Цикада и сверчок (сборник) - Кавабата Ясунари. Страница 82
Причины тут были разные, но в первую очередь – экономические. Возникло перепроизводство, на складах скопилось свыше ста тысяч тан тканей. Надо было первым делом куда-то пристроить эти излишки и заключить новые сделки на более выгодных для ткачей условиях. Кроме того, последнее время возникли сложности с кредитами.
С осени прошлого года по весну нынешнего одна за другой обанкротились многие оптовые фирмы, скупавшие ткани для кимоно, которые изготовлялись в Нисидзин.
Остановка на восемь дней ткацких станков означала сокращение производства на восемьдесят-девяносто тысяч тан. Тем не менее шаг этот принес в конце концов успех.
Даже мелкие ткачи-надомники, которых особенно много в кварталах Кия и Ёко, откликнулись на призыв кооперации.
Крошечные мастерские ютятся в тесных одноэтажных домишках, а если какие и в два этажа, то с очень низким потолком. Особенно жалкий вид у мастерских квартала Ёко, откуда с утра до поздней ночи доносится шум ткацких станков – чаще не своих, а взятых в аренду.
Только тридцать ткачей просили разрешения не прекращать работу, поскольку это грозило их семьям голодом.
В мастерской Хидэо ткали исключительно пояса для кимоно. На высоких станках-такабата приходилось и днем работать при электрическом свете, хотя помещение мастерской было сравнительно светлое. Но жилая часть дома была убога, в кухне не хватало самой необходимой утвари. Трудно даже представить, где домочадцы отдыхают после работы, где они спят.
Хидэо был упорен в ткачестве, вкладывал в него душу, обладая при этом недюжинным талантом. Но не легко и не просто целыми днями просиживать на узкой доске за станком, и Хидэо, должно быть, заработал немало синяков и мозолей.
Тогда, на Празднике эпох, он не столько глядел на красочную процессию, сколько любовался зеленым нарядом сосен в просторном дворцовом саду, наверное, потому, что это отвлекало его от повседневной жизни. Трудно сказать, поняла ли его Наэко – ведь она трудилась на природе, среди гор…
С того дня как Наэко пришла на праздник в сотканном им поясе, Хидэо с еще большим рвением отдавался работе…
С тех пор как Рюсукэ пригласил Тиэко в ресторан «Дайити», она стала часто задумываться. Нельзя сказать, что она так уж страдала, но все же ее задумчивость была вызвана какими-то переживаниями.
А в Киото уже полным ходом готовились к новогоднему празднику.
Погода стала переменчивой, как это бывает здесь с наступлением зимы. С ясного неба вдруг начинал сыпать мелкий дождик, и капли его сверкали в лучах солнца. Дождь сменялся мокрым снегом, потом снова прояснялось… и следом небо опять заволакивало тучами.
Подготовка к встрече нового года в Киото начинается с тринадцатого декабря. По давнишнему обычаю все ходят друг к другу в гости и обмениваются подарками.
Обычай этот с особой тщательностью соблюдается в веселых кварталах Гион.
Гейши и танцовщицы-маико отправляют слуг с круглыми рисовыми лепешками к хозяйкам чайных домиков, покровительством которых они пользовались в уходящем году, к учителям песен и танцев, к старшим гейшам. Затем гейши сами наносят визиты, поздравляют своих благодетелей с наступающим годом, желают здоровья и выражают надежду, что те и впредь не оставят их своим вниманием.
Красочное зрелище нарядно одетых гейш, наносящих визиты, в эти дни создает праздничную атмосферу в Гион задолго до кануна нового года.
Но в том районе, где жила семья Такитиро, праздничного настроения еще не чувствовалось.
После завтрака Тиэко поднялась к себе, чтобы заняться утренним туалетом, но руки ее не слушались. Она то и дело задумывалась о чем-то.
Слова Рюсукэ по-прежнему будоражили ее сердце. «Я был бы счастлив, если бы малютку Тиэко оставили у нашего дома», – сказал тогда он в ресторане, и смысл этих слов был слишком ясен.
Синъити дружил с Тиэко с детских лет. Эта дружба продолжалась и в школе. Тиэко знала: Синъити влюблен в нее, но она знала также, что он никогда не осмелится вести себя с нею, как его старший брат. Когда Рюсукэ заговаривал с Тиэко, у нее буквально останавливалось дыхание.
Она тщательно расчесала свои длинные волосы, откинула их на спину и сошла вниз.
Во время завтрака из деревни позвонила Наэко:
– Барышня, мне нужно с вами повидаться.
– Здравствуйте, Наэко, как приятно слышать ваш голос… Давайте встретимся завтра – вы сможете?
– Я готова в любое время…
– Приходите тогда к нам в лавку.
– Мне бы этого не хотелось.
– Я рассказала о вас матери, отец тоже знает.
– Но там, наверное, будут служащие.
– Хорошо, я приеду к вам, – сказала Тиэко после минутного раздумья.
– Я буду очень рада, хотя у нас уже холодно…
– Это ничего. Я так хочу полюбоваться криптомериями…
– Одевайтесь потеплее – может быть дождь. Правда, нетрудно развести костер, но все же… Я сейчас работаю у самой дороги и сразу увижу вас.
Зимние цветы
Тиэко впервые надела спортивные брюки и толстый свитер.
Такитиро был дома, и Тиэко присела перед ним на циновки, прежде чем отправиться к Наэко.
– Собираешься в горы? – спросил Такитиро, разглядывая ее необычный наряд.
– Да… Та девушка с Северной горы попросила с ней встретиться, хочет о чем-то со мной поговорить.
– Вот как?.. Послушай, Тиэко, – решительно сказал Такитиро. – Если с ней случилась какая-то беда, приведи ее к нам… Я готов удочерить ее.
Тиэко потупилась.
– Мне и моей старухе будет веселее, если у нас станет две дочери.
– Спасибо, отец, большое спасибо. – Тиэко низко поклонилась, теплые слезы благодарности скатились по ее щекам.
– Мы с любовью воспитывали тебя с младенческих лет и к этой девушке будем относиться так же. Наверное, она такая же хорошая, как и ты. Приведи ее обязательно. Лет двадцать тому назад к двойняшкам относились с предубеждением, но теперь уже на это смотрят иначе… Эй, Сигэ, поди-ка сюда, – позвал он жену.
– Отец, от всей души благодарю вас, но только эта девушка, Наэко, никогда не согласится у нас остаться, – сказала Тиэко.
– Это почему же?
– Она боится помешать хоть чем-то моему счастью.
– Отчего это должно помешать?
– …
– Отчего это должно помешать? – повторил Такитиро, удивленно наклонив голову.
– Я ей сказала, что отец и матушка обо всем знают, и просила прийти к нам… но она боится, что увидят служащие из лавки или соседи, – прошептала Тиэко со слезами в голосе.
– При чем тут служащие? – Такитиро сердито повысил голос.
– Вы правы, отец, но позвольте на этот раз поехать мне.
– Поезжай, – Тикитиро кивнул, – и передай этой девушке… Наэко то, о чем я тебе сказал.
– Хорошо, отец. – Тиэко пристегнула к плащу капюшон, а на ноги натянула резиновые сапожки.
Ясное с утра небо нахмурилось. Наверно, на Северной горе идет дождь, а может, и снег, подумала девушка, глядя в ту сторону.
Тиэко села в автобус, принадлежащий государственным железным дорогам.
До Северной горы ходят два автобуса: городской и государственных железных дорог. Маршрут первого оканчивается у горного перевала на северной окраине нынешнего Киото, второй же продолжается значительно дальше – до Кохама в префектуре Фукуи.
Пассажиров в автобусе было немного – наверное, потому, что наступила зима.
Двое молодых людей чересчур внимательно стали разглядывать Тиэко. Это было ей неприятно, и она накинула на голову капюшон.
– Барышня, не скрывайте от нас свое прелестное лицо. – Голос одного из них был не по возрасту хриплым.
– Как тебе не стыдно, замолчи! – одернул его сосед.
На человеке, который обратился к Тиэко, были наручники. Что за преступление он совершил? Куда везет его сосед, полицейский, должно быть? – подумала Тиэко.
Она все же откинула капюшон.
Автобус прибыл в Такао. Красные листья с кленов уже облетели, на голые ветви опустилась зима.
Наэко ожидала Тиэко на остановке у водопада Бодай. На мгновенье она растерялась, увидев необычный наряд Тиэко, но сразу узнала ее.