Цикада и сверчок (сборник) - Кавабата Ясунари. Страница 73
Тиэко кивнула.
– Хорошо, я сделаю. Но не будет ли такой пояс вечно напоминать этой девушке о повседневной ее жизни и работе?
– Все зависит от того, как вы это сделаете.
– …
– Она будет дорожить таким поясом всю жизнь. Ее зовут Наэко. Она небогата, но работает прилежно. Это чистая душа, она сильная, она лучше меня… Да-да…
Все еще недоумевая, Хидэо проговорил:
– Раз это ваша просьба, я постараюсь выткать хороший пояс.
– Хочу, чтобы вы запомнили: ее зовут Наэко.
– Я понял, но скажите, Тиэко, отчего она так похожа на вас?
– Мы же сестры.
– Даже родные сестры не бывают так похожи…
Тиэко решила пока не открывать Хидэо, что они с Наэко близнецы, и, значит, ничего удивительного, если при тусклом вечернем освещении Хидэо принял Наэко за ее сестру.
Хидэо терялся в догадках: как могло случиться, что дочь одного из уважаемых оптовых торговцев Киото и девушка, шлифующая бревна криптомерии в деревне на Северной горе, – сестры? Но он не стал расспрашивать об этом Тиэко.
– Когда пояс будет готов, доставить его вам? – спросил он.
– А вы не могли бы вручить его Наэко? – после недолгого раздумья спросила Тиэко.
– Могу, конечно.
– В таком случае сделайте это, хотя до деревни не близко. – В просьбе Тиэко был свой затаенный смысл.
– Я знаю, что не близко.
– Ох, как она обрадуется!
– Но согласится ли она принять от меня пояс? – резонно сомневаясь, произнес Хидэо. – Девушка, несомненно, будет удивлена.
– Я заранее предупрежу Наэко.
– В таком случае я привезу ей пояс. А по какому адресу?
– Вы имеете в виду дом, где сейчас живет Наэко? – переспросила Тиэко, пытаясь выиграть время, – она ведь и сама его не знала.
– Да.
– Я сообщу вам его письмом или по телефону.
– Благодарю. Постараюсь сделать хороший пояс, как если бы я выткал его для вас, барышня.
– Спасибо вам. – Тиэко склонила голову. – И не посчитайте мою просьбу странной.
– …
– Да, господин Хидэо, сделайте для Наэко хороший пояс, как если бы вы ткали его для меня.
– Слушаюсь, барышня.
Выйдя из лавки, Хидэо еще некоторое время думал над загадкой двух сестер, но мысли его все более обращались к рисунку для пояса.
Если на рисунке изображать горы, поросшие красными соснами и криптомериями, то следует создать необычный, даже дерзкий по замыслу эскиз, иначе пояс на Тиэко будет выглядеть чересчур скромно. Хидэо все еще казалось, будто он должен выткать пояс для Тиэко. Но даже если он будет принадлежать этой девушке Наэко, надо постараться, чтобы рисунок на поясе не напоминал ей о привычной работе. Об этом он ведь уже говорил Тиэко.
Хидэо направился к мосту Четвертого проспекта, где он нежданно повстречался то ли с Тиэко, которую принял за Наэко, то ли с Наэко, которую принял за Тиэко, – он и сам теперь запутался. День был жаркий, и полуденное солнце палило нещадно.
В самом начале моста Хидэо прислонился к перилам и закрыл глаза.
Забыв о шуме толпы и грохоте электричек, он прислушивался к едва доносившемуся до него шепоту реки. В нынешнем году Тиэко не довелось увидеть и Даймондзи [84]. Даже Сигэ, что редко случалось, отправилась поглядеть на них вместе с Такитиро. Но Тиэко осталась дома.
По случаю праздника Такитиро с несколькими друзьями – оптовыми торговцами – заранее заказал отдельный кабинет в чайном домике в квартале Кия на Втором проспекте.
Костры Даймондзи – своего рода прощальные огни праздника Бон [85]. Считается, что разжигание костров на горе восходит к обычаю ночью кидать вверх горящие факелы, чтобы не сбились с пути души усопших, которые, навестив дома своих близких, возвращаются в царство мрака.
Костры на Нёигатакэ – одной из вершин Восточной горы – называются Даймондзи. Но прощальные костры разжигают еще на четырех горах, и каждый имеет свое название: на горе Окитаяма близ Золотого павильона – Левый Даймондзи, на горе Мацугасаки – Сутра священного лотоса, на горе Мёкэн близ Нисигамо – Фунагата [86], на горе Камисага – Ториигата [87]. И на целых сорок минут, когда один за другим зажигают эти костры, в городе выключаются все рекламные огни.
Цвет гор, на которых возжигаются прощальные костры, и цвет вечернего неба воспринимались Тиэко как цвета наступающей осени.
За полмесяца до прощальных костров, в ночь перед началом осени [88], в храме Симогамо празднуют проводы лета.
Тиэко нравилось вместе с подругами взбираться на насыпь у реки Камо и глядеть оттуда на костры Левого Даймондзи. Она привыкла любоваться ими с самого детства.
Но по мере того как она взрослела, этот праздник грустью отдавался в сердце: «Вот и опять уже наступил Даймондзи…»
Тиэко вышла на улицу поиграть с соседскими детишками. Праздник Даймондзи пока еще не вызывал в их юных сердечках тоскливых дум – их больше занимал фейерверк.
Летний праздник Гион принес Тиэко новую печаль: она узнала от Наэко о безвременной кончине своих настоящих родителей.
«Завтра, пожалуй, наведаюсь к Наэко. Заодно скажу ей про пояс, который заказала Хидэо», – решила она.
На следующий день Тиэко отправилась в путь, надев скромное кимоно.
Она вышла из автобуса близ водопада Бодай.
«А ведь я еще толком не видела Наэко, при свете дня», – подумала она.
На Северной горе работа была в самом разгаре. Мужчины шкурили бревна криптомерии, и вокруг громоздились целые горы коры.
Тиэко сделала несколько шагов и остановилась в нерешительности, но тут к ней, запыхавшись, подбежала Наэко.
– Барышня, как хорошо, что вы приехали! Я так рада, так рада!
– Может, я не вовремя? – спросила Тиэко, увидав, что девушка в рабочей одежде.
– Не беспокойтесь, я как только вас увидела – сразу отпросилась на сегодня. Пойдемте в рощу – там нам никто не помешает! – И она тронула Тиэко за рукав.
Наэко поспешно сняла передник и расстелила его на земле. Это был круговой хлопчатобумажный передник из Тамба – достаточно широкий, чтобы девушки свободно разместились на нем.
– Садитесь, – предложила она.
– Благодарю.
Наэко сняла с головы полотенце и руками расправила волосы.
– Как хорошо, что вы приехали, я так рада. – Глаза Наэко сияли, она не могла оторвать взгляда от Тиэко.
Сильно пахло землей и деревьями – то был запах гор, поросших криптомериями.
– Здесь нас снизу никто не увидит, – сказала Наэко.
– Мне нравится, как растут криптомерии, я иногда приезжала сюда, чтобы поглядеть на них, но в самой роще не была ни разу, – сказала Тиэко, оглядываясь. Их окружали стройные стволы деревьев – все почти одинаковой толщины.
– Это посадки, – пояснила Наэко.
– Понимаю.
– Деревьям около сорока лет. Скоро их спилят, превратят в бревна, которые пойдут на опорные столбы в домах и что-то там еще. Иногда я думаю: если их не трогать, они могут расти еще тысячу лет и станут толстые-претолстые. Мне больше по душе девственный лес, а эти деревья выращивают ну вроде бы как цветы на продажу…
– …
– Если бы в этом мире не было людей, не появился бы и Киото. Вместо него рос бы девственный лес и простирались бы дикие равнины, поросшие травами. Не человек бы здесь царствовал, а олени и дикие кабаны. И зачем только на свете появились люди? Человек – страшное существо…
– Странные мысли приходят вам в голову. – Тиэко с удивлением поглядела на девушку.
– Иногда…
– Вы не любите людей?
– Почему же? Очень люблю… Больше всего на свете. Просто, бывает, задремлешь в лесу, а потом очнешься и думаешь: как бы все было, если бы человек вовсе не существовал на этой земле?..
– Может, вы в душе пессимистка?
– Нет, пессимистов я терпеть не могу. Мне каждый день приносит радость, и работаю я с удовольствием… И все же человек – это…