Графство для Лизабет! Том 2 (СИ) - Новак Нина. Страница 6
— А маркиз был прав. Вы непростая птичка, — протянул Даршо, окидывая меня таким же оценивающим взглядом. — Тем интереснее будет вас приручить.
Не надо меня приручать, я вам не какой-нибудь друг человека! Но я не дала этой мысли прорваться на поверхность и только криво усмехнулась.
— А вы горячий мужчина, ваша светлость.
У-у-у, гад какой мерзкий!
Но на мой комплимент герцог почему-то обиделся. Решил, что я издеваюсь?
Приблизившись, посмотрел в глаза.
— Маркиз Конт предупреждал, что вы настоящая ехидна, миледи, — прошипел он. — Чего вы хотите? Золото, тряпки, украшения?
— Хочу продавать свою целебную воду в Хейвене, — пожала я плечами.
— Этим занимается Патру, — он нахмурился.
— А теперь я буду заниматься.
— Решили поиграть в деловую леди? — усмехнулся он. — Впрочем, играйте. Мне не жалко. Сегодня вечером я пришлю за вами карету. Ваш отчим тоже переедет ко мне, ваша репутация не пострадает до свадьбы.
Ох, моя репутация стараниями Ле Гро уже давно безвозвратно утеряна. Не может быть, чтобы Конт и герцог об этом не догадывались.
Но, кажется, в высшем свете такие вещи не принято обсуждать вслух.
Даршо кивнул какому-то детине, стоявшему в углу. Я его даже не заметила поначалу, но потом поняла, что это еще один наемник. Их обычно выдавали одежда и выражение лица. Всегда мрачное, хищное, немного нечеловеческое.
— Простите, леди, но я спешу. Тут один торговец специями нарисовался, — зачем-то пояснил Даршо. — Хочет платить налог по обычным расценкам, но я-то разбираюсь и знаю, сколько на самом деле стоят специи со Змеиного континента.
Я напряглась. Не господин ли Крамп попал в очередную передрягу?
— Сегодня вечером я подарю вам сборку из редких трав, миледи, — Даршо схватил мою руку и приложился пылким поцелуем к пальчикам.
Я же вдруг подумала, а какого черта сам герцог притащился в лабораторию зельеваров? Подозрительно это что-то.
Симпатичная девушка в элегантном синем платье высунулась из дверей и поманила меня пальцем.
Я изящной походкой прошествовала мимо дам, нависших над гримуаром, и меня впустили в просторную лабораторию.
В глубине на возвышении стояло два котла, в которых что-то булькало. Вдоль стен высились деревянные полки. Там вперемежку со старыми книгами примостились колбы, бутылки, флаконы...
— Лизабет Матье! — воскликнула молодая женщина, — по-видимому, Сибилла — сидевшая за массивным столом.
Я резко повернулась к ней.
За спиной ведьмы (а я не сомневалась, что эта черноволосая и остроносая дама — ведьма) находилось витражное окно. И мне даже подумалось, что дама сейчас зайдется зловещим и злодейским смехом. Ну, антураж был больно подходящим.
— Госпожа Сибилла? — на всякий случай я придала приветствию вопросительные нотки.
— Лиз, ну что ты как не родная, — и к моему ужасу Сибилла встала из-за стола и раскинула руки. — Иди сюда, дорогая моя ученица.
«Санти, мы немного прокололись».
«Я помогу», — ответил песец.
И зверек начал диктовать мне на манер пушистого суфлера.
— Сибилла! — воскликнула я, закатывая глаза. — Прости, но не ожидала встретить тебя так далеко от столицы. К тому же стараюсь выйти из образа ведьмы. Ты ведь помнишь, в чем меня обвиняли глупые горожане?
Я приблизилась к столу и изобразила фальшивый поцелуй у бледной щеки неожиданной знакомой.
— Так надо было работать с аристократами, милая, — и Сибилла все-таки зашлась в злодейском смехе.
Я фыркнула и тряхнула волосами. И тут ко мне подъехало кресло, ткнулось под коленки, заставив в него стремительно плюхнуться.
— Жизнь завела меня далеко от столицы, какие уж там аристократы, — выдохнула я. — Но я тут, чтобы купить качественные ингредиенты. Где еще я могу найти их, как не у тебя, Сибилла? — к этим словам полагалась милая улыбка и я ее старательно из себя выдавила.
«Санти, а раньше нельзя было меня предупредить? Я бы поискала другую ведьму, не наставницу Лизабет».
«А откуда мне было знать, что эта гадина переехала в Даршо»? — парировал песец.
Сибилла села и кивнула помощнице, застывшей у дверей, а я зачитала им список.
— У нас свежайшая слюна василиска, — похвасталась ведьма и постучала себя когтистым пальчиком по подбородку. — А это правда, что герцог Даршо положил на тебя глаз?
— Мой отчим хочет свести нас, — я пожала плечами.
— Как интересно. Тебе сильно повезло, — и в глазах Сибиллы сверкнул завистливый огонек.
— Я изнемогаю от счастья, — процедила я.
«Без самодеятельности, Лизка»! — прицыкнул на меня песец.
— Так сильно изнемогаешь, что женишок заказал у меня приворотное зелье? — довольно хмыкнула Сибилла.
Что? ЧТО?!
Ведьма прищурилась, оценив мое обалдевшее лицо.
— Снова бегаешь за своим любовником, Лизабет?
— Нет! — в голове застучала паника. Сибилла знает о Ле Гро!
Ведьма сладко и одновременно хищно улыбнулась. Талант, однако.
— Даршо заказал приворотное зелье самой высшей категории. Если выпьешь, превратишься в дурочку, будешь заглядывать ему в рот и исполнять приказы.
— А почему ты меня предупреждаешь? — спросила я с подозрением.
— Потому что хочу этого блондинчика себе, — откровенно ответила ведьма. — Давно на него охочусь, но он всю еду и напитки проверяет на яды и приворот. Хитрый мерзавец.
Я думала уже обрадоваться и выкрикнуть: «Забирай, забирай сокровище»!
«Не спеши. Будь хитрее», — посоветовал песец.
Я затолкала энтузиазм поглубже и потерла лоб — неприятная беседа начала утомлять. И мысли все возвращались к господину Крампу, которого я намеревалась найти. Предлагать ему сотрудничество рано, но хоть обменяемся контактами... адресами, то есть.
— Я не претендую на герцога, — сказала я вставая. Помощница как раз занесла корзинку с заказом. — Но мне нужно сделать так, чтобы он сам отказался от меня.
Глаза ведьмы вначале удивленно распахнулись, а потом она понятливо усмехнулась.
— Все-таки не можешь расстаться с этим плебеем?
Вот бы по носу тебе заехать, карга!
— Я начинаю новую жизнь, Сибилла. Спасибо, что предупредила о приворотном зелье.
— И тебе спасибо, Лизабет, что разумно решила освободить мне дорогу.
В лаборатории было настолько душно, что свободно выдохнула я только внизу.
«Санти, что она нам продала? Может, выбросить»?
«Отдашь на проверку госпоже Каро. А так, я не чувствую в этой корзинке ничего плохого. Сибилла не стала бы рисковать репутацией. Да и ведьмы никогда не травят друг друга. Кодекс у них очень строгий».
Фух, а это хорошо.
«Но приворотное зелье герцог Даршо ей все же заказал».
«Это другое», — протянул Санти.
Глава 5
Мы еще немного пошатались по площади, навестили и другие торговые точки, но господин Крамп мне не встретился. Жаль. Уж так мне хотелось заполучить почтенного купца в Кувшинку. Да и не только этого купца — я лелеяла мечту когда-нибудь построить в графстве прибыльную торговлю.
Единственная трата, которую я еще позволила себе в этот день, было платье для Поли. Приятного шоколадного цвета, строгое, но элегантное, из дорогой ткани. К нему прилагались корсет и нижнее тонкое белье. В таком платье девушку точно не узнают.
Покупки наши носильщики занесли через заднюю дверь и, — о, чудо — оказывается, в трактире имелась и потайная лестница, по которой все мое добро подняли в номер.
Правда вскоре объявился маркиз Конт. Он долго ломился и ругался, всячески демонстрируя поганый характер.
— Только посмей сбежать, бешеная ведьма! — орал он. — Я тебя найду, но уже с приставами короля! Выйдешь замуж, как миленькая!
Я показала двери язык, но не открыла. Только громко рявкнула:
— Видеть вас не желаю, папенька! Катитесь к бесам!
— Я тебе покачусь!
— Не собираюсь я бежать, хватит сотрясать воздух!
Мой последний аргумент немного успокоил отчима и он, напоследок стукнув в многострадальную, но крепкую, створку тростью, удалился.