашаясь. Действительно, было в маневрировании парусных кораблей нечто увлекательное, что заставляло не отрывать от них взор.

Сорги расположились на вершине Башни Кудесника. Ксарос сделал стены заклинательного зала прозрачными от пола до потолка, что позволило с комфортом наслаждаться зрелищем.

Внизу раскинулся залив и портовая часть города. На пристань высыпала толпа, жадно наблюдая за перемещением кораблей. В отличие от соргов им мешала насладиться схваткой коса отмели, отделяющая бухту Сан-Карлос от основной массы моря. И людям в основном приходилось ориентироваться по движению парусов, отчетливо видных на краю горизонта.

— Уйдет, — сказал Догар, наблюдая, как английский фрегат встал на удачный галс и начал стремительно набирать скорость.

— Нет, они его уже зажали, просто пока этого не видно, — не согласился мастер войны, машинально отметив, что перемещение кораблей лишь на первый взгляд выглядит хаотичным.

Это не боевые отряды на земле, где можно послать солдат на перехват противника по прямой. В море действуют иные законы. Необходимо учитывать множество факторов, в том числе не только настоящее расположение вражеского корабля, но и то где он сможет оказаться. А если точнее — куда он сможет уйти, используя паруса и ветер. Опытные мореплаватели умели использовать даже малейшую промашку со стороны врага, и сделать так, что в конечном итоге он сам придет им в руки.

Дон Фахардо де Ривера Вентилья, капитан галеона «Ла Вега Нуньяс», в настоящий момент командовавший одним из трофейных фрегатов, без всяких сомнений был опытным моряком. Больше того, он был профессиональным военным, и знал, как загонять дичь.

— Видишь, у английского корабля нет шансов, они взяли курс на открытое море, хотя у них было бы больше шансов, если бы попробовали проскользнуть вдоль берега, — Ксарос начертил перед собой воображаемые линии, отображавшие курс кораблей. С учетом ветра и силы волн, британец уже начал терять скорость, хотя всего минуту назад, казалось, что его уже ничего не остановит.

— Он сглупил, — теперь это увидел и Догар.

С земли, и скорее всего с самих кораблей, этого не было так отчетливо видно, но благодаря господствующему положению, с высоты птичьего полета перед соргами открывалась вся картина, а не фрагментарно, как для остальных зрителей и даже самих участников будущей битвы.

Интересно, а если бы испанский или британский капитаны получили возможность тоже смотреть на сражение с такой высоты, и больше того — могли предсказать поведение ветра, насколько сильно изменились бы их действия? — внезапно подумал Ксарос.

Скорее всего очень сильно. Получив в свои руки такой инструмент, как открытое поле боя, любой военный смог бы воспользоваться таким преимуществом, которого у него до этого не было. В том числе, касательно и сражений на суше. Точнее там это еще более важно. Туман войны всегда мешал реагировать на изменении ситуации, выстраивая битву согласно обстоятельствам, а не как изначально хотелось бы полководцам.

Сорги таких неудобств не испытывали. Нахождение в воздухе в виде фантома непосредственно над полем боя, обеспечивало не только крепкую связь с боевыми подобиями, но и давало великолепный обзор, позволяя сверху видеть всю картину боя. Это давало мастерам войны несравненное преимущество.

— Кажется настигают. Непонятно правда, почему красные не выбрали другой путь, они не понимали, что их смогут перехватить? — подал голос Догар.

— Они не знали о захваченных фрегатах и видели только галеон, — объяснил Ксарос, без труда догадавшись, о чем думал в тот момент капитан английского корабля. — С учетом этой неповоротливой махины, решение развернуться и уйти в открытой море было оптимальным, учитывая, что в первую очередь они не хотели попасть под возможный залп 100-пушечного чудовища.

— Не слишком дальновидно, — пожал плечами мастер клинка. — Следовало уходить вдоль берега.

— Полагаю британцы хотят поскорее сообщить домой, что на рейде около Сан-Карлос стоит испанский галеон, и что двумя фрегатами с ним невозможно справиться, — предположил Ксарос, впрочем, без особой охоты.

Да и какая разница, какие мотивы преследовал капитан английского корабля, его судьба решилась, стоило его парусам показаться на горизонте.

— Все, почти настигли.

Два испанских фрегата (с поднятыми желто-оранжевыми флагами), заходили с двух сторон, беря улепетывающий британский корабль в клещи. Никаких шансов вырваться из расставленной западни у беглеца практически не осталось

Залп.

Левый испанец поочередно разрядил пушки по правому борту. Едва заметный отголосок пушечной стрельбы долетел до берега, вызвав восторг скопившейся на пристани публики. Почему-то они были уверены, что стреляют именно их корабль. И надо сказать, они не ошиблись.

На британце брызнули во все стороны щепки, два тела взметнулось и упало за борт. Из шестнадцати выпущенных ядер, по врагу попало едва треть, но это вызвало серьезные разрушения.

— Неплохо. Накрыли с первого раза, — оценил Ксарос, понимая, что волны и раскачивающийся силуэт вражеского фрегата могли здорово помешать канонирам. А тут почти идеально.

— Вашему любимцу везет, — проворчал Догар, имея в виду капитана галеона.

— Это не везение, а хорошая подготовка и опыт, — нравоучительно заметил Ксарос. — Дурак и неумеха даже имея за спиной всю удачу этого мира мог запросто промазать, положившись на случай. А Фархадо все точно рассчитал.

Еще один залп, на этот раз с заходившего справа испанца. Одна из мачт британца ощутимо наклонилась и треснула. С пристани ударили ликующие крики. Кто-то притащил подзорные трубы и теперь комментировал ход сражения, глядя в морскую даль.