Отчаянно ищу Сюзанну (ЛП) - Мичелс Элизабет. Страница 23

“Все, что угодно, ради тебя, Холден. Я знала, что ты будешь заботиться обо мне так же, как я когда-то заботилась о тебе”.

“Конечно”. Он сделал паузу, следующее слово застряло у него на языке с какой-то чужеродностью, которая заставила его сделать небольшой вдох, прежде чем оно могло быть произнесено. “Мама”.

***

Бал у Геддингсов. Даю тебе слово. Сюзанна Сью Сью закатила глаза и покачала головой, жалея, что не может вернуться на вчерашний бал, подобрать слова и засунуть их обратно в рот. О чем она думала? В этом была проблема с ее болтливостью. Иногда целые предложения слетали с ее губ прежде, чем она осознавала, что думает о них. Что же ей теперь оставалось делать? Сюзанна не могла появиться посреди бального зала Геддингов. И что еще хуже, чем эта незначительная проблема, теперь она должна снова увидеть Холдена, возможно, даже поговорить с ним.

Она опустила взгляд на шляпу в своих руках. Нежные цветы персика по краю теперь были раздавлены с одной стороны из-за ее беспокойной хватки. Ее глаза расширились. Бросив шляпу обратно на прилавок, она повернулась и сделала большой шаг прочь от нее. К счастью, владелец магазина был слишком занят, хлопоча о своей сестре, чтобы заметить уничтожение своего товара. Отряхнув руки, Сью присоединилась к своей семье, но ее мысли были заняты шляпками и лентами, окружавшими ее.

Прошлой ночью у нее был план, и она с треском провалилась в достижении своей цели. Ей нужно было найти мужа, а не проводить половину вечера за столиком с закусками, болтая с Холденом. Действительно ли он чуть не поцеловал ее там, на полу закусочной, или ей это показалось? Не то чтобы ее это волновало, потому что совершенно точно не волновало. Черт бы побрал этого проклятого мужчину, ей нужно сосредоточиться на поиске мужа. И ее поиски начнутся заново прямо сейчас ... во второй раз.

“Мы тоже возьмем желтую”, - заявила ее мать, возвращая мужчине в фартуке шляпу, похожую на большую желтую птицу.

Эванджелина оторвала взгляд от изучения простой серой шляпки, которая, по иронии судьбы, была в стиле, который она никогда бы не надела. “У меня уже есть желтая шляпка, мама”.

“Ни одной, украшенной перьями. На самом деле, Эванджелина, у тебя не может быть слишком много шляп. Никогда не знаешь, какой может возникнуть случай, когда понадобится желтая шляпа с перьями ”.

“Я полагаю”. Она положила серую шляпу на стол и провела пальцем по ободку, прежде чем отойти.

“Мама, разве эта зеленая шляпка не прелесть?”

“Это ужасно, Сью. Немедленно положи это. У тебя полно шляп”.

Сью подняла зеленую шляпу, которую держала в руке, чтобы рассмотреть поближе. Она была яркой, но она бы не назвала ее ужасной. “Я думала, что она другая”.

“Так и есть, дорогая”, - заявила ее мать, вздернув нос, когда снова повернулась к владельцу магазина. “Пусть это пришлют нам домой”.

“Да, миледи”.

“Я леди Райтуорт из Райтуорт-хауса”. О боже. Теперь, как обычно, мама улучит минутку, чтобы сообщить совершенно незнакомому человеку о титуле отца, их земельных владениях и своем положении в обществе. Сью бросила шляпу на стол и направилась к двери.

“Да, миледи”.

“Это в Мейфэре”, - добавила она.

“Да, миледи”.

“Ты же знаешь, мы соседи маркиза Эландора”.

“Да, миледи”.

“Тогда очень хорошо. Пока вы знаете. Пойдемте, девочки”.

Сью закатила глаза к оштукатуренному потолку и открыла дверь. Выйдя на теплое послеполуденное солнце вслед за своей семьей, она вдохнула свежий воздух. Это было не так сладко, как деревенский воздух, но все же лучше, чем в любом магазине на Бонд-стрит. Они проходили мимо витрины с ассортиментом ювелирных изделий, когда сбоку от нее раздался крик ее матери, заставивший Сью подпрыгнуть.

“Лорд Стилингс! Лорд Стилингс, это вы?” Ее мать вскинула руку в воздух и начала махать, пробираясь сквозь толпу.

Сью застыла. Она не была готова увидеть его. Не сейчас. Пока нет. Она только что возобновила свои попытки найти мужа. Он отвлекал. Привлекательное развлечение, но это только сделало его еще более раздражающим отвлечением.

Он замедлил шаг и со вздохом, заметным по тому, как он пожал плечами, обернулся. “ Леди Райтуорт, я полагаю. Он кивнул головой и улыбнулся улыбкой, которая не совсем коснулась его глаз. Его глаза…он выглядел обеспокоенным. Или это была усталость от поздней ночи на балу?

“Лорд Стилингз, так приятно встретить вас сегодня днем”.

Это больше походило на погоню за ним по улице, чем на случайную встречу, чтобы поговорить. Ей пришлось отвести взгляд, чтобы не захихикать над запечатлевшимся в ее сознании образом ее матери, которая набрасывается на проходящих мимо джентльменов и валит их на землю в попытке найти поклонника для Эванджелины.

“Да, сегодня прекрасный день для покупок”.

“Совершенно верно, милорд. Хотя сейчас довольно тепло. Мы как раз собирались купить мороженое. Вы не проводите нас? Вам, должно быть, тоже тепло на таком солнечном свете”.

“Я, скорее, наслаждаюсь солнечным светом. Вообще-то, я вышел прогуляться”.

“Тогда вам, конечно, не помешает немного освежиться после физических нагрузок”.

“На самом деле, я ...” Он огляделся, явно ища какой-нибудь предлог, чтобы уйти от них, но со вздохом вернулся к нему. “Я бы с удовольствием отведал мороженого в вашей компании”.

“О, замечательно! Это моя дочь, мисс Эванджелина Грин. Я уверена, что вам больше всего понравилось бы ее общество. Пойдем, Эванджелина. Лорд Стилингз хочет пригласить тебя на мороженое.”

“Я не думаю, что это то, что он имел в виду, мама”. Румянец осветил скулы Эванджелины, как будто их нарисовал художник.

“О, Эванджелина, всегда такая скромная! Разве она не прелестная леди, милорд?”

“Мама!”

“Что? Лорд Стилингз распознает красоту, когда видит ее, дорогая. Не так ли, милорд?”

Холден прочистил горло, на мгновение прикрыв рот кулаком. Это была улыбка, которую он прятал? “Я был бы очень рад всей вашей компании за мороженым. Зачем отказывать себе в удовольствии побеседовать с большим количеством прекрасных дам, чем с одной сегодня днем?”

“О, милорд, вы умеете льстить, негодяй”.

“Я должен удержать светских матрон на своей стороне, не так ли?”

Ее мать радостно хихикала, когда они шли по Бонд-стрит к экипажу. Когда они подошли к экипажу, леди Райтуорт спросила: “Милорд, вы тоже оставили свой экипаж в этом районе?”

“Я пришел пешком”.

На мгновение леди Райтуорт показалось, что у него выросло две головы, но она быстро пришла в себя с улыбкой, которая говорила, что ей только что подарили большую партию конфет. “Почему бы вам не поехать с нами, лорд Стилингз?”

“Только если ваш кучер не возражает против компании. Я обнаружил, что мне нравится свежий воздух сегодня днем”.

“О, да!…свежий воздух исцеляет душу, не так ли?”

Сью недоверчиво посмотрела на свою мать. Она никогда не слышала, чтобы та произносила подобную фразу. Это была та самая женщина, которая отказывалась выходить из дома, когда был дождь, и жаловалась на насекомых на пикнике. Должно быть, она действительно хочет, чтобы Эванджелина вышла замуж за Холдена. У Сью перехватило горло при мысли о нем как о члене семьи — всегда рядом и выглядит привлекательно. Конечно, к тому времени ее либо отправят в Шотландию, либо, если повезет, выдадут замуж.

Он усадил их в экипаж и сам сел рядом с кучером. Ей показалось странным, что он был титулованным лордом и все же предпочел ехать с кучером. День был прекрасный, но она никогда не видела лорда, едущего рядом с кучером кареты — никогда. Действительно ли он так рассуждал, или он не хотел проводить в ее обществе ни секундой дольше, чем необходимо? Если это было так, то чувство было взаимным.

Сью была не из тех, кто заключает пари, но если бы ей пришлось поставить на то, по какой причине он сел с кучером, это было бы не в пользу солнечного дня. Она переживала из-за того, что он избегал ее всю поездку по оживленным улицам, в то время как Эванджелина и ее мать обсуждали шляпы и то, как, должно быть, чувствует себя лорд Стилингс в стихиях природы. К тому времени, как они добрались до чайной Гюнтера на Беркли-сквер, она пришла к двум выводам: во-первых, она ненавидела шляпы, и, во-вторых, ей хотелось, чтобы дождь упал ему на голову.