Старое поместье Батлера (СИ) - Лин Айлин. Страница 28
Пол моргнул, стараясь не слишком демонстрировать облегчение от услышанного, тело его расслабилось, он даже откинулся на спинку кресла.
– Дядя, я и в мыслях не держала вас куда-то прогонять, даже если к вам же домой, – получилось забавно, и мы все рассмеялись. – Что там с работниками? Есть желающие трудиться здесь в качестве горничной и кухарки?
– Да, – отерев слезу, выступившую от смеха в уголке глаза и продолжая улыбаться, ответил Райд, – завтра утром придут к вам, познакомитесь. Если вдруг Дора и Абигайл вам чем-то не понравятся, съезжу в город, там на торжке есть крикун, сделает объявление, желающие мигом найдутся. Но Дора и Аби очень ответственные и проверенные, я за них ручаюсь.
– Значит, понравится просто обязаны, – довольно кивнула я. – Вы вчера спросили, какое имя я хочу дать своим владениям. Оно останется прежним: поместье Батлера, – услышав мои слова и мама, и Райд удивлённо на меня посмотрели. И уважительно. – А теперь ещё парочка вопросов: тут есть высушенные болота?
– А для чего они вам? – удивился Пол.
– Мне жаль наш лес.
– Понял, вам нужен торф? Лес валить дешевле, – развёл руками старик, – а точнее, бесплатно: вот он, под боком и принадлежит вам.
– Всё упирается только в деньги, понимаю, – вздохнула я, – но, тем не менее, не хочу однажды проснуться, выглянуть в окно и увидеть пустые, облысевшие земли. Поэтому ищем замену древесине. Кто-то из горожан или из близлежащих селений занимается добычей торфа?
– Люди, желающие подзаработать, всегда найдутся. Только возьмут они за свою работу много, поскольку сухие болота находятся от Алона на приличном расстоянии. Ежели туда и отправлять группу, потребно, чтобы они привезли как можно больше и за одну поездку.
– Надобно поговорить с нашим соседом, графом Харрисоном, возможно, ему тоже нужен торф для отопления дома. В складчину нанять рабочих, организовать транспорт. Что же, все дороги ведут к графу Дину. Мама, ты не против составить мне компанию?
Ехать к мужчине одной мне никак нельзя было. В этом случае только Мэделин может выступить легальной защитой от пересудов.
– Думаешь, я бы пустила тебя одну? – изящно вскинула тонкую бровь матушка. – Ну уж нет!
Её слова заставили меня и Пола улыбнуться.
– Я вас лично отвезу, – добавил старик. – Когда хотите наведаться к соседу?
– А чего тянуть? Отправимся прямо сейчас! Лето подходит к концу, и нам многое надо успеть сделать. И ещё один вопрос, – остановила я Райда, который собрался было встать, – есть ли в городе умелый стеклодув?
Пол ни секунды не раздумывал, ответил сразу же:
– Сын самого Ройса Рэйвенскрофта, Ройс-младший. Именно он застеклил окна на первом этаже вашего поместья.
– Познакомите меня с ним?
– Конечно. Тоже сегодня?
– Ну уж нет, – рассмеялась я, – завтра!
А через четверть часа мы втроём отправились к нашему любезному соседу, с коим познакомились в первый же день прибытия в поместье Батлера. Граф Дин Харрисон показался мне вполне адекватным и дружелюбным человеком и наверняка он таковым и являлся, поскольку будь иначе, навряд ли дядюшка Эдвард ему завещал хоть что-то.
Ехать пришлось по просёлочной дороге, по уверениям Пола, так мы хоть и немного, но сократим путь. Я вертела головой, рассматривая невероятную природу вокруг. Меня поражала и вдохновляла глубина неба и его синие осколки, видневшиеся вдали в небольших озёрах, раскиданных то тут, то там, глаза радовала пышная зелень вокруг и густая линия леса вдали, что темнела на горизонте. В высокой траве жужжали насекомые, стрекотали кузнечики. Над головой проносились редкие в это время суток стрекозы. Пели птицы, выводя витиеватые трели.
Я наслаждалась всем вокруг, стараясь впитать в себя как можно больше тепла уходящего лета.
Земли Харрисона были огорожены высоким каменным забором, ровно так же, как и наше с мамой поместье. К распахнутым в это время суток железным кованым вратам мы подъехали, когда солнце перевалило за полдень.
Привратник нас пропустил, явно узнав в вознице мистера Райда.
Бричка катила по насыпной аллее в сторону внушительного дома в два этажа. Оно было пусть и меньше нашего на один этаж, но длиннее.
На крыльце особняка замер мужчина, одетый в чёрный камзол, узкие брюки и начищенные сапоги. Он был седым и усатым.
– Это мажордом, Эрик Гилберт. Всегда встречает гостей. Хороший человек, – полуобернувшись к нам, негромко пояснил Райд.
– Добрый вечер! Рад приветствовать вас в поместье Харрисонов, – с лёгким полупоклоном обратился к нам дворецкий, стоило экипажу остановиться напротив него.
– Гилберт, позволь представить тебе новых хозяек поместья Батлера: графиня, леди Мэделин Лерой и её дочь, леди Грейс.
Мажордом поклонился ещё ниже. Тем временем Пол помог нам спуститься на землю.
– Эрик, будь добр, проведи нас в дом и позови господина Харрисона, – добавил мистер Райд.
– Леди, прошу, следуйте за мной, – дворецкий кивнул нам, чтобы мы шли за ним. Но тут из дома на всех парах выскочил Дин Харрисон собственной персоной. За ним бежал какой-то мужчина, жакет его был помят, и сам незнакомец выглядел каким-то дёрганым.
– Он уехал на пару дней, – громко говорил он Дину. Хозяин дома сжал кулаки так, что побелели костяшки.
– Придётся справиться самим, – низко прогудел Дин в ответ и тут увидел нас. Брови мужчины подскочили вверх, – Леди Грейс? Графиня? Что вы тут делаете? Простите, – Дин запустил пятерню в тёмные, густые волосы и извиняющееся растянул губы в полуулыбке, – если у вас не срочно, давайте перенесём беседу на другой день? У нас сложная ситуация, кобыла жеребится раньше срока, мучается, а единственный на весь Алон знахарь уехал. Прихватив с собой и своего ученика!
– А мы можем взглянуть? – вырвалось невольно.
– Но зачем двум леди… – стал возражать граф, но, вглядевшись мне в лицо, что-то прочитал в моих глазах, потому что вдруг кивнул: – Садитесь в вашу бричку и поезжайте за мной.
Дину уже подвели его коня, и он одним движением влетел в седло.
До конюшен добрались быстро, буквально за десять минут.
В деннике на сене лежала вороная кобыла и жалобно ржала. Её тёмные глаза были полны боли. Я, позабыв, что платье волочится по земле, вошла внутрь ограждения и подошла к бедняжке.
– Отойдите, – сказала так, что ослушаться работники не посмели. Присела подле животного, выстреливая вопросами. Давно ли она в таком состоянии, как протекала беременность до сего дня и так далее. А сама старалась без привычных инструментов осмотреть "больную". – Как её зовут?
– Элегия, – в этот раз ответил Дин, всё это время молчавший и внимательно следивший за каждым моим движением.
– Давайте не дадим её песни закончиться печально, – кивнула я. – У Элегии самопроизвольный аборт. Причина – многоплодная беременность. Поторопимся, господа!
В той, теперь такой далёкой жизни, я была ветеринаром, и много лет проработала на ипподроме. И вот сейчас мои знания пригодятся, чтобы спасти жизнь Элегии, к сожалению, оба жеребёнка уже были мертвы.
Я подняла глаза на маму: на лице Мэделин отразился шок и непонимание происходящего. Очень надеюсь, она спишет всё увиденное и услышанное на святое Провидение. Но дать погибнуть молодому животному, я никак не могла.
Глава 23
– Почему они погибли? – вопрос был произнесён вслух Дином. Мужчина смотрел на бездыханные тела семимесячных жеребят, и в его глазах я видела жалость к этим животным.
– Так бывает, на всё воля Всевышнего, – ответила я, не став углубляться в патанатомию. Но уже сейчас видела перекрученную пуповину, раздутую в двух местах у первого плода, который был меньше второго размерами почти в полтора раза и, скорее всего, умер давно, если судить по выраженному аутолизу тканей, характеризующиеся значительной степенью мацерации кожных покровов, проще говоря жеребёнок гнил, трупные признаки были чётко выражены, что стало причиной гибели другого. Вскрытие проводить не имело смысла, не в данных условиях и времени.