Воительница: Под полной Луной (ЛП) - Карсак Мелани. Страница 19
— Хорошо, Хервёр. Пойдём, девочка. Приступим к работе. Как тебя зовут?
Малышка посмотрела на меня.
Я кивнула ей.
— Хилли.
— Ладно, тогда идём, Хилли. У меня есть репа, которую нужно нарезать, — сказала она и, взяв девочку за руку, она вывела ребенка из комнаты. Девчушка оглянулась на меня через плечо, слегка улыбнувшись, а затем исчезла в коридоре главного дома.
Я вздохнула.
Эйдис хлопнула в ладоши.
— Отлично. Тогда возвращаемся в зал? Лейф и Хофунд…
Я подняла наши плащи и передала один из них Эйдис.
— Но на улице холодно, — заныла вёльва.
— Жалуйся богам, а не мне. Мы с тобой собираемся поискать лодку.
— Лодку?! — воскликнула Эйдис. — Хервёр… Почему из всех леди в этой стране я попала в услужение именно к той, которая меньше всего похожа на леди?!
— Я приму это за комплимент.
— Так и задумывалось.
Я рассмеялась.
— Да ладно тебе. Идём.
Глава 14
— Почему мы собираемся смотреть на корабли? — спросила Эйдис, кажется, в сотый раз.
— Я хочу посмотреть, кто здесь есть.
— А я решила, что ты хочешь сбежать.
— Хочу. Готова украсть со мной корабль и уплыть?
— Не сегодня.
— Что ж, по крайней мере, ты оставила мне надежду на будущее.
Петляя по оживленным деревенским улицам, мы обнаружили, что сонный Далр на самом деле не спит. Торговцы съезжались со всей округи, продавая свои товары прямо на улице. Блот приманил их, как крупа рыбу.
Мы с Эйдис вернулись к водам фьорда. Каждое место вдоль пристани было заставлено кораблями. Бухта была полна судов, между которыми едва хватало места для весел.
— Как утки в пруду, — фыркнула Эйдис.
Я заметила Дага — самого талантливого судостроителя города. Он весело смеялся, разговаривая с торговцем.
Я посмотрела на один из кораблей, пришвартованных неподалеку. Это было новое судно. Даг строил его всю осень в надежде получить за него хорошую цену от одного из приезжих ярлов или даже от нашего. Но до сих пор они с дедушкой не пришли к соглашению о цене, к большому неудовольствию обоих.
Обойдя его незамеченной, я проскользнула на корабль, Эйдис запрыгнула следом за мной.
— В последний раз, когда я была на корабле, он привёз меня сюда, — сказала Эйдис.
— Мне жаль.
— Не стоит. Я могла оказаться в худшем месте и с худшими людьми.
— Ты помнишь что-нибудь из того, что было раньше? — поинтересовалась я.
— Соломенную куклу, — ответила она с вымученной улыбкой. Я редко спрашивала её о прошлом. Я знала, что это причиняло ей боль. Её слишком рано отняли у всего и у всех, кого она любила.
— Ты помнишь свою мать? Своего отца? — спросила я, дотрагиваясь до высокой мачты и подняв голову к небу.
— И да, и нет. Я не могу сказать, воспоминания ли это или плод моего воображения. Я помню темноволосых мужчину и женщину. Но я не помню их имен. Я не помню ничего, кроме своего собственного имени, снега, саней с лошадьми и этой куклы. Как ты узнала о ней?
— Может, теперь я такая же вёльва, как и ты?
Эйдис рассмеялась.
— Боги будут трепетать от страха, ведь ты выведаешь все их секреты.
— Во имя Одина, что ты там делаешь? — послышался голос Дага.
Я повернулась и обнаружила, что он изучает нас с Эйдис с озадаченным выражением лица.
— Хервёр, — покачал он головой. — Ты, как и всегда, путаешься под ногами.
— Сколько человек нужно, чтобы управлять таким кораблем? — поинтересовалась я.
Даг погладил свою длинную, заплетенную в косички бороду.
— На нём может идти только небольшая команда, но чтобы преодолеть большое расстояние, нужно минимум двадцать четыре мужчины. А лучше — тридцать.
— А сколько женщин? — уточнила Эйдис с озорной улыбкой на лице.
Даг усмехнулся.
Я прошла на нос корабля и встала у мачты.
— Я хочу, чтобы ты пригласил меня сюда, — сказала я Дагу. — После блота. Хочу, чтобы ты показал мне, как управлять парусом.
— И тогда ярл покажет мне, как надевать петлю на шею. Нет, Хервёр.
— Я заплачу тебе.
— Нет.
— Крыша твоего дома нуждается в ремонте. Я видела, как ты латал её после снежной бури. Я заплачу тебе достаточно, чтобы ты смог её починить.
Даг уставился на меня, скрестив руки на груди.
— Нет. Как бы мне ни хотелось сказать «да», я должен сказать тебе «нет».
— И в чем же ты ей отказываешь? — раздался чей-то голос.
Я обернулась и увидела Лейфа и стоящего рядом с ним Хофунда.
— Лейф, — Даг почтительно склонил голову. — Добро пожаловать домой. Ты же знаешь Хервёр, она всегда придумывает что-то, неподобающее леди. Теперь она хочет отправиться в плавание
— Конечно, хочет, — кивнул Лейф.
— Даг не берёт меня с собой, — сказала я своему двоюродному брату.
— Почему нет? — спросил Лейф у корабельщика.
Мужчина развел руками, как будто ответ был очевиден.
Лейф нахмурился и встретился со мной взглядом.
— Я возьму тебя с собой, — произнес он.
— Обещай мне, — потребовала я.
— Обещаю.
Хофунд переводил взгляд с моего двоюродного брата на меня и обратно.
— Что ж, раз с этим покончено, мы можем идти, — сказала Эйдис, спускаясь с корабля на пристань, и Хофунд протянул руку, чтобы поддержать ее. — Спасибо, — вежливо поблагодарила она.
Хофунд молча кивнул.
Эйдис повернулась ко мне и нахмурилась.
Я вздохнула и подошла ближе к остальным.
— Хервёр… — начал Даг извиняющимся голосом.
Я покачала головой.
— Ничего не говори. Я всё понимаю, — сказала я, кладя руку ему на плечо.
Он тяжело вздохнул и кивнул.
Я повернулась к Лейфу.
— Хофунд предложил пойти и посмотреть игры. Дедушка становится с каждой минутой всё более раздражительным, так что мне показалось, что сейчас самое время уйти.
— И кем он недоволен на этот раз?
— Как обычно, всеми. Но моим отцом в особенности.
— Почему?
— Потому что отец хочет этой весной отправиться в поход с моими дядями.
Я прикусила внутреннюю сторону щеки, обдумывая услышанное.
— Не нужно сейчас ничего говорить, Хервёр. Даже я понимаю, что предложение моего отца слишком странно. Давай пока отложим этот разговор и посмотрим, что за празднества сегодня устраиваются, — сказал Лейф и притянул Эйдис поближе к себе, сжимая чуть ниже спины, пока они спускались с пирса. И хотя этот жест был игривым и для посторонних казался лишь выражением похоти, я услышала, как он прошептал провидице:
— Тебе не холодно? Принести ещё один плащ потеплее?
Эйдис покачала головой и поцеловала его в щеку.
Мы с Хофундом последовали за ними и двинулись через оживленную деревню обратно к полю, где проходили все игры.
— Помнишь последний девятилетний блот? — поинтересовался Хофунд.
— Чуть-чуть. Помню, что народу была куча, и можно было легко потеряться в толпе.
— Похоже, тебе нравится теряться. Растворяться в тени. Забавно наблюдать за тобой. В одно мгновение ты здесь, а в следующее тебя уже нет. Я решил превратить это в игру, чтобы посмотреть, смогу ли я тебя вычислить, но ты часто оказываешься слишком быстра для меня.
— Можно многое узнать, будучи невидимым.
— А почему, думаешь, я за тобой наблюдаю? — улыбнулся он, и я тоже не смогла сдержать смешок.
— И что же ты узнал?
— Что ты чужая в своей семье.
Это была правда, но произнесённая вслух она жалила не хуже кинжала.
— Мне нет места в доме ярла, — ответила я, стараясь, чтобы голос не выдал ни единой эмоции.
— И ещё в Далре есть какая-то тайна. Загадка, которую ты пытаешься разгадать.
— В ночь перед вашим приездом какие-то люди ворвались в общую залу и попытались убить мою семью. Я хочу знать, почему, и кто за этим стоял.
— Лейф говорил об этом. Но ещё он упомянул то, что ты старательно обходишь стороной.