На пути к свадьбе - Куин Джулия. Страница 62
– А я все гадал, почему она согласилась выйти за меня, – задумчиво произнес Хейзелби.
– Все устроил ее дядя, – вмешалась Гермиона. Когда все удивленно посмотрели на нее, она добавила: – Ну, вы же знаете Люси. Она не из тех, кто будет бунтовать. Она любит порядок.
– Как бы то ни было, – сказал Хейзелби, – у нее имелась отличная возможность выбраться из всего этого. – Помолчав, он склонил голову набок. – Это мой отец, не так ли?
Грегори кивнул, вернее, дернул головой в знак подтверждения.
– Что совсем неудивительно. Он горит желанием женить меня. Тогда... – Хейзелби сложил руки, потом сплел пальцы. – Так что мы будем делать? Вероятно, решим, что все это блеф?
– Так нельзя, – возразил ему Грегори.
– Ах, да ладно. Вряд ли все так уж плохо. Ну что такого могла совершить леди Люсинда?
– Мы действительно должны привести сюда Люсинду, – снова выразила свою идею Гермиона и, когда трое мужчин одновременно посмотрели на нее, добавила: – А вам понравилось бы, если бы ваша судьба решалась в ваше отсутствие?
Ричард вплотную подошел к Грегори.
– Рассказывайте, – потребовал он.
Грегори не стал делать вид, будто не понял его.
– Все действительно очень плохо.
– Рассказывайте.
– Дело в вашем отце, – тихо начал Грегори и рассказал все, что узнал от Люси.
– Она пошла на это ради нас! – ошеломленно прошептала Гермиона, когда Грегори закончил свой рассказ, повернулась к мужу и стиснула его руку. – Она пошла на это, чтобы спасти нас. О, Люси!
Ричард неистово замотал головой.
– Это неправда, – уверенно заявил он.
Пытаясь не выдать свою жалость, Грегори возразил:
– Есть доказательства.
– Вот как? И какие же?
– Люси говорит, что есть письменные доказательства.
– А она их видела? – спросил Ричард. – Она хоть знает, как определить, подложные они или настоящие?
Грегори тяжело вздохнул. Нельзя винить Ричарда за такую реакцию. Он сам отреагировал бы так же, если бы о его отце выяснились такие же страшные вещи.
– Люси не знает, – продолжал Ричард, качая головой. – Тогда она была слишком мала. Отец никогда так не поступил бы. Это немыслимо.
– Вы тоже были малы, – тихо напомнил ему Грегори.
– Я был уже достаточно взрослым, чтобы узнать своего отца, – парировал Ричард. – И он не был предателем. Кто-то обманул Люси.
Грегори обратился к Хейзелби:
– Ваш отец?
– Он не настолько хитер, – отвел подозрение тот. – Он с радостью пошел бы на шантаж, но использовал бы только правду, а не ложь. Он умен, но не изобретателен.
– Зато дядя изобретателен, – заявил Ричард.
Грегори понимал, что нужно спешить.
– Вы думаете, что он обманул Люси? – с надеждой в голосе спросил он.
– Он сказал ей единственное, что гарантировало ему, что она не разорвет помолвку, – с горечью сказал Ричард.
– Но зачем ему понадобилось, чтобы она выходила за лорда Хейзелби? – вдруг поинтересовалась Гермиона.
Все взглянули на Хейзелби.
– Не имею понятия, – ответил он.
– Вероятно, у него есть собственные тайны, – сделал вывод Грегори.
– Только не долги, – заметил Ричард.
– Брачное соглашение не сулит ему никаких финансовых выгод, – сказал Хейзелби. – Пусть я и позволил отцу выбрать мне жену, – пояснил он, – но я не собирался жениться, не прочитав контракт.
– Значит, тайны, – пробормотал Грегори.
– Возможно, общие тайны с лордом Давенпортом, – предположила Гермиона и повернулась к Хейзелби: – Простите меня.
Тот отмахнулся от нее:
– Да не беспокойтесь вы об этом.
– Так что нам теперь делать? – спросил Ричард.
Привести Люси, – тут же последовал ответ Гермионы.
Грегори согласно кивнул:
– Она права.
– Нет, – возразил Хейзелби, вставая. – Нам нужен мой отец.
– Ваш отец? – удивился Ричард. – Вряд ли он отнесется к нашей затее благожелательно.
– Вполне вероятно. Не побоюсь сказать, что он становится невыносимым для собеседника уже через три минуты общения. Зато у него могут быть ответы. К тому же, несмотря на свой вспыльчивый характер, он практически безвреден.
– Практически? – уточнила Гермиона.
Хейзелби задумался на мгновение.
– Практически.
– Нам надо действовать, – сказал Грегори. – Итак. Хейзелби, вы с Феннсуортом разыщете вашего отца и допросите его с пристрастием. Попытайтесь выяснить правду. Леди Феннсуорт и я отправимся за Люси и приведем ее сюда, и леди Феннсуорт останется здесь с ней. – Он обратился к Ричарду: – Прошу простить за то, что распределил роли именно так, но мне нужна ваша жена, чтобы защитить репутацию Люси, если нас вдруг обнаружат. Она отсутствует уже почти час. Наверняка кто-то уже заметил это.
Ричард сухо кивнул ему, но было ясно, что ситуация его не устраивает. Однако он осознавал, что выбора у него нет. Понятия о чести требовали, чтобы именно он задал главный вопрос лорду Давенпорту.
– Отлично, – заключил Грегори. – Договорились. Я присоединюсь к вам обоим...
Он замолчал. Он совсем не знал планировку дома, изо всех помещений ему были знакомы только спальня Люси да туалетная комната наверху.
– Ждите нас в библиотеке, – дал указание Ричард. – Она на первом этаже, выходит на восток. – Он шагнул к двери, затем обернулся и сказал Грегори: – Стойте здесь. Я сейчас вернусь.
Мрачного выражения, появившегося на лице Ричарда, оказалось достаточно, чтобы удержать на месте сгоравшего от нетерпения Грегори. И действительно, брат Люси вернулся меньше чем через минуту и принес с собой два пистолета.
И протянул один из них Грегори.
Господь всемогущий!
– Оружие может понадобиться, – угрюмо проговорил Ричард.
– Не приведи Господь, – тихо произнес Грегори.
– Прошу прощения, вы что-то сказали?
Грегори покачал головой.
– Тогда успеха. – Ричард кивнул Хейзелби, и они поспешно покинули комнату.
Грегори повернулся к Гермионе.
– Пойдемте и мы, – сказал он и повел ее в направлении, противоположном тому, куда ушли Ричард и Хейзелби. – И постарайтесь судить меня не очень строго, когда поймете, куда я вас веду.
До его ушей донесся тихий смешок.
– Почему-то мне кажется, – проговорила Гермиона, поднимаясь вслед за ним по лестнице, – что если я и буду судить вас, то присужу звание самого хитрого.
– Я не очень верил в то, что она никуда не сбежит, – признался Грегори, шагая через две ступеньки. Когда они добрались до площадки, он оглянулся на Гермиону. – Конечно, я поступил жестоко, но мне ничего не оставалось. Мне нужно было выиграть время.
– Так куда же мы идем?
– В ванную для кормилицы, – честно ответил Грегори. – Я привязал ее к трубам.
– Вы привязали ее к... О Боже, не терпится взглянуть на это.
Однако когда они открыли дверь в крохотную ванную, Люси там не было.
И все указывало на то, что она покинула помещение не по собственной воле.
Глава 25,
Прошел час или нет? Наверняка прошел.
Действительно, вопрос времени играл сейчас важнейшую роль.
Люси барабанила пальцами правой руки по полу. Быстрее, быстрее, от указательного к мизинцу, от указательного к мизинцу. Левая рука была привязана к трубе ладонью вверх, и Люси то сгибала, то разгибала ее, то сгибала, то разгибала, то сгибала...
– О-о-о-ох!
Вероятно, час уже прошел. Точно прошел.
И вдруг...
Шаги.
Люси встрепенулась и устремила взгляд на дверь. Ее переполнял гнев. И надежда. И беспокойство. И...
Господи, она не создана для того, чтобы одновременно испытывать столько эмоций.
Ручка повернулась, дверь распахнулась, и...
– Дядя Роберт?
– Ты. – Голос звучал глухо и гневно.
– Я…
– Ах ты, маленькая шлюшка, – прошипел он.
Люси вздрогнула, как от удара. Она знала, что он не испытывает к ней особой любви, но все равно стало обидно.