Зораида Кордова — Иллюзионист (ЛП) - Кордова Зораида. Страница 3
‒ Вашему отцу несказанно повезло, что его палач сбежала из дворца во время Фестиваля Солнца, ‒ сказал он. ‒ Я перевёл лорда Лас-Росаса в тюрьму Соледад. Тем временем вы займёте его место на этом собрании. Сейчас мне нужен каждый, кто может помочь решить одну загадку.
В комнате стало так тихо, что можно было услышать жужжание мухи, севшей на край кубка Алессандро.
‒ Как же так получилось, что в великом дворце Андалусии, в самом центре прекраснейшей столицы королевства, произошло нападение горстки полуголодных мятежников?
Все разом задержали дыхание. Муха плюхнулась на деревянную поверхность стола. Замертво.
‒ У кого-нибудь есть предположения? ‒ король Фернандо сложил пальцы «домиком». Голова льва на его перстне-печатке, семейной реликвии, была единственным украшением, которое он позволил себе надеть при столь мрачных обстоятельствах. Он оглядел присутствующих. ‒ Вы все там были. Хоть кто-то должен был заподозрить неладное. Что-то, что помогло бы мне понять, где я проглядел измену.
Король Фернандо провёл пальцем по своей алебастровой скуле, стирая засохшую кровь. Он хотел, чтобы они видели его таким. Хотел, чтобы им казалось, будто он наполнит их кровью ванну и искупается в ней.
‒ Я вам уже всё рассказал... ‒ начал Алессандро.
‒ И расскажешь ещё раз, ‒ выкрикнул Фернандо. ‒ В мельчайших деталях. Ошибки допустили все, даже мой самый верный друг, судья Мендес, да упокоит Отец его душу.
‒ Да упокоит Отец его душу, ‒ эхом повторили остальные.
Один за другим каждый пересказал свою версию событий на Фестивале Солнца. Даже его жена, юная королева, не была освобождена от этой обязанности. Она описала каждую минуту своих приготовлений и дальнейшей прогулки по садам вместе с родителями — королём и королевой Дофиники.
‒ А куда ты исчезла во время танца? ‒ спросил её муж.
Губы королевы Жозефины приняли идеальную форму круга от удивления. На её гладкой тёмной коже играли блики огня из камина, и в глубине души ему было приятно видеть, как она мнётся.
‒ Я была с одним из гостей из Дофиники. Показывала ему статуи, что вы возвели для меня в саду.
Король Фернандо взглянул на Аналию, подтвердившую слова королевы кратким кивком.
Затем настал черёд Алессандро, чья речь была самой длинной. Он напоминал им всем, что с самого начала не доверял Ренате Конвида ‒ робари, сделавшей пустышку из судьи Мендеса.
Леди Рока призналась в супружеской неверности, но поклялась, что скорее умерла бы, чем помогла повстанцам. Она поручилась за всех своих дам, которые провели большую часть вечера, наблюдая за танцем принца Кастиана и воровки воспоминаний.
‒ Он держал её так, будто... ‒ театрально описывала леди Рока.
‒ Будто она принадлежит ему, ‒ перебил герцог Ариас. Окончательно развязав шейный платок, он убрал мешающийся кусок ткани в карман. ‒ Я видел их. Если бы Мендес их не прервал, полагаю, Кастиан бы её... ‒ герцог бросил взгляд на леди Нурию, чьё лицо оставалось бесстрастным. ‒ Мне показалось, он намеревался затащить её в постель.
‒ Вместо этого она попыталась убить его, ‒ тихо добавил Леонардо.
‒ Ты был в библиотеке, когда она напала на принца! ‒ Алессандро выставил указательный палец в сторону слуги. ‒ Откуда нам знать, что ты не её пособник?
Леонардо прочистил горло и подвинулся ближе к спинке стула.
‒ Я, эм, проводил время со своим объектом воздыхания. В той комнате всегда было пусто.
Леди Нурия протянула руку и сжала плечо парнишки, не обращая внимания на смешки окружающих.
‒ Боюсь представить, что было бы, не окажись ты там в нужный момент, чтобы спасти принца от верной смерти.
Леди Рока щёлкнула языком.
‒ Я могла бы поклясться, что видела принца Кастиана в бальном зале в то самое время, когда поднялась вся эта шумиха из-за нападения.
‒ Возможно, ещё один мориа создал иллюзию, чтобы отвлечь всеобщее внимание, ‒ предположил Алессандро. ‒ Пока эта Рената, будь она проклята, пыталась убить его.
‒ А что насчёт вас, леди Нурия? ‒ спросил король. ‒ Вы провели с ней некоторое время, если я правильно припоминаю.
Нурия напряглась. Её ониксовые глаза смотрели прямо на короля. В них отражался стыд.
‒ Молю о прощении, ваше величество. Я уговаривала её забрать одно из моих воспоминаний.
‒ Какое же?
Она сделала глубокий вдох и тут же выдохнула. Пальцы легли на виски, носик наморщился, будто леди Нурия пыталась поймать какую-то ускользающую мысль.
‒ У меня его больше нет. Но я знаю, что оно было связано со мной и... Кастианом.
Алессандро постарался не скривиться при упоминании имени принца. Даже если Нурия не могла больше припомнить конкретику, все примерно представляли, насколько интимным было то воспоминание. Стоило сидящим за столом начать перешёптываться, генерал Гектор сделал шаг вперёд со своего поста у двери.
‒ Прошу меня простить, ваше величество, но считаю первостепенным вопросом то, как отряду мятежников удалось проникнуть во дворец. Робари не покидала своих покоев, я лично это контролировал.
‒ Возможно, она улизнула, когда ты напился до беспамятства, ‒ обвинил Алессандро.
Растерявшись, генерал Гектор молча вернулся на своё место, прижимая деревянную руку к груди.
Кресло короля Фернандо заскрежетало о пол, когда он встал и подошёл к камину. Всполохи пламени обжигали его подушечки пальцев. Фрагменты того вечера постепенно складывались в общую картину, но оставались моменты, которым он не мог найти объяснения.
‒ Зачем ей было спасать меня, а затем пытаться убить моего сына? ‒ спросил он.
‒ Чтобы лишить вас единственного оставшегося наследника, разумеется, ‒ откликнулся герцог Сол-Абене.
При упоминании смерти второго сына король Фернандо почувствовал, как нечто давнее и засохшее зашевелилось в нём. После того, как Кастиан утопил своего младшего брата, король боялся, что отчаяние Пенелопы сломает его оставшегося сына. Но Фернандо смог поставить мальчика на ноги. Кастиан доказал, что он силён. Безжалостен. Умён настолько, что это беспокоило даже самого Фернандо. В принце была некая двуличность, которую король никак не мог разгадать. Но скоро он получит все необходимые ответы.
‒ Вот что мне известно, ‒ произнёс король, возвращаясь на своё место. ‒ Враги напали на нас в нашем же доме. Наш верховный судья был убит. Сотни пленников выпущены на волю. Несколько стражников убиты. Мятежникам удалось проникнуть в тюрьму Соледад, захватить наше величайшее достижение и похитить моего сына.
‒ Их там были десятки, ‒ поспешил напомнить Алессандро. ‒ Им помогло численное превосходство. Клянусь жизнью, мы вернём их.
Король Фернандо остановил взгляд своих чёрных глаз на Алессандро.
‒ Мой новый судья, тебе не хватит мозгов и на половину того, с чем справлялся Мендес. Знаешь, что я вижу в этой комнате? Ложь. Оправдания. У них мой сын. А что у нас? Мне не остаётся иного выбора, кроме как...
Алессандро промокнул вспотевший лоб платком. Лицо леди Роки уже приобрело зеленоватый оттенок. Жрец внезапно проснулся и начал бормотать молитву о спасении их душ.
‒ ...поднять тост, ‒ продолжил король Фернандо.
Несмотря на всеобщее замешательство, каждый из присутствующих взял свой хрустальный кубок.
‒ Один из кубков содержит яд скорпиона. Среди вас есть лжец. Если вы были преданы короне и сказали правду, пейте.
Он посмотрел каждому в глаза. Первой выпила королева, затем леди Нурия и Леонардо. Потом Алессандро. Следом леди Лас-Росас герцог Сол-Абене. Леди Рока. Жрец.
‒ Ваше величество, ‒ обратился герцог Ариас, глядя на короля Фернандо. Он был единственным, кто не пригубил своё вино. Он потянулся к внутреннему карману камзола. Аналия и Назар уже обнажали мечи, не сводя глаз с дрожащего лорда. ‒ Пожалуйста, умоляю, позвольте мне объяснить!
Герцог Ариас был подлецом и неудачником. Он потерял часть родовых земель, проиграв их в карты. Фернандо некогда плавал вместе с его покойным дедом, славным адмиралом Хоакином Ариасом, да и отец героически погиб в битве при Риомаре, а потому король многое прощал юному герцогу. Не его голос он ожидал услышать. Но раз уж на то пошло, король выгнул бровь и кивнул: