Предложение джентльмена - Куин Джулия. Страница 62

— Если таково ваше желание, боюсь, я ничем не смогу вас остановить. Куда вы собираетесь поехать?

— У меня есть родственники на севере, — солгала Софи. Леди Бриджертон явно ей не поверила, однако сказала.

— Вы, естественно, воспользуетесь нашей каретой?

— Спасибо, нет.

— И не думайте отказываться. Я считаю, что по-прежнему несу за вас ответственность, по крайней мере еще в течение нескольких дней, и полагаю, что оставлять вас одну не следует. В этом мире одиноким женщинам небезопасно.

Софи не смогла сдержать печальной улыбки: леди Бриджертон произнесла, хотя и несколько другим тоном, те же слова, что и Бенедикт несколько недель назад.

— Хорошо, — согласилась Софи. — Спасибо. — Она уже решила, что попросит кучера высадить ее где-нибудь неподалеку от порта, где она могла бы купить билет на корабль, добраться до Америки, а там решить, куда ехать дальше.

Леди Бриджертон печально ей улыбнулась.

— Полагаю, вы уже уложили вещи?

Софи кивнула, посчитав необязательным уточнять, что у нее всего одна маленькая сумочка.

— И со всеми попрощались?

Софи покачала головой

— Я предпочла бы этого не делать, — призналась она. Леди Бриджертон встала и кивнула.

— Иногда так даже лучше, — согласилась она. — Может быть, вы подождете меня в холле? Я распоряжусь, чтобы подавали карету.

Софи повернулась и направилась было к двери, но неожиданно обернулась.

— Леди Бриджертон, я…

Глаза леди Бриджертон вспыхнули, словно она надеялась услышать что-то хорошее, а если не хорошее, то по крайней мере что-то другое.

— Да?

Судорожно сглотнув, Софи продолжала:

— Просто я хотела поблагодарить вас.

Огонек в глазах леди Бриджертон погас.

— За что?

— За то, что приютили меня, дали мне работу, позволили почувствовать себя членом вашей семьи.

— Не говорите глупости.

— Но вы вовсе не были обязаны приглашать меня на чай, — перебила ее Софи, чувствуя, что если она не выскажется сейчас, то не сделает этого никогда. — Вряд ли кто-то другой на вашем месте поступил бы так. Я вам искренне за это благодарна. — Она судорожно вздохнула. — Я буду очень по всем скучать.

— Но вам вовсе не обязательно уезжать, — заметила леди Бриджертон.

Софи попыталась улыбнуться, но улыбка получилась печальной.

— Обязательно, — с трудом выговорила она. Леди Бриджертон долго молча смотрела на нее, и ее все понимающие светло-голубые глаза были полны грусти.

— Ясно, — тихо сказала она наконец.

И Софи поняла: ей и в самом деле все ясно.

— Встретимся внизу, — проговорила леди Бриджертон.

Софи кивнула и отошла в сторону, пропуская вдовствующую графиню. Задержавшись на пороге, леди Бриджертон взглянула на старенькую сумочку Софи.

— И это все, что у вас есть? — спросила она.

— Да.

Леди Бриджертон смущенно кашлянула, и щеки ее окрасились слабым румянцем, словно ей было стыдно за то, что она такая богатая, а Софи бедная.

— Но это не важно, — заметила Софи, указав на сумку. — Можно ничего не иметь и быть сказочно богатым. — И, проглотив комок в горле, прибавила:

— Если вы понимаете, что я хочу сказать.

— Я прекрасно понимаю, что вы хотите сказать, Софи, — прошептала леди Бриджертон. — Спасибо. — И поспешно выпалила:

— Позвольте дать вам хоть немного денег.

Софи покачала головой:

— Я не могу их от вас взять. Я и так уже взяла два платья, которые вы подарили. Не хотела, но…

— Ну что вы, все в порядке, — заверила ее леди Бриджертон. — Она откашлялась. — Но пожалуйста, позвольте дать вам денег. — И, заметив, что Софи открыла рот, чтобы возразить, порывисто продолжила:

— Я очень вас прошу, так я буду спокойнее себя чувствовать.

Леди Бриджертон умела так посмотреть на человека, что ему сразу хотелось выполнить ее просьбу. Кроме того, Софи и в самом деле нужны были деньги для поездки за океан, а леди Бриджертон — женщина щедрая, она вполне могла дать Софи такую сумму, которой хватило бы на оплату каюты третьего класса. И Софи не смогла отказаться.

— Спасибо, — прошептала она.

Коротко кивнув, леди Бриджертон вышла из комнаты и, пройдя по холлу, скоро скрылась из вида.

Прерывисто вздохнув, Софи взяла свою сумку и медленно спустилась по ступенькам лестницы. Подождав несколько секунд в холле, она решила выйти из дома. Стоял замечательный летний денек, и Софи решила, что отличная погода поможет хоть немного развеять ее дурное настроение. Кроме того, в холле она запросто могла столкнуться с кем-то из дочерей леди Бриджертон. И хотя Софи была уверена, что будет очень по ним скучать, прощаться с ними не входило в ее намерения.

Держа в руке сумку, она открыла входную дверь и спустилась по ступенькам лестницы.

Скоро подадут карету. Минут через пять, десять, а может быть…

— Софи Бекетт! — раздался хорошо знакомый женский голос, и сердце Софи ухнуло. Араминта! И как только она могла забыть?

На секунду замерев, она лихорадочно огляделась по сторонам. Куда бежать? Если назад, в дом Бриджертонов, Араминта поймет, где ее искать, а если вперед…

— Полиция! — закричала вдруг Араминта. — Полиция! Сюда! Ко мне!

Выронив сумочку, Софи пустилась наутек.

— Хватайте ее! — истошно завопила Араминта. — Держите воровку!

Софи продолжала бежать, понимая в то же время, что прохожие и в самом деле сочтут ее воровкой.

Но остановиться она не могла. Она неслась во всю прыть, так что ветер свистел в ушах. Вперед и вперед, подальше от Араминты.

И вдруг какой-то мужчина подскочил к ней и толкнул с такой силой, что Софи упала на тротуар.

— Есть! — крикнул он. — Поймал!

От боли у Софи потемнело в глазах, а мужчина держал ее так крепко, что она еле дышала.

— Ну наконец-то! — прошипела Араминта, подбегая. — Наконец-то попалась эта стерва Софи Бекетт!

Софи яростно взглянула на нее. Не было слов, чтобы выразить свое возмущение, не говоря уже о том, что ей было слишком больно говорить.

— А я тебя искала, — объявила Араминта, улыбаясь недоброй улыбкой. — Пози сказала, что видела тебя.

Софи устало закрыла глаза. Скорее всего Пози открыла секрет, сама того не желая.

Араминта поставила ногу рядом с рукой Софи, потом, улыбаясь, наступила ей на руку.

— Не нужно было красть мои вещи, — проговорила она, и ее голубые глазки злорадно блеснули.

Софи лишь простонала. Слов по-прежнему не было.

— Вот видишь, — весело продолжала Араминта, — теперь я могу упечь тебя в тюрьму. Давно я этого хотела, а сейчас и правда на моей стороне.

И в этот момент к ним подбежал другой мужчина.

— Полиция уже едет, миледи. Сейчас эту воровку увезут.

Софи прикусила губу, обуреваемая двумя желаниями: чтобы полиция немного задержалась, до того момента, как леди Бриджертон вышла бы из дома; и чтобы приехала как можно скорее, чтобы Бриджертоны не видели ее позора. Сбылось второе желание. Не прошло и минуты, как приехала полицейская карета, Софи бросили в нее и отвезли в тюрьму. И единственное, о чем она была в состоянии думать по дороге, — это о том, что Бриджертоны никогда не узнают, что с ней случилось, и, быть может, это и к лучшему.

Глава 21

"Вчера у парадной двери особняка леди Бриджертон на Брутон-стрит произошло целых два интересных события!

Во-первых, Пенелопа Фезерингтон была замечена в компании не одного, не двух, а трех братьев Бриджертонов — неслыханная роскошь для бедной девочки, не пользующейся никакой популярностью на всевозможных великосветских мероприятиях. К сожалению, как и следовало ожидать, мисс Фезерингтон отправилась восвояси под руку с виконтом — единственным женатым мужчиной из трех.

Если мисс Фезерингтон каким-то непостижимым образом удастся затащить кого-нибудь из братьев Бриджертонов к алтарю, значит, вне всякого сомнения, можно считать, что мир перевернулся и автору этих строк, мнившей себя докой в любовных делах, можно срочно подавать в отставку.