Японская фантастическая проза - Абэ Кобо. Страница 75
— Волны высокие, подъем будет опасным,— сообщили с палубы «Ёсино».— Выходите из люка. Крепление судна проведем под водой.
Механические руки подъемного крана крепко схватили «Кермадек». Оба члена экипажа через люк выбрались на палубу и тут же насквозь промокли: море было неспокойно. Когда они перешли на «Ёсино», механические «руки» отпустили «Кермадек». Его подтянули к корме и начали крепить.
Онодэра осмотрелся. В море на довольно большом пространстве плавала пемза.
— Говорят, извержение на рифе Коею,— сказал кто-то из стоявших на палубе.— Странно, в таком месте...
— Да и из этого района лучше поскорее уйти.— Онодэра вытер лицо мохнатым полотенцем.— Вы слышали, что я передавал?
— Да. Как только батискаф установят на палубе, мы так и сделаем.
Когда Онодэра, выпив горячего кофе, поднялся в радиорубку, «Ёсино» уже быстро удалялся из опасной зоны.
— Можно вызвать «Сэйрю-мару», где он сейчас? — спросил Онодэра радиста.
— В пятидесяти милях к северу. Попробую вызвать.
— А как на Хатидзё? — В рубку заглянул напарник Онодэры по погружению.
— При извержении Ниси-яма там погибло около двухсот человек. Но опасность не миновала. Сейчас на пассажирских и военных судах эвакуируют всех жителей острова. Двенадцать тысяч человек. На сборы не дают ни минуты... На других островах Идзу тоже тревожно. Оттуда, говорят, людей будут эвакуировать в район Сидзуоки...
Двенадцать тысяч человек... Это подстать трем-четырем первоклассным пассажирским лайнерам, Онодэра хорошо помнил этот субтропический остров, покрытый густой зеленью. Ограды из крупной гальки^ яркие декоративные растения в каждом саду. У него больно сжалось сердце. Даже и предположить нельзя, какой мощности достигнет извержение и когда оно прекратится. Гибнет остров, и думать об этом невыносимо. Неважно, что он такой маленький. Остров — это ведь не просто высунувшаяся над морем вершина скалы. Это плоды вдохновенного труда многих поколений. Это живая история мирно сосуществующих людей и деревьев, зверей и птиц. Остров — это приют всему живому, которое захотело и смогло здесь поселиться. Он и сам стал от этого «живым». И теперь он гибнет, умирает насильственной смертью, и его обитатели должны либо бежать, либо погибнуть вместе с ним... Пока один остров, но если...
— На связи «Сэйрю-мару»,— прервал мысли Онодэры радист.
— Попросите вызвать штурмана «Вадацуми» Юуки.
Юуки быстро оказался на связи.
— Ну, как там «Вадацуми»? — спросил Онодэра.
— Отлично,— ответил Юуки.— Уже три раза погружался. Жаль, что не вместе работаем.
— Возможно, скоро будем вместе. «Кермадек» расшатался. Думаю, придется отправить его в док. Впрочем, еще/ надо проверить. Но на это уйдет не меньше недели.
— Тогда сюда переберешься? — В голосе Юуки прозвучала надежда.— Когда?
Онодэра не успел ответить — поступил другой вызов. Кажется, на связи был самолет.
— Поблизости находится гидроплан сил морской самообороны,— доложил радист офицеру связи.— Просит навести его на место посадки, чтобы взять данные об исследовании дна...
Офицер передал сообщение капитану. «Ёсино» стал сбавлять скорость.
— Онодэра-сан,— радист поддерживал связь с гидропланом;— Там у них Катаока-сан, он просит вас пересесть к ним.
— Катаока? — Онодэра, уже переступивший порог радиорубки, обернулся.
Протопали несколько пар ног, над головой послышался гул.
Онодэра поднялся на палубу. Ветер усилился, дыбились и плясали высокие волны. Четырехмоторный гидроплан быстро снижался.
— А не опасно садиться при такой волне? — поинтересовался Онодэра.
— Абсолютно безопасно,— улыбаясь, ответил ему один из офицеров.— У него на носу волногаситель. Такой гидроплан взлетает и садится при высоте волн в три с половиной метра. Лучше наших гидропланов нигде не сыщешь!
Поднялся столб водяной пыли, гидроплан сел и, повернувшись носом к судну, побежал по воде.
— Онодэра-сан, спускаем лодку,— крикнул хриплый голос.
От волн разлетались тучи брызг. Онодэро пришлось надеть плащ. Едва он сел в надувную лодку с подвесным мотором, она сразу заныряла. Онодэра крепко ухватился за борт. Обогнув гидроплан спереди, с трудом подрулили к дверце. Как только погрузили непромокаемые мешки с материалами исследований, тут же взревели двигатели. Гидроплан пробежал по волнам, и шум бьющейся о дно корпуса воды прекратился — он уже парил над «Бсино».
Онодэра прошел через узкий, забитый аппаратурой проход в радиорубку. Катаока был здесь. Он смотрел, как возится с прибором один из членов экипажа. Онодэра хлопнул приятеля по плечу. Тот обернулся.
— А-а...— сказал он равнодушно и тут же опять повернулся к прибору.
— Точно,— сказал член экипажа.— Большая подлодка. Не меньше четырех тысяч тонн.
— Четыре тысячи тонн, говоришь? Ну, тогда это атомная подлодка,— все так же равнодушно произнес Катаока.— Преследует «Ёсино», что ли? Всего на расстоянии восьмисот метров... Страшно близко.
— А это не наша «Удзусио»? — спросил Онодэра.— Она же должна участвовать в плане Д?
— «Удзусио» сейчас у полуострова Кий,— ответил Катаока.— Да она и не такая огромная. Всего тысяча восемьсот пятьдесят тонн.
— Что же она здесь делает? — задумчиво склонил голову член экипажа.— Может, следит за нами?
— Вполне возможно. Следует сообщить шифровкой на «Ёсино»,— сказал Катаока.
— Не иначе, как нами заинтересовалась какая-то страна,— заметил Онодэра.
— Точно. Недавно лодка на глубине сорока метров следовала в двух километрах за «Ёсино». Ты ее не заметил во время погружения?
— Нет. К тому же при всплытии пришлось попотеть — была опасность взрыва на дне.
— Сигнал от нее был такой силы, что едва не сломалась стрелка магнитного обнаружителя подлодок. И тебя мы попросили пересесть, чтобы выиграть время. Ведь материалы можно было просто спустить на канате. Пока спускали лодку, пока ты добирался, мы опустили за борт эхолот и убедились, что были правы.
— А я, значит, для камуфляжа? — усмехнулся Онодэра.
— Не только. Юкинага-сан просил, чтобы ты, если сможешь, присутствовал сегодня вечером на чрезвычайном совещании штаба. Да, «Кермадек», наверное, на ремонт поставите? Я слышал, ты разговаривал с «Сэйрю-мару».
— Впереди слева по курсу извержение! — послышалось в громкоговорителе.— Взрыв...
Все бросились к иллюминаторам. Над темно-зеленым морем пятнами висели разорванные крепким западным ветром кучки белых облаков. Под ними прямо из океана вырывался, словно джинн из волшебной лампы Алладина, желто-коричневый клуб дыма. Разбухая и поднимаясь все выше, он прорывал кучевые облака. Даже здесь, на высоте пять тысяч метров, воздух сотрясался от взрывов, а на поверхности воды в дыму плясали языки пламени. Видно было, как из колыхавшегося столба в воду сыпалось что-то белесое — вероятно, пепел и пемза. В крутящемся дымовом смерче сверкали сполохи. Поверхность моря покрылась вулканическими бомбами и пемзой. Кругами разошлось несильное цунами.
— Скала Смита?^— спросил Онодэра.
— Нет. Аогасима,— ответил Катаока.— Второй раз после вчерашнего. Остров, скорее всего, почти весь исчезнет.
— Остров Аога? А люди?
— Там было человек двести семьдесят. Видно, все погибли. Разве кто-нибудь успел, уйти в море на рыбачьих лодках... Но не проверили...
— Бросили на произвол судьбы?!
— Поблизости не было судов. Буквально через десять минут после радиограммы с острова о признаках извержения пассажирский самолет международной линии сообщил о начавшемся извержении,— ровным голосом пояснил Катаока.— Аога в отличие от Хатидзё лежит в стороне от морских линий...
«И такое теперь будет происходить без конца,— подумал Онодэра, чувствуя мучительный холод в желудке.— Аога — это еще цветочки. Масштабы последующих извержений и взрывов будут в сотни тысяч, в миллионы раз больше...»
— Весь вулканический пояс Фудзи одновременно стал изрыгать огонь.— Катаока хмуро кивнул в сторону иллюминаторов.— Правда, и раньше бывало, что он активизировался, но не в такой степени.