Блистательный маркиз - Куин Джулия. Страница 43

— Может, вы оставили ее в другой комнате? — предположил Данфорд.

— Возможно, хотя…

Осторожный стук в открытую дверь прервал ее. Элизабет, не имевшая понятия, как закончить фразу, вознесла молчаливую хвалу стоявшему на пороге слуге.

— Вы мистер Данфорд? — спросил лакей.

— а.

— Вам записка.

— Записка? — Данфорд протянул руку и взял конверт кремового цвета. По мерес того как его глаза скользили по строчкам, губы его сложились в хмурую гримасу.

— Надеюсь, новости неплохие? — сказала Элизабет.

— Я должен вернуться в Лондон.

— Прямо сейчас? — Элизабет не удалось скрыть прозвучавшего в голосе разочарования. Данфорд, конечно, не будоражит ее кровь, как Джеймс, но определенно годится для брака.

— Боюсь, что так. — Он покачал головой. — Я готов убить Ривердейла.

— Кого?

— Маркиза Ривердейла. Довольно близкий мой приятель, но иногда его просто не поймешь. Вы только посмотрите! — Он помахал запиской в воздухе, не дав ей возможности заглянуть в нее. — То ли произошло нечто чрезвычайное, то ли ему не терпится похвастаться новой кобылой.

— О-о! — Элизабет не представляла, что еще можно сказать по этому поводу.

— И как только он меня нашел, хотел бы я знать! — продолжил Данфорд. — На прошлой неделе он вдруг исчез, и никто его с тех пор не видел.

— Наверное, дело серьезное, — вымолвила девушка.

— Лучше ему быть таковым, — бросил он, — иначе я его просто придушу.

Элизабет поспешно прикусила губу, сдерживая смех, крайне неуместный, как она чувствовала, в данных обстоятельствах.

Данфорд поднял глаза, переключившись наконец на нее.

— Надеюсь, вы обойдетесь без меня?

— Конечно. — Она криво улыбнулась. — Последние двадцать лет мне это как-то удавалось.

Ее реплика застала его врасплох.

— Вы славная девушка, мисс Хочкис. А теперь позвольте откланяться.

С этими словами он вышел.

— Славная, — передразнила его Элизабет. — Как же, славная. Чертовски славная. — Она застонала. — До того славная, аж тошно!

Мужчины не женятся на «славных» девушках. Им нужна красота, страсть, огонь. Им нужны, по словам этой дьяволицы — миссис Ситон, нечто исключительное.

Но не слишком исключительное.

Элизабет задумалась, попадет ли она в ад, если предаст огню миссис Ситон путем ритуального сожжения ее трактата.

— Элизабет!

Она подняла глаза и увидела Джеймса, усмехавшегося ей с ворога.

— Чем это вы заняты? — поинтересовался он.

— Размышляю о спасении души, — проворчала девушка.

— Достойное занятие, ничего не скажешь.

Она бросила на него пристальный взгляд, удивленная его чересчур любезным тоном. И почему это при виде его улыбающейся физиономии ее сердце замирает, а улыбка Данфорда — которая, объективно говоря, представляет собой самое потрясающее в мире сочетание губ и зубов — не вызывает у нее никаких чувств, кроме желания по-сестрински похлопать его по плечу?

— Если в ближайшее время вы не откроете рот, — проговорил Джеймс сладким до противного голосом, — то сотрете свои зубы в порошок.

— Я познакомилась с мистером Данфордом, — сообщила она.

— Вот как? — вкрадчиво произнес он.

— Мне он показался очень милым.

— Да, он довольно мил.

Руки Элизабет превратились в две негнущиеся палки, распятые по бокам.

— Вы же говорили, что он распутник, — обвиняющим тоном произнесла она.

— Ну да. Очень милый распутник.

Что-то здесь не так. Джеймса, казалось, совсем не трогал тот факт, что она познакомилась с Данфордом. Элизабет не представляла себе, какой должна быть его реакция, но полнейшего равнодушия никак не ожидала. Прищурившись, она поинтересовалась:

— Вы, случайно, не знакомы с маркизом Ривердейлом?

Он поперхнулся и начал задыхаться.

— Джеймс! — Элизабет кинулась к нему.

— Что-то попало в горло, — выдохнул он.

Стукнув его по спине, она скрестила на груди руки и задумалась, слишком озабоченная собственными проблемами, чтобы уделить ему больше внимания.

— По-моему, этот Ривердейл — родственник леди Дэнбери.

— Да что вы говорите?

Она постучала кончиком пальца по щеке.

— Я совершенно уверена, что она упоминала о нем. Кажется, он приходится ей кузеном, а может, и племянником. У нее куча родственников.

Джеймсу удалось приподнять уголок рта в подобии улыбки, хотя и не слишком убедительной.

— Надо бы уточнить у леди Дэнбери. Пожалуй, мне следует расспросить ее о нем.

Так, нужно менять тему, причем срочно.

— В конце концов, — продолжила Элизабет, — захочет же она узнать, почему Данфорд так внезапно уехал.

Джеймс очень в этом сомневался. Именно Агата разыскала его и потребовала, чтобы он убрал Данфорда — этого беспринципного повесу, как она выразилась, — подальше от Элизабет.

— Думаю, мне следует пойти к ней прямо сейчас.

Джеймс тут же, без секундного промедления, зашелся кашлем. Можно было, конечно, схватить ее в охапку и повалить на пол, чтобы удержать в комнате, но он сомневался, что она сочтет подобное поведение приличным.

Может, это и не единственная альтернатива, но, безусловно, самая привлекательная.

— Джеймс! — окликнула она его с выражением участия в сапфировых глазах. — Вы уверены, что с вами все в порядке?

Он кивнул, заставив себя кашлянуть еще несколько раз.

— Не нравится мне ваш кашель. — Ее теплая ладонь нежно коснулась его щеки.

Джеймс резко втянул в себя воздух. Элизабет стояла очень близко, так близко, что он почувствовал, как напряглось его тело.

Она передвинула руку ему на лоб.

— У вас довольно странный вид, — заметила она, — но жара нет.

Он скорее выдохнул, чем сказал:

— Я здоров.

— Может, позвонить, чтобы принесли чай?

Джеймс быстро замотал головой:

— Совершенно незачем. Я… — Он кашлянул. — Почти прошло. — Он слабо улыбнулся. — Видите?

— Вы уверены? — Элизабет убрала руку, продолжая вглядываться в его лицо. Постепенно его затуманившийся взор прояснился, и на смену ему пришло бодрое уверенное выражение.

Жаль. Этот мутный несфокусированный взгляд был неплохой прелюдией для поцелуя.

— Вы здоровы? — уточнила она. Джеймс кивнул.

— В таком случае, — сказала она тоном, который выражал, с его точки зрения, полное отсутствие сострадания, — я пойду домой.

— Уже?

Элизабет повела плечиком, проделав это удивительно мило.

— Больше мне здесь нечего делать. Мистер Данфорд отозван в Лондон таинственным маркизом, что же касается белокурого Адониса, который принял меня за легкодоступную служанку, — вряд ли мне удастся вырвать у него предложение.

— Какой еще Адонис? — Боже правый, неужели это его голос? Он и не подозревал, что способен говорить таким сварливым тоном.

— С лицом ангела, — подсказала она. — И манерами быка.

Джеймс кивнул, чувствуя себя намного лучше.

— Фелпорт.

— Кто?

— Сэр Бертрам Фелпорт.

— А-а! Тот самый, который склонен к выпивке?

— Совершенно верно.

— Откуда вы их всех знаете?

— Я же говорил, что мне приходилось вращаться в светских кругах.

— Если вы так близко знакомы с этими людьми, почему бы вам не поздороваться с ними?

Это был хороший вопрос, на который Джеймс приготовил достойный ответ:

— И позволить им увидеть, как низко я пал? Ни в коем случае.

Элизабет вздохнула. Она как никто понимала его чувства. Ей пришлось пройти через деревенское шушуканье, указующие пальцы и хихиканье за спиной. Каждое воскресенье она приводила свою семью в церковь и, вытянувшись в струнку, сидела на скамье с таким видом, словно по собственному желанию вырядила своих младшеньких в вышедшие из моды платья и заштопанные на коленях бриджи.

— У нас с вами много общего, — мягко сказала она.

В его глазах мелькнуло странное выражение, похожее на боль или, возможно, стыд. Элизабет поняла, что нужно срочно уходить, потому что единственное, чего ей хотелось, так это обвить его руками и утешить — как будто такая хрупкая женщина, как она, может заслонить сильного, крупного мужчину от всех тревог и забот.