Блистательный маркиз - Куин Джулия. Страница 27

Элизабет умудрилась закрыть рот, но все еще не верила своим ушам.

— Я могу спать хоть каждый день, — заявила леди Дэнбери, сложив руки на груди. — Послушай, какого дьявола ты озираешься, словно кого-то ищешь?

Элизабет, бросавшая отчаянные взгляды по сторонам, ответила:

— Чревовещателя. Не может быть, чтобы эти слова слетали с ваших губ.

— Уверяю тебя. Полуденный сон оказывает на меня исключительно благотворное действие.

— Но позавчера, когда вы впервые, не считая младенческого возраста, решили вздремнуть, вы проделали это утром.

— Хм… Может быть. А может, и нет.

— Да.

— Значит, в полдень будет еще лучше.

Элизабет не представляла себе, что можно противопоставить подобной логике, поэтому ограничилась тем, что всплеснула руками и сказала:

— В таком случае ухожу, чтобы не мешать вам спать.

— Да. Иди и закрой за собой дверь. Мне необходима полная тишина.

— Я и не думала, что вы удовлетворитесь меньшим.

— Дерзкая девчонка. Где ты только этому научилась?

Элизабет метнула на графиню обвиняющий взгляд:

— Вы прекрасно знаете, что у вас, леди Дэнбери.

— Признаться, я неплохо поработала, делая из тебя человека, ты не находишь?

— Помоги мне Боже, — пробормотала Элизабет.

— Я все слышу!

— Нисколько не сомневаюсь, что слух будет последним, что вам откажет.

Леди Дэнбери громко расхохоталась:

— Ты знаешь, как развеселить старую ворчунью, Элизабет Хочкис. Не думай, что я не ценю этого. Я к тебе очень привязана.

Элизабет моргнула, удивленная несвойственным графине проявлением чувств.

— Да? Ну спасибо.

— Не всегда же мне быть законченной грубиянкой! — Леди Дэнбери посмотрела на маленькие часики, висевшие на цепочке у нее на шее. — Я бы хотела, чтобы меня разбудили через семьдесят минут.

— Семьдесят минут? — Откуда только леди Дэнбери берет эти нелепые числа?

— Одного часа явно недостаточно, но у меня слишком много дел, чтобы тратить на сон полтора часа. — С хитрой улыбочкой графиня добавила:

— Да и тебе незачем расслабляться.

— Ну конечно, — пробормотала Элизабет.

— Итак, семьдесят минут. И ни секунды больше.

Элизабет в изумлении покачала головой, направляясь к двери. Однако прежде чем выйти, обернулась и спросила:

— Вы уверены, что хорошо себя чувствуете?

— Прекрасно, как и должна себя чувствовать пятидесятивосьмилетняя женщина.

— Что само по себе настоящее благословение, — кисло заметила Элизабет, — поскольку вам шестьдесят шесть.

— Пошла прочь, озорница, пока я не понизила твою зарплату.

Элизабет в притворном изумлении подняла брови:

— Только попробуйте!

Леди Дэнбери улыбнулась, глядя вслед своей компаньонке, пока за той не закрылась дверь.

— Все-таки я молодец, — произнесла она голосом, в котором звучали нежность и явное удовлетворение. — С каждым днем она становится все больше похожа на меня.

* * *

Элизабет шлепнулась на мягкую скамью в холле и протяжно вздохнула. А чем теперь прикажете заняться? Знай она заранее, что леди Дэнбери включила в распорядок дня сон, то захватила бы с собой штопку или домашние счета. Видит Бог, финансы Хочкисов постоянно нуждаются в перетряске.

Впрочем, остается книга миссис Ситон. Конечно, Элизабет поклялась, что никогда даже не посмотрит на проклятую книжонку, но почему бы не заглянуть в библиотеку, чтобы убедиться, что Джеймс не сдвинул ее с места, не перевернул, не помял страницы или… в общем, ничего с ней не сделал.

Нет, твердо сказала она себе, вцепившись в бархатное сиденье, чтобы не дать себе подняться. С эдиктами миссис Ситон покончено. Она будет сидеть на этой скамье словно приклеенная, пока не решит, как провести семьдесят минут неожиданного досуга, не заходя при этом в библиотеку. Что бы она ни делала, она не войдет в библиотеку.

— Элизабет?

Она подняла глаза и увидела Джеймса. Он выглядывал из библиотеки.

— Не могли бы вы зайти сюда на минутку?

Она встала.

— Какие-нибудь проблемы?

— Нет-нет. Как раз наоборот.

— Звучит многообещающе, — вымолвила она. Давненько никто не приглашал ее, чтобы сообщить что-нибудь приятное. Обычно «Не могли бы вы зайти на минутку?» представляет собой вежливую форму примерно следующего: «Ваши платежи просрочены, и если вы не заплатите немедленно, нам придется обратиться в соответствующие инстанции».

Джеймс поманил ее рукой;

— Мне нужно с вами поговорить.

Элизабет вошла в библиотеку. Вот чего стоит ее последнее решение.

— В чем дело?

Он поднял томик «Как выйти замуж за маркиза» и мрачно изрек:

— Я ознакомился с этим произведением.

— О, только не это!

— Захватывающее чтение, между прочим.

Она со стоном зажала ладонями уши.

— Не желаю ничего слышать!

— Я пришел к убеждению, что могу вам помочь.

— Ничего не слышу.

Он оторвал ее руки от ушей и развел их в стороны так, что она стала похожа на морскую звезду.

— Я могу вам помочь, — повторил он.

— Мне уже ничем не поможешь.

Джеймс хмыкнул.

— Ну-ну, — сказал он, — что за пессимизм?

— Зачем вам понадобилось это читать? — спросила она, Великий Боже, что интересного мог найти в такой книге мужчина, да еще красивый и обаятельный? В сущности, если называть вещи своими именами, это учебное пособие для отчаявшихся женщин. А разве мужчины не имеют обыкновения сравнивать отчаявшихся женщин с чесоткой, смертельным ядом и бубонной чумой?

— Отнесем это на счет моей ненасытной любознательности, — ответил он. — Да и мог ли я устоять, проявив исключительный героизм, чтобы заполучить эту книгу сегодня утром?

— Ничего себе героизм! — воскликнула она. — Вы вытащили ее прямо из-под меня!

— Слово «героизм» имеет куда более широкую трактовку, чем вам кажется, — беспечно бросил он, сверкнув своей необычайно мужественной улыбкой.

Элизабет закрыла глаза; томный, полный смятения вздох слетел с ее губ. Это был самый нелепый разговор из всех, которые ей приходилось вести в своей жизни, и в то же время он казался удивительно естественным.

Самым поразительным было то, что она ничуть не смущалась. Конечно, щеки ее порозовели, и она с трудом верила, что произносит некоторые слова, но по всем правилам к этому моменту ей полагалось бы уже отойти в лучший мир от стыда и унижения.

Все дело в Джеймсе, поняла она. Он обладал удивительной способностью настраивать ее на легкомысленный лад. Что совсем несложно при такой беспечной улыбке и добродушном смехе. Возможно, у него есть неведомые ей стороны, таинственные и опасные, а иногда он смотрел на нее с затаенным жаром, от которого воздух положительно густел, но, не считая этого, было просто невозможно испытывать неловкость в его обществе.

— О чем вы думаете? — услышала она его голос. Элизабет открыла глаза.

— О том, что не припомню случая, когда чувствовала себя такой дурочкой.

— Не говорите глупостей.

— Иногда, — сказала она, покачав головой с сокрушенным видом, — я просто не могу удержаться.

Он проигнорировал это замечание и потряс книгой, энергично вращая кистью:

— Вот в чем загвоздка.

— «Как выйти замуж за маркиза»?

— Множество загвоздок.

— Приятно слышать. Должна признаться, что жить в соответствии с этими эдиктами ужасно трудно.

Джеймс принялся расхаживать по комнате с сосредоточенным выражением в карих глазах.

— Мне совершенно ясно, — объявил он, — что миссис Ситон — если, конечно, это ее настоящее имя — не советовалась ни с одним мужчиной, когда работала над своими эдиктами.

Элизабет нашла это наблюдение настолько интересным, что даже села.

— Она могла сочинить сколько угодно правил и указаний, — развивал он свою мысль, — но ее методология страдает существенным недостатком. Она утверждает, что, следуя ее эдиктам, молодая особа имеет все шансы выйти замуж за маркиза…

— По-моему, под маркизом подразумевается любой благовоспитанный джентльмен, — вставила Элизабет. — Титул указан в названии книги в расчете привлечь к ней внимание.