Полночный вальс - Куин Джулия. Страница 32

— Наконец-то! Какой комплимент! Я и не ожидала услышать его из ваших уст. А теперь прошу меня простить, этот вечер меня утомил. — Белл намеренно повернулась к хозяйке спиной, понимая, какой скандал могут вызвать столь дурные манеры. — Джон, я была очень рада вновь увидеться с вами. Надеюсь, вскоре вы навестите меня, а теперь я должна найти Данфорда и попросить проводить меня домой. Доброй ночи.

И пока Джон еще приходил в себя от такой страстной защиты, Белл одарила его сияющей улыбкой и прошла мимо. Джон остался в обществе разъяренной леди Фортрайт, которая тут же фыркнула и удалилась.

Не в силах сдержаться, Джон рассмеялся.

Позднее вечером, по пути домой, Дамиан завел разговор о слишком очевидной дружбе Белл и Джона.

— Я и не подозревал, что вы с леди Арабеллой так хорошо знакомы, нахмурившись, произнес он.

Джон улыбнулся одними губами.

— Она сама сказала об этом, разве ты забыл?

— То, как она бросилась защищать тебя, свидетельствует о вашем весьма близком знакомстве.

— Да, ты прав. Дамиан помолчал несколько минут, но в конце концов любопытство в нем возобладало.

— Настолько я понимаю, ты намерен ухаживать за ней?

Джон вздохнул. Он вел себя слишком резко по отношению к брату, Дамиан решительно не заслуживал подобного обращения.

— Извини, если я нарушил твои планы. Уверяю тебя: до приезда сюда я не подозревал, что ты питаешь к Белл нежные чувства. Тебе следует знать, что именно она была причиной моего прибытия в столицу.

Дамиан долго обдумывал услышанное.

— Я не говорил, что питаю к ней нежные чувства. Я просто считал, что она будет мне достойной супругой.

Джон окинул его недоуменным взглядом, размышляя, выходят ли когда-нибудь эмоции брата за рамки одобрения или легкого недовольства.

— Но теперь я убедился, — продолжал Дамиан, — что мы с ней не пара. Разумеется, она очень красива, но я не могу позволить себе иметь жену, которая высказывает в обществе столь радикальные взгляды.

Губы Джона дрогнули.

— Надеюсь, ты не завидуешь моему титулу?

— Конечно, нет, — казалось, это предположение оскорбило Дамиана. — Ты заслужил титул. И потом, наш отец был графом. Но ты должен признать, что в наше время слишком много проходимцев пытаются втереться в ряды аристократии, покупая титулы или вступая из-за них в брак. Только Господу известно, что с нами станет.

— Белл любит читать, — заявил Джон, желая убедиться, что брат полностью потерял к ней интерес. — Она прочла все пьесы Шекспира.

Дамиан покачал головой.

— Не могу понять, что мне взбрело в голову. С «синими чулками» слишком много хлопот, какими бы красивыми они ни были. Они чересчур требовательны.

Джон улыбнулся.

— Нет, она решительно не годится, — заключил Дамиан, — так что, если хочешь, можешь сам заняться ею. Для мужчины в твоем положении она — лакомый кусочек. Хотя должен предостеречь тебя: ее родители, вероятно, не одобрят такой брак. По-моему, она смогла бы стать и герцогиней, если бы пожелала.

— Не спорю, — согласился Джон, — если, конечно, она гонится за титулами.

Экипаж остановился перед домом Дамиана. Когда братья вошли в холл, дворецкий поприветствовал их и вручил записку, предназначенную для лорда Блэквуда. Джон с любопытством развернул листок бумаги.

«Я в Лондоне».

Джон нахмурился, припомнив, что два подобных послания получил несколько недель назад. Тогда он считал, что они предназначались для бывших владельцев Блетчфорд-Мэнора, но теперь понял, что ошибся.

— Это от кого-нибудь из твоих знакомых? — вежливо осведомился Дамиан.

— Вряд ли, — нехотя ответил Джон. — Я в этом не уверен.

Глава 12

На следующее утро Джон прибыл к дому Белл, нагруженный шоколадом и цветами. Он до сих пор не мог поверить, что так легко и просто она завладела его сердцем. Все утро он улыбался.

Белл не смогла сдержать радость, вспыхнувшую в ее глазах, едва она спустилась вниз, к Джону.

— Чему я обязана удовольствием побыть в вашем обществе? — с ослепительной улыбкой спросила она.

— Разве я не заявил, что собираюсь ухаживать за вами? — ответил Джон, вручая ей цветы. — Считайте, что за вами ухаживают.

— Как романтично! — заметила Белл не без сарказма.

— Надеюсь, вы любите шоколад?

Белл подавила усмешку: Джон действительно очень старался.

— Обожаю!

— Замечательно, — с беспечной улыбкой отозвался он. — Не возражаете, если я возьму одну конфету?

— Ни в коей мере.

Персефона выбрала именно этот момент, чтобы спуститься с лестницы.

— Доброе утро, Белл, — поздоровалась она. — Ты не познакомишь меня со своим гостем?

Белл исполнила ритуал знакомства, и, пока Джон решал, какую из конфет предпочесть, Персефона склонилась к Белл и прошептала:

— Он очень красив. Белл кивнула.

— И выглядит таким мужественным!

У Белл расширились глаза.

— Персефона! — ошеломление прошептала она. — Должна предупредить тебя, что обычно компаньонки не ведут подобных разговоров с подопечными.

— В самом деле? А зря. Боюсь, мне никогда не усвоить как следует обязанности компаньонки. Умоляю, не рассказывай Алексу о моих промахах.

— Ты нравишься мне такой, какая есть, — откровенно призналась Белл.

— Как мило с твоей стороны, дорогая! Ну ладно, я удаляюсь. Кучер пообещал покатать меня по Лондону, и надо позаботиться о том, чтобы до темноты объехать стороной все опасные кварталы.

Вспомнив, что часы едва пробили полдень, Белл могла лишь гадать, какой по продолжительности будет поездка Персефоны, но не успела она сказать и слова, как пожилая дама выпорхнула за дверь.

— Похоже, вам досталась не самая суровая из компаньонок, — заметил Джон.

— Угадали.

— Может, перейдем в гостиную? Мне не терпится поцеловать вас, а в холле я на это не решаюсь.

Белл вспыхнула, указывая ему дорогу к ближайшей гостиной.

Прикрыв дверь, Джон сжал Белл в объятиях.

— Целый день без присмотра компаньонки! — пробормотал он между поцелуями. — Возможно ли большее блаженство для мужчины?

— А для женщины? — напомнила Белл.

— Пожалуй, нет. Идите же сюда, на диван, чтобы я мог осыпать вас шоколадом и цветами. — Взяв Белл за руку, Джон повел ее за собой через комнату.

Белл позволила ему усадить себя на диван, она никогда еще не видела Джона таким дружелюбным и беспечным. В его глазах осталась лишь дымка печали и смущения, но это было ничто по сравнению с мрачной отчужденностью, которую Белл чувствовала в нем в Оксфордшире.

— Пока что все обилие шоколада достается только вам. Вы уже съели три конфеты.

Джон сел и притянул ее поближе.

— Что толку приносить леди съедобные подарки, если они не нравятся тебе самому? Вот, попробуйте. Шоколад весьма недурен, — он поднес конфету к губам Белл.

Улыбнувшись, Белл откусила половину.

— Какое наслаждение! — пробормотала она.

— Вот именно. — Джон имел в виду вовсе не шоколад.

Белл потянулась за остатком конфеты и взяла ее в рот, смело коснувшись губами пальцев Джона.

— Шоколад растаял, и вы испачкались, — с невинным видом объяснила она.

— И вы тоже. — Он придвинулся ближе и лизнул уголок ее губ, отчего острая дрожь желания прошла по всему телу Белл. Склонившись, он провел языком по нежному краю ее верхней губы. — Здесь осталось еще немного, — бормотал он, — и вот здесь, — перейдя к нижней губе, Джон слегка прикусил ее зубами.

— Оказывается, так приятно, когда за тобой ухаживают! — призналась она шепотом.

— Разве прежде с вами такого не случалось? — Джон коснулся языком мочки ее уха.

— За мной ухаживали, но совсем иначе.

— Отлично. — Он по-хозяйски улыбнулся.

Белл откинула голову, когда он провел губами по атласной коже ее шеи. — Надеюсь, и вам не случалось прежде ухаживать за дамами, пользуясь такими… экстравагантными средствами убеждения.

— Никогда, — заверил ее Джон.

— Отлично, — улыбнулась Белл в ответ. — Но видите ли, — произнесла она, задохнувшись, когда он подхватил ладонью ее грудь, — ритуал ухаживания включает не только цветы и шоколад.