Островитяне (СИ) - Монро Мэри Элис. Страница 1
Мэри Элис Монро, Анджела Мэй
Островитяне
Посвящаю эту книгу своим внукам Джеку, Тедди, Деленси, Уэсли, Пенелопе и Генри.
Посвящаю эту книгу своим детям Мэсону и Эйдену
ISLANDERS
by Mary Alice Monroe and Angela May
Перевела с английского Александра Глебовская
Text copyright © 2021 by Mary Alice Monroe
Illustrations copyright © 2021 by Jennifer Bricking
© А. Глебовская, перевод на русский язык, 2022
© Издание, оформление. Popcorn Books, 2022
Глава 1. Паром в никуда
Каждый должен чем-то пожертвовать
Лето у меня будет — ну хуже некуда! Сижу и дожидаюсь парома — а потом придется провести все каникулы с бабушкой в какой-то глуши.
«Бу-у-у-у-у!» — громкий гудок сирены на пароме разнесся по всему длинному деревянному причалу. От этого звука у меня екнуло в животе.
— Пора на борт, Джейк, — сказала мама.
Я заметил, что улыбка у нее притворная. Собственно, непритворной я не видел уже несколько недель. Нам обоим стало не до улыбок после того телефонного звонка и сообщения о папе.
Над причалом висела большая вывеска с надписью: «ПАРОМ НА ОСТРОВ ДЬЮИС». Довольно много пассажиров дожидалось белого двухпалубного парома — они стояли возле своих багажных тележек, набитых продуктами, чемоданами, удочками, рыболовными снастями и даже шезлонгами. Мимо меня провели на поводке двух собачек — они тявкали от возбуждения.
— Мам, а мне обязательно туда ехать? — Я решил сделать последнюю попытку. — Мне очень хочется остаться с тобой. Ну пожалуйста! Я буду хорошо себя вести. Обещаю!
Мама понурила плечи.
— Джейк, мы с тобой уже сто раз об этом говорили. Я не знаю, надолго ли уеду, а оставлять тебя одного в съемной квартире я не могу.
Я до этого крепился. А тут не выдержал.
— Так нечестно! Бросаешь меня на каком-то дурацком острове! Что это за каникулы?
Я знал, что позволяю себе лишнее. Мама у меня подполковник военно-воздушных сил, она водит огромные транспортные самолеты «Боинг С‑17». Для нее нет ничего важнее долга и исполнения приказов. Мама подошла ко мне поближе и сказала совсем тихо:
— Я знаю, что тебе туда не хочется. — Глаза ее на миг стали печальными. Потом она расправила плечи и заговорила командирским голосом: — Но сейчас мы обязаны делать все ради твоего папы, забыв о собственных желаниях. Мы не знаем, как сильно он ранен, сколько будет поправляться. Тут не о каникулах речь, Джейк. Каждый должен чем-то пожертвовать. Ради папы.
Я опустил голову — мне стало стыдно. И все равно очень тяжело слышать, что папа твой ранен — а ты не знаешь, насколько сильно и как именно это произошло.
— Тебе совершенно незачем все лето просиживать в госпиталях. А кроме того, — добавила мама и взяла меня за подбородок, чтобы я заглянул ей в глаза, — бабушке без тебя будет совсем плохо. Она тоже переживает за папу.
— Знаю, но… — Я с усилием втянул воздух. — Я очень хочу его видеть.
— Я это знаю. Но не забывай: помогая Хани, ты поможешь и папе. Ему будет спокойнее, если он будет знать, что ты с ней.
Я сморщился и кивнул в знак согласия. Посмотрел маме в глаза, и она даже слегка улыбнулась.
— Вы теперь за главного, рядовой.
Тут она меня поймала. Папа у меня военный, офицер, а меня всегда называл рядовым. Я стащил с головы пилотку, чтобы спрятать глаза.
— Угу. — Только это мне и удалось выдавить сквозь комок в горле.
— Поднимаемся на борт! — окликнул нас капитан парома.
— Пошли! — сказала мама, пытаясь говорить бодрым голосом. Я почувствовал, как она слегка подтолкнула меня в спину.
Мы поднялись по металлическому трапу к дожидавшемуся парому. Помощник капитана поздоровался с нами, закатил тележку с моими вещами на борт — как и багаж всех остальных.
— Как только что-то узнаю, я тебе позвоню, — пообещала мама и нагнулась, чтобы поцеловать меня в шею. — Уверена, что Дьюис тебе понравится. Там столько всего интересного — пляж, лес. Раньше ты прекрасно проводил там время.
— Мам, так мне шесть лет было.
— Ну а теперь почти двенадцать — значит, тебе понравится в два раза больше.
— Ну-ну. Торчать на острове, где запрещено ездить на машинах, где нет ни магазинов, ни ресторанов. Там вообще люди-то живут, кроме Хани?
— Разумеется.
— Ладно, буду хоть играть по интернету в игры с Карлосом и Ником.
Мама явно смутилась.
— Гм… — Она поколебалась. — Вайфая там нет.
— Что? — Я просто не мог себе представить, что где-то на белом свете может не быть вайфая. — То есть ты хочешь сказать, что летом я не только не смогу встречаться с друзьями и вместо этого буду торчать на каком-то там острове с бабушкой, но там еще и интернета нет? — От изумления у меня отвалилась челюсть. — Ты шутишь, что ли?
Мама рассмеялась. После того телефонного звонка я еще не слышал ее смеха.
— Да ладно тебе, Джейк. Ты и не с таким справлялся. Вайфай на острове есть, только не у бабушки в доме. Она считает, что ей интернет ни к чему. — Мама заговорила совсем тихо: — По некоторым вопросам у твоей бабушки очень твердое мнение.
— Или она просто с приветом, — пробормотал я. Казалось бы, хуже уже некуда, а вот поди ж ты.
— Отправляемся! — оповестил капитан, открывая двери для пассажиров. Нужно было двигаться.
— Давай, — сказала мама, стараясь, чтобы голос звучал бодро.
Я громко выдохнул. Семья у нас военная, мы часто переезжаем. Я не раз оказывался в школе новеньким, заново заводил друзей. И к расставаниям с родителями привык тоже.
Но расставаться от этого было не легче.
— Пока, — сказал я, глядя в пол.
Мама быстро обняла меня на прощание. Я не обнял ее в ответ. Руки безвольно висели вдоль тела.
Мама вернулась на причал. Я посмотрел через плечо — она шагала прочь, сгорбив плечи.
— Мам! — выкрикнул я.
Она остановилась, обернулась, я побежал к ней. Она раскинула руки, я прижался к ней, обнял изо всех сил.
— Мам, я буду скучать, — сказал я, уткнувшись лицом ей в ребра.
Почувствовал, как она сжала меня крепче прежнего.
— И я буду скучать. — Она поцеловала меня в щеку, и я увидел, что в ее глазах, как и в моих, стоят слезы. — Позвоню! — сказала она.
— Я люблю тебя, мамочка! — выкрикнул я и побежал обратно на борт. Капитан жестом пригласил меня внутрь, а потом запер двери.
Почти все металлические скамейки уже были заняты. Я помчался по трапу на верхнюю палубу. В небе сияло жаркое солнце, металлические перила нагрелись — я прижался к ним, чтобы помахать маме на прощание.
Но мама уже скрылась из виду.
Глава 2. Добро пожаловать на остров
Жить как Гекльберри Финн
Заворчав и пустив по воде пузыри, заработал мощный двигатель парома. Мы с черепашьей скоростью поползли по Береговому каналу, мимо Айл-де-Палмс, где перед огромными особняками дожидались большие белые моторные яхты и водные лыжи.
С каждой минутой привычный мир отдалялся все сильнее. Я гадал, чем сейчас занимаются в Нью-Джерси мои друзья — ведь у них первый день каникул. Вытащил телефон, написал эсэмэску: «Привет, народ, как жизнь? Ловите селфи — я на пути на необитаемый остров».
Я поднял глаза от экрана, огляделся. Да уж, это точно не Нью-Джерси. Во все стороны до самого горизонта тянулась голубая водная гладь. У берега покачивалась на ветру ярко-зеленая осока. Я заметил длинную цепочку бурых пеликанов, плотным строем летевших над самым болотом — крылья размахом почти в два метра едва не касались воды. Папа называл их «патрульными бомбардировщиками».